частью
художественного замысла».
101
3) пассивная лексика (устарелая, заимствованная и др.), перешедшая в
состав активного лексического фонда: думец (член Госдумы),
духовность, приют, обанкротиться, омбудсмен
То, что некоторые из этих слов перешли в активный словарь из
пассивного, мало кто догадывается. Скорее всего, тот, кто не связан с
101
http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.11
108
лингвистикой, скажет, что слово обанкротиться, например, новое.
Объясняется это тем, что банки и банкиры стали атрибутами современности.
Именно поэтому данные лексические изменения носят оттенок нео – нового.
Воспринимая слово как старое или новое, мы имеет в виду не его
объективный возраст, а что-то другое. Разница между старыми и новыми
словами относится исключительно к ведению науки о языке, а для носителя
языка важнее оказывается субъективное восприятие слова как современного
или устаревшего.
102
4) бывшая активная лексика, уходящая или ушедшая в пассив
(политическая, административная, официальная): колония, валютчик,
вредительство, западногерманский.
Таким образом, если называть нечего, слово уходит с авансцены в пассивный
словарь языка.
Некоторые неологизмы сначала остаются в пассивном фонде языка, что
обусловлено социальной значимостью понятия, обозначаемого этим словом,
а затем, утрачивая реалии, они уходят в устарелую лексику: кружковец,
выдвиженец, раскулачить, др. (слова 20-30х годов двадцатого века). Слова,
появившиеся как общегуманитарные номинации и лишенные яркой
политической или экономической привязки, обычно входят в активный фонд:
идея,
гуманность,
действительность,
равноправие
(неологизмы
девятнадцатого века).
Язык художественной литературы отражает общее развитие языка, но
желание найти собственные образные речевые средства приводит художника
слова к созданию индивидуально-авторских новообразований. Конечно,
журналиста тоже можно назвать художником слова. В данном случае это
касается тех, кто работает в аналитических и художественных жанрах. Новые
слова появляются и в речи журналистов, работающих в информационных
программах. Как мы отметим чуть позже, словотворчество, в основном,
характерно корреспондентам региональных билингвистических телеканалов.
102
Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. – СПб., 2004. – С. 43
109
Как правило, это связано с тем, что некоторые слова и выражения
морфологически адаптируются под официально-деловой стиль. Такие слова
часто выбиваются из общего контекста своим резким звучанием:
инвалидизация населения, коноплеводы и маковеды, наркотизация, т.д.
Любое речетворчество не возникает само по себе. Оно обусловлено
правилами языковой системы: новообразования могут быть созданы по
продуктивным или непродуктивным моделям. Потенциализмы – неологизмы,
созданные автором по продуктивным моделям словообразования и
сочетаемости слов: подставная матрешка, моргоподобная стабильность,
демократии полные тарелки (Шендерович). Потенциализмы, возможно, не
вызовут резкого диссонанса с общим текстом, так как, несмотря на свою
явную новизну, все же построены по правилам русского языка. Неологизмы,
созданные
по
нестандартным
моделям,
являются
авторскими
окказионализмами: магазинус, сундукявичус (Шукшин), любопись, бездремь
(Бродский). Но в информационных программах такая лексика не
используется или используется крайне редко в силу определенных
стилистических требований к информационным жанрам.
Как отмечает в «Очерках новейшего словоупотребления» А.Д.
Васильев, лексика и фразеология российского постперестроечного
телевизионного дискурса типологически во многом подобны лексике и
фразеологии того социолекта русского языка советского времени, который
именуют «новоязом». Постоянное употребление клише, эвфемизация, смена
коннотаций, ритуализация речевых актов, аббревиация, десементация и
использование «лексических фантомов», внедрение таким образом слов-
мифогенов – все эти особенности присутствуют в сегодняшнем
телевещании.
103
Отдельное внимание стоит уделить употреблению в новостной
телеречи аббревиатур и сокращений: ЕГЭ, МИД, ОСАГО, РАО, ссуз, ФОМС,
полпред, зампред, полпредство, ПФО, ПИФ, СДЮСШОР, т.д. Понятно, что в
103
Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. М., 2003. – С. 83
110
оперативных выпусках новостей важна экономия средств и времени, но все
же первый раз в сюжете или подводке стоит сказать слово полностью.
Несмотря на то, что это определяет культуру выпуска, грамотное построение
текстов часто идет в ущерб оперативности.
Большая часть новых слов выглядит все же так, что обычный носитель
языка склонен считать их вполне старыми и традиционными. Достаточно
перелистать любой словарь новых слов и значений, и мы увидим, что новыми
оказываются слова вполне обычные. Это те слова, которые раньше не
попадали
в
словари
(научно-методический,
междисциплинарный,
вариативный, радиомастер). Это опять же происходит потому, что эти слова
образованы по продуктивным моделям.
В отдельные периоды жизни общества развитие лексики в
телевизионных текстах вызывает более интенсивный характер. В первой
главе уже говорилось о влиянии на современную телеречь исторических и
общественно-политических изменений. Поэтому на данном этапе развития
СМИ в речи телеведущих увеличивается количество заимствований слов
иностранного происхождения (дайджест, чат, пролонгация). Одной из
причин активного вхождения в современный лексикон иноязычной лексики
И.Т.Вепрева называет открытость российского общества.
104
Леонид Петрович
Крысин, доктор филологических наук, профессор, заведующий Отделом
современного русского языка Института русского языка им. В.В.
Виноградова Российской академии наук, отвечая на вопрос, почему мы не
можем передать тот же смысл русскими, а не заимствованными словами,
пишет: «Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из
других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны
контакты между народами – политические, торговые, культурные».
105
Ученый объясняет процесс интенсивного внедрения заимствований тем, что
возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые
104
Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – С.23
105
http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=7
111
пользуются другими языками. А это, по его утверждению, важное условие не
только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и
для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще –
созданным на базе английского языка) терминологическим системам –
например в таких областях, как вычислительная техника, экономика,
финансы, коммерция, спорт, мода и другие.
106
Телевидение, призванное
своим влиянием интегрировать общество в мировые процессы, использует
такую лексику постоянно. В первой главе мы уже определили глобализацию
одним из факторов формирования культуры современной телевизионной
речи. Сегодня заимствования помогают во внедрении страны в мировые
процессы.
Чаще всего на телевидении иноязычные заимствования можно
встретить в передачах, посвященных экономической или политической
жизни, моде, музыке, кино, спорту. Соответственно, в новостях количество и
характер заимствований зависит от тематики сюжетов, о чем мы уже
говорили в первой главе, когда характеризовали специфику телеречи
информационных программ. Вот, например, подводка ведущего к сюжету на
экономическую тематику: Подготовка бюджета на 2007 год стала одной
из главных тем на сегодняшнем совещании президента с членами
Достарыңызбен бөлісу: |