Педро Кальдерон де ла Барка Жизнь есть сон



бет2/2
Дата06.07.2016
өлшемі286 Kb.
#181878
1   2
Часть вторая.
Темница Сехисмундо в башне.
Явление первое.
Клотальдо, Кларин, двое слуг, Сехисмундо – он спит на полу: одетый в звериную шкуру, закованный в цепи.
КЛОТАЛЬДО Оставьте так.
ПЕРВЫЙ СЛУГА Всеприказанья

Исполнили.


КЛАРИН Да, состраданье

Внушает, принц, судьба твоя.

Что слава? Тень существованья,

Мерцанье небытия.


КЛОТАЛЬДО Я думал, что Кларин – шутник,

А он муждец – ума палата.



(Слугам, указывая на дальнюю камеру.)

Его – туда.


КЛАРИН За что меня-то?
КЛОТАЛЬДО В чужую тайну ты проник, -

Так, чтоб не распускал язык.


Слуги уводят Кларина.
Явление второе.
Спящий Сехисмундо, Клотальдо, Басилио – он входит, закутанный в плащ.
БАСИЛИО Клотальдо!
КЛОТАЛЬДО Это вы, сеньор?
БАСИЛИО Тревогою неизъяснимой

И любопытством одержимый,

Пришел я, чтобы бросить взор

На Сихесмундо.


КЛОТАЛЬДО До сих пор

Еще он спит.


БАСИЛИО Как горько мне!

Да, Сихесмундо! Рок всевластный

Тебя осилил, принц несчастный!
КЛОТАЛЬДО Он что-то говорит во сне.
БАСИЛИО Сны? Верно, о минувшем дне?..

Тссс…
СИХЕСМУНДО (Сквозь сон) Я наследую венец.

Тиранству положу конец!

Принц должен сильным быть и смелым…

Убью Клотальдо первым делом,

Падет к моим ногам отец…


КЛОТАЛЬДО Раскаянья в нем нет и тени.
БАСИЛИ Он лютой злобою кипит.
КЛОТАЛЬДО Итак, меня он умертвит.
БАСИЛИО Меня поставит на колени.
СИХЕСМУНДО (Сквозь сон).

Сыграю на всемирной сцене

Мне предназначенную роль…

Напрасно замышлял, король,

ты для меня закрыть путь чести.

Теперь же бойся моей мести,

Престол мне уступить изволь!

(Просыпается).

А!.. Что?.. Где я?


БАСИЛИО (Тихо, Клотальдо).

Я спрячусь там.

А ты что делать – знаешь сам.

(Отходит к кулисам).
СИХЕСМУНДО Как?!.. Вновь я в башне? В этом склепе?

И снова мрак? И снова цепи?..Мне снилось… можно ль верить снам?


КЛОТАЛЬДО Пора проснуться.
СИХЕСМУНДО Да пора.
КЛОТАЛЬДО И то! Как ты уснул вчера,

Так все не можешь пробудиться.


СИХЕСМУНДО Да… и сейчас, должно быть, снится

Мне эта гнусная нора.

Твердят мне осязанье, зренье,

Все чувства: этот сон был – явь.

И вот мне кажется – представь:

Коль явью было сновиденье,

То мне лишь снится пробужденье.
КЛОТАЛЬДО Так что же видел ты во сне?
СИХЕСМУНДО Не знаю – сном ли это было –

Так живо память сохранила

Все мелочи в том дивном дне,

Привиделся который мне.

Я будто спал крепчайшим сном –

Так точно, как сейчас, - и что же,

Проснулся на роскошном ложе

В большом чертоге расписном…

Придворные, толпясь кругом,

Одеть, обуть меня спешат,

Простым подобно челядинцам,

И величают меня принцем.

Я изумлением объят.

Но изумлен я был стократ,

Когда, Клотальдо, ты вступил

В нарядный зал и возвестил,

Что я – принц крови и по праву

Приму после отца державу.


КЛОТАЛЬДО И щедрый дар я получил

За эти радостные вести?


СИХЕСМУНДО Не слишком-то – сказать по чести:

Тебя хотел, рассвирепев,

Убить я…
КЛОТАЛЬДО Чем навлек я гнев?
СИХЕСМУНДО Власть получив, я жаждал мести…

Сон?.. Верю, хоть не без труда.

Исчезло все и нет следа.

Пусть… но я женщину там встретил!

Она, чей облик был так светел,

Пребудет в сердце навсегда.


Басилио уходит.
КЛОТАЛЬДО Во сне врага ты видел в том,

Кто был твоим опекуном,

Растил, как собственное чадо.

Нои во сне все ж помнить надо:

Достигнешь многого – добром.
Уходит.
Явление третье.
Сихесмундо один.
СИХЕСМУНДО Он прав, мне надобно смириться.

Свой гнев и гордость укротить.

И в самом деле, может быть –

Все то, что вижу я, мне снится:

И эти цепи, и темница.

Причудлив этот мир и в нем

Меж бодрствованием и сном

Различья нет, - мой опыт судит.., -

Мы только грезим, не живем.

Воображает властелин

Себя всесильным властелином,

Судеб вершителем единым,

Первопричиной всех причин.

Возносится сей исполин

И в души всех вселяет страх;

Развеется вся эта слава.

Но что же скипетр и держава, -

Чтоб царствовать в могильных снах?

Во сне богач воображает

Богатство, изобилье благ,

Во сне от бедности бедняк

Томится, мается, страдает,

Тот грезит, что преуспевает,

Тот, что удачей обделен.

Судьба жестокая шутница:

Все сущее нам только снится,

Всяк, кто живет, лишь видит сон,

Хотя о том не знает он…

Сейчас мне снится каземат

Тоскливый, сумрачный, убогий,

Как прежде пышные чертоги

Во сне мой радовали взгляд.

Что жизнь? Нелепый маскарад!

Что жизнь? Тень, морок, наважденье!

А счастье – плод воображенья,

Которым спящий ум пленен.

Теперь я знаю: жизнь есть сон,

Все, что я вижу – сновиденье…


Каморка в башне, где заключен Кларин.
Явление первое.
Кларин один.
КЛАРИН В этой чертовой тюрьме

Я за то, что много знаю.

Если за мои познанья

Здесь морят – тогда чего же

За невежество мне ждать?

Я такой чревоугодник,

С голоду околеваю!

Жалко мне себя до слез!

Но кому же тут поплачусь.

Коль компания моя –

Только пауки да крысы.

Ах, голубчики мои,

Что всю эту ночь мне снилось!

До сих пор гудит башка –

Поделом тебе, дурак, -

Тайну знал, а не трезвонил,

Для слуги такая скрытность –

Самый окаянный грех.


За сценой барабанный бой, звуки труб, крики.
Явление второе.
Кларин, потом солдаты.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ (За сценой)

Здесь он заперт, в этой башне,

Выломаем дверь!
КЛАРИН О Боже!

Дело ясное – за мной!

«Здесь он заперт»… что им надо?
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ (За сценой)

Ну чего же мы? Войдем!


Входят несколько солдат.
Второй солдат Здесь он.
КЛАРИН Нет, меня здесь нету!
СОЛДАТЫ Государь!
КЛАРИН (В сторону) Вот налакались!
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Ты наш государь законный!

Не желаем подчиняться

Чужеземцу! Признаем

Нашего мы только принца.


СОЛДАТЫ Слава, наш великий принц!
КЛАРИН (В сторону) Господи! Они и вправду!

Видно, в этом королевстве

Есть обычай: что ни день,

Новых принцев назначать,

А потом сажать их в башню?

Что ж, играть придется роль…


СОЛДАТЫ Дай тебе обнимем ноги!
КЛАРИН Что? Отнимете мне ноги?

Нет, не дам! Они нужны мне

Самому… А вам-то, братцы,

Для чего безногий принц?


СОЛДАТЫ Так и твоему отцу

Мы сказали, что тебя лишь

Государем признаем.
КЛАРИН Моему отцу дерзить?

Ах, вы, сукины сыны!


ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Преданы тебе всем сердцем.
КЛАРИН Ну раз преданы – прощаю.
ВТОРОЙ СОЛДАТ Так вступи в свои права.

Слава принцу Сехисмундо!


СОЛДАТЫ Слава!
КЛАРИН Слава Сехисмундо?

Значит всех поддельных принцев

Сехисмундами зовут?
Явление третье
Те же и Сехисмундо.
СИХЕСМУНДО Кто звал Сехисмундо?
КЛАРИН (В сторону) Э-ка!

Был принц, да вот и сплыл.


ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Кто же Сехисмундо?
СИХЕСМУНДО Я.
ВТОРОЙ СОЛДАТ (Кларину)

Как посмел ты, дерзкий дурень,

Представляться перед нами

Принцем Сехисмундо?


КЛАРИН Я-то?

И не думал. Захотелось

Вам меня осехисмундить –

Стало быть, ввели вас в грех

Ваша дерзость, ваша дурость.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Славный принц наш Сехисмундо!

Твой отец и наш король,

Убоясь небесных знаков,

Вздумал герцогу Астольфо

Передать твои права.

И о том сейчас толкует

С приближенными своими.

Но простой народ не хочет

Подчиняться чужеземцу.

Мы явились за тобою:

Вызволит оружье наше

Из тюрьмы тебя и ты

Трон отнимешь у тирана.

Выходи! Тебя там ждет

Рать мятежных бедняков,

Ждет тебя свобода… Слышишь?


КЛИКИ ЗА СЦЕНОЙ Слава принцу Сехисмундо!
СИХЕСМУНДО Небеса! Так вам угодно

Вновь послать мне сновиденье

О величии столь бренном?

Вновь меня угодно вам

Пышностью прельщать и славой?

Чтоб мечтания и грезы

По ветру потом развеять?

Вновь меня угодно ввергнуть

В хаос лжи и честолюбья,

Из которого рождаясь,

Созревает произвол?

Чтоб судьба меня вторично

Провела? Ну нет, ну нет!

Понял я – что жизнь есть сон.

Прочь вы, призраки! Пусть даже

Мнится моим мертвым чувствам,

Будто вижу вас и слышу!

Вы бесплотны и безгласны.

Не обманите меня:

Горьким опытом научен, знаю твордо –

Жизнь есть сон.
ВТОРОЙ СОЛДАТ Не обманываем. Видишь –

На горах собралось войско.

Ждет оно твоих приказов.
СИХЕСМУНДО Это я уже однажды

Видел точно так же ясно,

Как сейчас. Но то был сон.
ВТОРОЙ СОЛДАТ Государь, всегда бывает

Знаменье перед великой

Переменой: сон был вещий.
СИХЕСМУНДО Вещий, говоришь? Ну что ж,

Может быть, ты прав. Иесли

Наша жизнь так скоротечна,

Предадимся снам, душа,

Снова предадимся снам,

Только уж на этот раз

С чуткостью и пониманьем,

Что от сладких грез проснемся

Мы в назначенный нам миг…

А теперь нам нет преград!

- подданные, вас за верность

Я благодарю. Со мной вы

Отвоюете свободу.

Так беритесь за орудье,

Я пойду против отца,

Он падет к моим ногам!

Если прежде не проснусь я!
ВСЕ Слава! Слава Сехисмундо!
Явление четвертое.

Те же и Клотальдо.


КЛОТАЛЬДО Это что за шум!? О небо!

Как?
СИХЕСМУНДО Клотальдо!


КЛОТАЛЬДО Ах, сеньор!

(В сторону) Выместит на мне всю злобу.


КЛАРИН (В сторону) С кручи, как пить дать, швырнет.
КЛОТАЛЬДО К царственным стопам припав,

Ожидаю казни.


СИХЕСМУНДО Встань,

Встань, отец мой! Будь отныне

Мне советчиком – как верным

Воспитателем мне был.

Дай же мне обнять тебя.
КЛОТАЛЬДО Что сказал ты?
СИХЕСМУНДО Что я сплю

И хочу творить добро:

Можем мы и в сновиденьях многого

Достичь – добром.


КЛОТАЛЬДО Если твой девиз таков,

Ты поймешь – и мой таков же.

Ты восстал против отца!

Он король мой, я тебе

В этом деле не советчик.

Лучше смерть приму.


СИХЕСМУНДО Изменник!

(В сторону) Нет, мне следует сдержаться:

Может быть – все это сон?

(Вслух)


Что ж, Клотальдо, воздаю

Преданности честь и славу.

Отправляйся к королю,

Встретимся на ратном поле.

- Воины, готовьтесь к бою!
КЛОТАЛЬДО Принц, твои стопы целую.
Уходит.
СИХЕСМУНДО Что ж, судьба, иду брать власть.

Если сплю, то не буди,

Если нет – не усыпляй!

Но будь это сном иль явью, -

Следует творить добро.

Если явь – чтоб жить достойно.

Если сон – чтобы, проснувшись,

Оказаться средь друзей!


Сехисмундо с войском уходит под барабанный бой.
Зал в королевском дворце.
Явление первое.
Басилио и Астольфо.
БАСИЛИО Послушен всаднику скакун ретивый,

Но если он закусит удила?

Тих ручеек, но если горделиво

Он вздыбится от ливня – сколько зла!

Спит мирный камень на краю обрыва,

Но коль сорвется – бедам нет числа!

И все же: Астольфо, так скажу тебе я:

Бунтующая чернь куда страшней.

По всем горам, теснинам в эти дни

Разносит эхо клики громовые:

«Астольфо!» - надрываются одни,

И «Сехисмундо!» - голосят другие,

Порфиру рвут отряды солдатни,

И рпихотью разнузданной стихии,

Трагедию мы разыграть должны

На страшной сцене – на полях страны.


АСТОЛЬФО Отложим, государь, увеселенья.

Хоть ваша королевская рука

Полонию дала мне во владенье,

Все ж рано праздновать: страна пока

Не оказала мне повиновенья.

Честь надо заслужить. Собрав войска

Я молнией сверкну и гряну громом

Над омраченным смутой окоемом.


Уходит.
Явление второе.
Басилио и Эстрелья.
ЭСТРЕЛЬЯ О, государь великий! Лишь ты сам

Сумеешь обуздать мятеж кровавый,

Иначе предстоит увидеть нам

Ужасное крушенье всей державы…


Явление третье.
Те же и Клотальдо.
КЛОТАЛЬДО Спешу повергнуться к твоим стопам:

Я вырвался живым.


БАСИЛИО О Боже правый!

Клотальдо, ты?.. Где Сихесмундо? Ну?

Ужель придется с ним вести войну?
КЛОТАЛЬДО Когда толпа мятежная, слепая,

Снесла напором буйным дверь тюрьмы,

И узнику была дана вторая

Возможность к власти вознестись из тьмы,

Промолвил он, меня к вам отпуская,

Что встретимся на ратном поле мы.


БАСИЛИО Дать мне коня! Возглавлю сам дружину,

И преподам урок дурному сыну.


Все уходят.

За сценой трубы и лязг оружия.
На сцену выбегает Росаура, удерживая Клотальдо.
Явление четвертое.
Клотальдо, Росаура.
РОСАУРА Хоть вас труба зовет, сеньор,

Послушайте, явите милость!

Вы знаете – сюда явилась

Я с целью смыть с себя позор.

Советам вашим я внимала:

Мужской наряд сменила я

И, муки ревности тая,

С Астольфо встречи избегала.

Все ж встнретились м ын абеду.

Нет, не щадит моей он чести:

С Эстрельей этот вечер вместе

Намерен провести в саду!

Вот ключ… дверь в сад им отопрете

И за меня свершите месть,

Мою отмоете вы честь, коль оскорбителя убьете.

Ведь вы помочь мне обещали.


КЛОТАЛЬДО Хотел, Росаура, помочь:

Тебя я пожалел, как дочь,

Когда узнал твои печали.

Убить Астольфо я решил.

Но и меня принц Сехисмундо

Решил убить… еще секунда –

И он меня бы умертвил.

Астольфо в миг тот роковой, -

Напомнить бы тебе хотелось, –

Явил великодушье, смелость,

Повел себя он, как герой,

И мне его убить – позор!

С тобой я обещаньем связан,

А жизнью – герцогу обязан:

Я и должник и кредитор!
РОСАУРА Так я сама. Нас сталь рассудит.
КЛОТАЛЬДО Осмелишься?
РОСАУРА Мне честь велит.
КЛОТАЛЬДО Но ведь Астольфо…
РОСАУРА Он мой стыд!
КЛОТАЛЬДО Он наш король!
РОСАУРА Он им не будет!
КЛОТАЛЬДО Но ты слепа!
РОСАУРА Все вижу ясно.
КЛОТАЛЬДО Тогда опомнись.
РОСАУРА Не хочу!
КЛОТАЛЬДО Ведь ты заплатишь…
РОСАУРА Заплачу.
КЛОТАЛЬДО … своею жизнью…
РОСАУРА Я согласна.
КЛОТАЛЬДО Жизнь потерять?
РОСАУРА Что жизнь – без чести?
КЛОТАЛЬДО Ты шутишь?
РОСАУРА И умру шутя!
Уходит.
КЛОТАЛЬДО Ты ищешь смерть – мое дитя?

Ну что ж – тогда погибнем вместе.


Уходит.
Поле битвы.
Явление первое.
СЕХИСМУНДО Ах, если б древний Рим

Располагать мог воинством моим –

Он восхитился б веря,

Что под началом полководца-зверя

Такая рать возьмет

Свирепым штурмом самый небосвод!

Как вновь ты рвешщься ввысь

Мой дух неукротимый? Усмирись!

Что если я проснусь

И в пропасть с этой высоты сорвусь?

Чем меньшим честолюбьем мы объяты,

Тем менее мы чувствуем утраты.


За сценой звук рожка.
КЛАРИН Сеньор, вернуть словцо позвольте мне:

Взгляните – как на резвом скакуне

Несется, если угадать посмею,

К нам… женщина.


СЕХИСМУНДО И ослеплен я ею
КЛАРИН Клянусь – Росаура!

Вот чудеса!


Убегает.
СЕХИСМУНДО Ее мне посылают небеса!
Явление второе.
Сехисмундо, солдаты и Росаура – она в плаще, опоясана шпагой и кинжалом.
РОСАУРА Благородный Сехисмундо!

В третий раз меня ты видишь.

В первый раз – в твою тюрьму

Я пришла в мужском наряде.

Во второй – тебе явилась

Женщина, когда ты видел

Сон о власти, о величье,

Нынче ж – в третий раз – предстала

Я двуликой: в женском платье,

Но с оружием, как воин

У тебя ищу защиты.

Из Московии я родом.

Мать моя была несчастна,

Ибо чересчур красива:

Загляделся на нее

Чужеземец – обольститель –

Имени его не знаю.

Обещал на ней жениться,

Но оставил ей лишь горе

Да свою на память – шпагу.

Материнскую судьбу повторила я,

Поверив


Слову герцога Астольфо…

Но, похитив честь мою,

Он в Полонию уехал,

Чтоб жениться на Эстрелье.

Я отправилась сюда,

Чтобы честь мою вернуть;

Мать сказала – эта шпага

Тут заступников найдет мне.

И Клотальдо обещал

Мне помочь – но отступился.

О бесстрашный Сихесмундо!

Ты восстал против отца!

Я примкнуть к тебе решилась.

Мы разрушим этот сговор;

Честь свою должна вернуть я.

Должен ты вернуть свой трон.

Я и женщина, и воин:

Если женщину любовью

Ты смутишь – тебе отплатит

Воин смертью за бесчестье.

В этой схватке чувств должны

Женщина – внушать участье,

Воин – честь отвоевать.
СЕХИСМУНДО Неужели – это сон?

Как мучительно сомненье…

Если мне дворец приснился –

Как она об этом знает?

Значит, все и вправду было?

Но тогда… как мог я снесть

Сбывшееся – сновиденьем?

Неужели так легко

Истину принять за ложь,

Вымысел принять за правду?

Копия с оригиналом

Что ль похожи, непонятно –

Что срисовано с чего?

Но уж если так, уж если

Исчезают словно тени

И величие, и власть,

И могущество, и слава

- то научимся ловить

Мимолетное мгновенье:

Только в нем найдем мы радость,

Радость, снящуюся нам.

Вот Росаура. Она

Так прекрасна, так желанна!

Насладимся ж этим счастьем!

Страсть велит мне позабыть

О достоинстве моем,

О ее ко мне доверье.

Это сон, так пусть он будет

Сладостным: ведь все равно

Горький сон потом приснится…

Но себя опровергаю

Собственным я рассужденьем:

Если это сон, тщета,

Можно ль истиною славой

Жертвовать, ловя тщету?

Разве счастие былое

Не есть сон? Кто, вспоминая

Упоения былые,

Не помыслил – то был сон?

Раз мне ведомо, что счастье

Есть лишь красочное пламя, что оставит кучку пепла

С первым дуновеньем ветра, -

К вечному взор обратим:

В нем – немеркнущая слава,

В нем – непризрачное счастье,

В нем – нетленное величье.

Женщин аоскорблена!

Я властитель – и мой долг

Честь дарить, а не бесчестье,

Честь Росауры. Клянусь,

Отвоюю я сначала,

А потом уж свой венец.

Искушенье, как ни трудно,

Подавлю…


(Трубачу)

Труби к оружью!

Нынче же я дам сраженье,

Прежде чем ночная мгла

Погребет лучи златые

В омуте чернозеленом.


РОСАУРА Принц! Так молча и уйдешь?

Так вот – не единым словом

Скорбь мою не удостоив?

Горесть не смягчив мою?

О возможно ль это, принц –

Ты не слушаешь,.. не смотришь?

Отвернул свое лицо!
СЕХИСМУНДО Честь, Росаура, велит,

Чтоб из жалости к тебе

Я с тобою был жестоким.

Голос не дает ответа,

Ибо отвечает честь.

Я не говорю с тобою –

Скажут все мои деянья,

На тебя я не смотрю –

Потому что слишком больно

На твою красу глядеть,

Глядя за твоею честью.
Уходит во главе своего войска.
Явление третье.
Росаура, потом Кларин.
РОСАУРА О небеса! Что значит это?

Мне в довершенье всех забот,

Еще загадку задает

Двусмысленность его ответа.


КЛАРИН Сеньора, вы? Как я вам рад!
РОСАУРА Кларин, но где ты пропадал?
КЛАРИН Случилось мне дворцовый зал

Сменить на мрачный каземат.

Сыграла смерть со мной в картишки,

На коих был мудреный крап.

Ну думал я, из этих лап

Не выскочить мне, бедной мышке.

И вот глупцов благославляю,

Поднявших эту кутерьму.


РОСАУРА За что же ты попал в тюрьму?
КЛАРИН За то, что слишком много знаю.

Узнал про вашего отца.



(За сценой барабанный бой).

Ну этот бунт им выйдет боком!


РОСАУРА Что там?
КЛАРИН Войска сплошным потоком

Выходят из ворот дворца…

Придется Сехисмундо худо.
РОСАУРА Что? Что? Ия – не рядом с ним?

С ним? Кто так храбр, неукротим!

Мне что же – наблюдать отсюда?
Убегает.
Явление четвертое.
Кларин, один.
ГОЛОС ЗА СЦЕНОЙ

Да здравствует король, виват!


ДРУГИЕ ГОЛОСА ЗА СЦЕНОЙ

Виват, да здравствует свобода!


КЛАРИН Виват! У них такая мода!

А мне на кой весь этот ляд?

Мне что свобода, что король –

Лишь кончилась бы суматоха.

Здесь, под скалой совсем неплохо,

Я только зритель, - чем не роль?

На представленье погляжу

Отсюда я- из этой ложи.

Смерть далеко – пусть корчит рожи –

Два кукиша ей покажу.


Прячется между скал.

Слышен барабанный бой, шум битвы.
Явление пятое.
Басилио, Клотальдо и Астольфо, спасающиеся с поля боя, Кларин, спрятавшийся за утесом.
БАСИЛИО О, я – несчастнейший властитель!

О, я – несчастнейший отец!


КЛОТАЛЬДО Войска бегут. Борьбе конец!

Не ты – но сын твой победитель.


АСТОЛЬФО Изменник растоптал закон!
БАСИЛИО В такой борьбе – за сильным право!

Кто победил – тому и слава,

Изменник тот, кто побежден.

Клотальдо, я совсем без сил,

Но мы должны бежать… Скорее!

Спасаться надо от злодея,

Которого я породил.
За сценой выстрелы. Кларин падает на сцену раненый.
КЛАРИН А!..
АСТОЛЬФО Кто там? Наш солдат? Беглец?

Бедняга… он весь кровью залит.


КЛАРИН О! Смерть! Явилась! Зубы скалит!

Я думал спрятаться, глупец!

Поспорить со своей судьбою,

Зетеял смерть перехитрить я…

И стало верное укрытье

Опасней, чем кровавый бой.

Со жребием своим, поверьте,

Тягаться свыше ваших сил.

И если Бог приговорил,

То не укроешься от смерти.


Умирает.
БАСИЛИО Если Бог приговорил,

Не укроешься от смерти!

Истину изрек несчастный.

Тщетно замышляют люди

Высшую оспорить Волю.

Я вот – уберечь отчизну

Думал от пучины бедствий,

Но стараньями своими

Сам столкнул ее туда.
КЛОТАЛЬДО Пусть всеведуща судьба,

Но не должно падать духом.

Мудрый муж порой способен

Над самой судьбой взять верх!

Если ты не защищен

От страданий и лишений –

Сам себе защитой будь.
АСТОЛЬФО С вами говорил Клотальдо,

Государь, как мудрый муж,

Лет достигнувший почтенных,

Я скажу как юный воин.

В этой чаще спрятан конь,

Быстроногий отпрыск ветра.

Вы спасайтесь, -

Я ж останусь

Здесь – и задержу врага.
БАСИЛИО Если суждена мне смерть –

Встречусь с ней лицом к лицу.


Явлении ешестое.
Те же, Сехисмундо, Эстрелья, Росаура и солдаты.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Где-то здесь король укрылся,

В этих зарослях!


СЕХИСМУНДО Ищите!
КЛОТАЛЬДО (Тихо) Государь, беги!
БАСИЛИО (Тихо) Зачем?
АСТОЛЬФО (Тихо) Что вы?
БАСИЛИО Отойди, Астолдьфо.
КЛОТАЛЬДО Что ты делаешь?
БАСИЛИО Клотальдо,

Делаю – что должен сделать.

(Выходит и становится на колени перед Сехисмундо.)

Если, принц, мен яты ищешь –

Вот я здесь, у ног твоих!

Что ж – топчи мои седины,

Волю попирай мою,

Сбей ногой с меня корону.

Пусть свершится предсказанье.
СЕХИСМУНДО К вам, свидетели всех этих

Удивительных событий,

Обращается ваш принц.

В Высших предопределеньях,

Что златыми письменами

На лазоревых скрижалях

Начертал Всевышний, - нет

Ни ошибок, неправды.

Но ошибки и неправда

В толкованьях есть людских.

Мой отец искал спасенья

От свирепости моей –

И взрастил меня, как зверя.

Если б даже по природе

Был я кротким и послушным –

От такого обращенья

Сделался бы лютым зверем.

Победить судьбу нельзя

Ни жестокостью, ни силой,

Только мудростью, терпеньем

Можем одолеть ее.

Пусть же сей редчайший случай

Явится тому примером.

Мой отец – у ног моих,

Мой властитель – свергнут мною.

Так решили небеса,

И отец, как ни старался,

Изменить судьбы не смог.

Я же, чьи куда беднее

Опят, знания и стойкость,

Как я усмирю судьбу?..

Встань, отец мой, дай мне руку,

Провиденье показало,

Что его не переспоришь.

Пред тобой склоняясь, жду

Приговора твоего.


БАСИЛИО Сын – своим великодушьем

Вновь меня отцом счастливым

Сдела ты. Ты – истый принц,

Лавры ты стяжал по праву.

- ты взял верх и пусть тебя

Подвиги твои прославят!


ВСЕ Слава Сехисмундо! Слава!
СЕХИСМУНДО Раз уж взял я верх, и дух мой

Больших ждет еще побед,

Нынче победить я должен

Самого себя. – Астольфо,

Дать Росауре прошу вас

Руку – уплатить долг чести.


АСТОЛЬФО Верно, я пред ней в долгу.

Но ее происхожденье

Ей неведомо самой.

Как же я свой сан унижу

Браком с женщиной… с которой.
КЛОТАЛЬДО Погоди! Сдержись! Молчи!

Что Росаура настолько ж

Благородна, как и ты.

Докажу я в поединке

Шпагой. Дочь она моя.
АСТОЛЬВО Если так – свой долг исполню.
СЕХИСМУНДО В утешенье Эстрелье,

Чью разрушил я помолвку

С доблестным и славным принцем,

Предложу ей жениха,

Кто по крови и заслугам

Пусть не выше, но не ниже.

Дайте руку мне.
ЭСТРЕЛЬЯ Вот счастье.

Большее, чем мне мечталось.


СЕХИСМУНДО И хочу обнять Клотальдо –

Верой он служил и правдой

Моему отцу – пусть просит

У меня любой награды.


ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Если так ты чтишь того,

Кто тебе не помогал,

То меня, кто поднял бунт,

Вызволил тебя из башни, -

Чем ты наградишь меня?
СЕХИСМУНДО Башней. Из нее не выйдешь

Никогда. До самой смерти

Жить ты будешь там под стражей.

Нет в изменнике нужды,

Раз уж позади измена.
БАСИЛИО Ум твой изумляет всех.
АСТОЛЬФО Как преобразился он!
РОСАУРА Как он справедлив и мудр!
СЕХИСМУНДО Удивляетесь? Чему?

Сон – вот кто был мой наставник.

И сейчас еще мне страшно:

Вдруг я вновь проснусь в тюрьме?

И того уже довольно,

Что такое пробужденье

Может мне во сне приснится.

Понял я в конце концов:

Человеческое счастье

Есть лишь мимолетный сон.

И пока не истекло

Мне отпущенное время,

Я прошу вас нам простить

Промахи и недостатки:

Благородные сердца

Не скупятся на прощенье.







Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет