Пму ұсн 18. 2/05 Қазақстан Республикасы білім және ғылым министрлігі



Дата01.07.2016
өлшемі72.77 Kb.
#170323


Әдістемелік нұсқаулық









Нысан

ПМУ ҰСН 7.18.2/05



Қазақстан Республикасы білім және ғылым министрлігі
С.Торайғыров атындағы Павлодар мемлекеттік университеті
Аударма теориясы мен тәжірибесі кафедрасы
Ақпараттық аударма практикасы

050207 – Аударма ісі (ГОСО 2006) мамандығы студенттеріне үшін

ПӘНДІ ЗЕРДЕЛЕУ ЖӨНІНДЕГІ

ӘДІСТЕМЕЛІК НҮСҚАУЛАР

Павлодар


Әдістемелік нұсқаулықты Нысан

бекіту парағы ПМУ ҰС Н 7.18.2/07


БЕКІТЕМІН

ГП факультетінің

деканы


______Сарбалаев Ж.Т

«___»________200_г.

Құрастырған: ф.ғ.д., ПМУ доценті К.К.Каримова___________

Аударма теориясы мен тәжірибесі кафедрасы



Ақпараттық аударма практикасы пәні бойынша

050207 – Аударма ісі (ГОСО 2006) мамандығы студенттеріне арналған

ПӘНДІ ЗЕРДЕЛЕУ ЖӨНІНДЕГІ ӘДІСТЕМЕЛІК НҮСҚАУЛАР

Кафедра мәжілісінде ұсынылған “_____”________200_ж., №__хаттама


Кафедра меңгерушісі ________________ Демесінова Г. Х .


ГП факультетінің әдістемелік кеңесінде құпталған

200_ж. «_____»______________№____ хаттама


ӘК төрағасы_________ Е.Н. Жуманкулова


Пәннің мақсаттары мен міндеттері

Пәннің міндеттері:

Аударманың түрлері бойынша қойылатын талаптар: басқа тілдердегі текпе – теңдік түріндегі мәтінге қол жеткізу мақсатындағы толық жазбаша аударма; рефераттық аударма (реферат – конспект, реферат – резюме); аннгтациялық аударма (анықтамалық аннотация, ұсыныстық аннотация, сипаттамалық аннотация, рефераттық аннотация); «жедел – ақпарат» типтес аударма ; кеңестік



Пәнді тамамдаған студент білуі тиіс:

– ақпараттық аударманың түрлерін;

– ақпараттық мәтіндерді аударудың лингвистикалық және лингвистикалық емес факторларын;

– лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауысулардың түрлерін;

– жасалған аударманың сапалық талдау өлшемдерін;

Тәжрибелік сабақтарға қатысқанда және СӨЖ жасағанда істеу білу тиіс:

– ақпараттық жұмысқа қажетті дереккөздерін пайдалана білуі (сөздіктері мен анықтамалық материалдарды, интернет және деректерді);



  • аудармаға дейінгі кезеңдегі бастапқы мәтінді (БМ) талдауды;

  • аудару машықтары мен техникасын игеруді;

  • аударманы түзету мен редакциялауды;

  • түзету мақсатында салыстырмалы талдауды;

Пререквизиттер

Жазбаша аударма практикасы, Көркем аударма практикасы, Жалпы кәсіптік шетел тілі, Аударма теориясы, Елтану.



Постреквизиттер

Студенттер меңгерген білімдері мен іскерліктерін оқу және кәсіптік практикадан өту кезіндегі аудармашылық қызметтерін атқару барысында, сонымен қатар дипломдық жұмыс жазу барысында іс жүзінде қолдана алады.



Пәннің тақырыптық Нысан

жоспары ПМУ ҰС Н 7.18.2/10



ПӘН МАЗМҰНЫ

ПӘННІҢ ТАҚЫРЫПТЫҚ ЖОСПАРЫ

р/с

Тақырып атауы

Сағат саны

Дәр.

Тәж.

Зертх.

CӨЖ

1

2

3

4

5

15

1

Мәтіндердің қызметтік –стилистикалық жіктелуі және аударманың мәселелері

-

5

-

15

2

Ақпараттық аударма аудармашылық қызметінің бір түрі ретінде

-

6

-

15

3

Газет тілінің публицистикалық мәтіндерін аудару

-

7

-

15

4

Ғылыми – көпшілік мәтіндерін аудару

-

7

-

15

5

Ресми құжаттарды аудару

-

6

-

10

6

Комерциялық қызмет бойынша мәтіндерді аудару

-

7

-

5

7

Ғылыми – техникалық мәтіндерді аудару

-

7

-

15




Барлығы:

-

45




90

Курстың компоненттері

Тәжірибелік сабақтардың мазмұны

Тақырып 1. Мәтіндердің қызметтік – стилистикалық жіктелуі және аударманың мәселелері : Ақпараттық аударманың негізгі қызметі әдеби – эстеттикалық әсер ету емес, қандай да болмасын, ақпаратты мәліметтерді беру болып табылады. .

Тақырып 2. Ақпараттық аударма – аудармашылық қызметінің бір түрі ретінде : 1) Ақпараттық аударма ұғымы; 2) Ақпараттық аударманың түрлері; 3) Ақпараттық аударманың лексикалық мәселелрі; 4) Аудармалық сәйкестіктердің түрлері – тұрақты баламалар мен варианттік сәйкестіктер.

Тақырып 3. Газет публицистикасындағы мәтіндерді аудару : Газет – журналдық мәтіндердің лингвопрагматикалық ерекшеліктері. Газет – журналдық мәтіндердің тілдік құралдары және оларды берудің ресурстары.

Тақырып 4. Ғылыми – көпшілік мәтіндерді аудару : Ғылыми – көпшілік мәтіндердің лингвопрагматикалық ерекшеліктері. Ғылыми – көпшілік мәтіндердің тілдік құралдары және оларды берудің ресурстары.

Тақырып 5. Ресми құжаттарды аудару : Ресми құжаттардың лингвопрагматикалық ерекшеліктері.

Тақырып 6. Комерциялық қызмет бойынша мәтіндерді аудару: Жарнамалық мәтіндерді аударудың лингвопрагматикалық ерекшеліктері. Жарнамалық мәтіндердің тілдік құралдары және оларды берудің ресурстары.

Тақырып 7. Ғылыми – техникалық мәтіндерді аудару: Ғылыми – техникалық мәтіндердің лингвопрагматикалық ерекшеліктері. Ғылыми – техникалық мәтіндердің тілдік құралдары және оларды берудің ресурстары.

Студенттердің өздік оқуына арналған тақырыптардың тізімі:

1. Патенттік әдебиеттерді аудару.

2. Бастапқы мәтін мен аударылатын мәтіннің семантикалық баламалығы мен бастапқы және аударма мәтіндерінің қатынастық текпе – теңдігі аударманың дәлдігіне қол жеткізудің негізгі алғышарты ретінде.

3. Жеке және заңды тұлғалардың құжаттарын, ресми – құжаттық клишелерін аудару.

4. Жарнама мәтіндерін аудару.

5. Кәсіби терминологияның және терминологиялық сөз тіркестерін аудару.



Қолданылатын әдебиет:

Негізгі

1 Айзенкон С.М., Багдасарова Л.В. Учебное пособие по техническому переводу. – Ростов – на – Дону, 1996.

2 Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб.,2003

3 Беспалова Н.И. Практикум по переводу. Грамматические трудности.

4 Беспалова Н.И. Перевод и реферирование общественно – политических текстов. – М., 2008.

5 Ерохина Л.М. Практикум по информативному переводу. – М., 2006.



Қосымша

6 Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. – М., 2002



7 Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2001

8 Волкова З.Н. Научно – технический перевод. Выпуск 1. М., 2000

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет