Полоумный Журден Булгакова



бет2/4
Дата16.07.2016
өлшемі203.5 Kb.
#202172
1   2   3   4

Учитель фехтования

Нет!

Панкрасс

А по-латыни?



Учитель фехтования

Нет


Панкрасс

Нет, так нет.

Да я другого и не ждал в ответ.

А по-сирийски вы не говорите?

Если угодно, можно на иврите,

По-итальянски или по-немецки…



Учитель фехтования

Зря языки не изучал я в детстве.



Панкрасс

Возможно, по-английски, по-испански?



Учитель фехтования

Он издевается. Ведет себя по-хамски!

Всем языкам я предпочту родной!

Панкрасс

Как будет вам угодно, сударь мой.

Но попрошу вас пересесть сода.

Я правым ухом слушаю всегда

Тех, кто готов общаться по-французки.

А левым – для снижения нагрузки –

Я слушаю всех прочих, остальных.

Учитель фехтования

Послушайте, по-моему, он псих!



Панкрасс

Вам это кажется.



Учитель фехтования

Нет, точно, он – болван!

Тьфу! (Плюет на Панкрасса)

Журден

Что вы здесь творите? Хулиган!

О, господин Панкрасс, прошу простить!

Панкрасс

Да ради Бога! Я не буду мстить.

К тому же он в меня и не попал!

Учитель фехтования

Ты человек иль дьявол?



(Бросается на Панкрасса.

Журден подворачивается и получает по физиономии.)

Журден

Вы – нахал!

Как вы посмели?

Панкрасс

Право, пустяки.

Ведь не коснулся он моей щеки.

Удар формально не был нанесен.



Журден

Но он хотел…



Панкрасс

Но промахнулся он.

Я вас прошу, не гневайтесь, мой друг.

Журден

Не буду. (орет) Кто-нибудь, зовите слуг!

Гнать подлеца из дому сей же час!

Учитель музыки и Учитель танцев

Вы можете рассчитывать на нас.

Охотно, с удовольствием, легко

Мы зашвырнем мерзавца далеко!



(Учителя музыки и танцев схватывают Учителя фехтования и волокут его вон.)

Панкрасс

Поменьше гнева. Свой умерьте пыл..



Журден

Какого подлеца я в дом впустил!

Ах, да, поменьше гнева… Раз, два, три…

Как будто бы утих пожар внутри…



Панкрасс

Прекрасно, сударь. А теперь решим,

О чем сегодня мы поговорим.

Журден

Я видите ли… кажется… влюблен.

Что скажите?

Панкрасс

Как говорил Платон:

«Возможно все».

Журден

Она так хороша!



Панкрасс

И это может быть.



Журден

Моя душа

Стремится к ней.

Панкрасс

Возможно это так.



Журден

И я хочу послать ей тайный знак –

Любовную записку.

Панкрасс

Сильный ход!

В стихах иль прозой?

Журден

Нет, наоборот.

Ни в прозе, ни в стихах.

Панкрасс

Нельзя, увы.

Ведь все, что говорим и слышим мы,

Быть может только прозой иль стихом.



Журден

Я потрясен. Наивным дураком

До этого открытия я был.

Ваш ум мой скудный разум просветил!

Но вот вопрос, с театром как же быть?

Панкрасс

Актеры тоже могут говорить

Стихами или прозой. Как и все.

Журден

Но лишь театр во всей своей красе

Мои ей сможет чувства передать.

(Обращается к Учителю музыки)

Месье учитель, я хочу вам дать

Задание.

Учитель музыки (появляясь)

Я во вниманье весь.



Журден

Я вас прошу сейчас, немедля, здесь

Представить в прозе сцену о любви.

Учитель музыки

Я покажу наброски вам свои

Из «Дон Жуана». Например, финал.

Его Мольер блестяще написал.



Журден

Садитесь рядом, господин Панкрасс.



Учитель музыки

Прошу вниманья. Мы начнем сейчас!



(Свет меняется, раскрывается занавес. На сцене Дон Жуан.

Возникает Статуя Командора.)
Статуя. Остановитесь, Дон Жуан. Вчера вы дали мне слово откушать со мной.

Дон Жуан. Да. Куда идти?

Статуя. Дайте мне руку.

Дон Жуан. Вот она.

Статуя. Дон Жуан, закоренелость в грехе ведет ужасной смерти!

Дон Жуан. Что я чувствую! Невидимый огонь жжет меня!

Журден

Ведь это проза?



Панкрасс

Да, месье, она.



Г-жа Журден (возникнув внезапно, обращается к Статуе).

Эй, вон пошел!



Статуя

Но в чем моя вина?



Госпожа Журден (Дон Жуану и Статуе).

Вы, оба, вон из дома!



(Дон Жуан и Статуя проваливаются.)

Журден

Ну, дела…



Панкрасс

Супруга ваша, кажется, пришла.



Журден

Увы, не кажется… Мой ангел -- во плоти.

И угораздило ж ее сюда придти.

Я прозой тебя, Господи, молю:

Замни скандал, уйми жену мою!

Госпожа Журден

Что происходит в доме, черт возьми?

Он полон незнакомыми людьми.

Журден

Мой зайчик, не кричи, сядь на диван.

Мы просто смотрим пьесу «Дон Жуан».

Госпожа Журден

Так этот дон устроил здесь разгром?

А вы стояли рядом вчетвером?

Кто здесь скакал как конь? Какой дебил

Вот эту вазу чудную разбил?

Журден

О, крошка, успокойся, я прошу!



Госпожа Журден

Я шуток над собой не выношу!

Какая крошка я, черт побери.

Глаза свои, трухлявый пень, протри.



(Панкрассу)

А ты чего, как вкопанный стоишь?



Журден

Ему не в то ты ухо говоришь.



Госпожа Журден

Сейчас прочищу оба я ему!



Панкрасс

К чему ваш гнев, мадам, я не пойму?



Журден

Такая проза вот, месье Панкрасс…

Урок закончим в следующий раз.

Панкрасс

Да-да! Мне кажется, что мне пора идти.



(Уходит)

Госпожа Журден

И поскорей! Счастливого пути!



(Журдену)

Да что ж это такое? Стыд и срам!

С тех пор, как убедил себя ты сам,

Что знатен, в жизни все пошло вверх дном.

Каких-то проходимцев полон дом,

Одни поют, другие пляшут, но

Все вместе пьют без устали вино,

Мне в них не разобраться: кто есть кто,

Соседи говорят Бог знает что.

На лавке десять дней висит замок.

Свихнулся ты, похоже, муженек.

Журден

Молчи! Тебе, невежде, не понять

Что значит знатным дворянином стать!

Госпожа Журден

Пусть я невежда, ты зато – дурак!

Даешь собой вертеть и так и сяк.

Взять этого хотя бы, в кружевах,

Вокруг тебя он вьется: Ох! да Ах!

А деньги без стеснения сосет!



Журден

Не понял я. О ком тут речь идет?



Брэндавуан (появляясь)

Маркиз Дорант!



Госпожа Журден (Журдену)

Да вот он, идиот!



Журден (Госпоже Журден)

Умолкни, женщина!



Дорант (появляется).

Милейший мой Журден!

Я снова средь гостеприимных стен.

Как чувствуете вы себя?



Журден

Маркиз!


Какая честь! Вы здесь! Какой сюрприз!

Дорант

Наденьте шляпу, мой любезный друг!

Неровен час, простудитесь вы вдруг!

Журден

Нет, ни за что!



(Остается с непокрытой головой.)

Дорант

Я вынужден уйти,

Чтоб косвенно вам вред не нанести.

Журден

Не уходите! Одеваю! Вот! (одевает шляпу)



Дорант

Вы, кстати, знаете, что вам она идет?

Как, впрочем, и ваш утренний наряд!

Лишь при дворе так ходят, говорят.



Журден

Я на придворного хоть чуточку похож?



Дорант

Вы лучше самых знатных из вельмож!

Пусть мой язык отсохнет, коль я лгу.

Журден

Отсохнет он, и я жить не смогу.

Умру от горя!

Дорант

Мы навек друзья:

Умрете вы – тотчас умру и я!

Позвольте же мне вас поцеловать!



Журден

Я не достоин поцелуй принять.

Такая честь пока не для меня.

Дорант

Об этом я мечтал с начала дня.



(Целует)

Одна щека готова, дорогой!

Позвольте приложиться мне к другой.

Госпожа Журден

Вот мерзкий подхалим!



Дорант

Пардон, мадам!

Вас не заметил я. Поклон нижайший вам.

Госпожа Журден

Пожалуйста…



Дорант

Позвольте, так сказать,

Вам ручку от души облобызать.

Госпожа Журден

Не беспокойтесь…



Дорант (Журдену)

Не в духАх она…



(Госпожа Журден ворчит.)

Приехал с вами счет свести сполна.



Журден (тихо, госпоже Журден)

Видала? Вот какая ты свинья.



(Доранту.)

Не вижу в этом надобности я.



Дорант

Нет-нет, месье Журден. Я так привык!

Быть аккуратным – мой особый шик.

Итак, каков же долг?



Журден

Я так смущен…

Составил списочек я маленький. Вот он.

Вначале двести ливров…



Дорант

Точно так.



Журден

Ну, это, разумеется, пустяк…

Затем я оплатил счета портным,

Пять тысяч ливров.



Дорант

(про себя)

Разошлись как дым.



(Журдену)

Все совершенно верно.



Журден

Тут еще


На десять тысяч ювелира счет,

Счета цирюльника, извольте видеть, вот.

Всего пятнадцать тысяч восемьсот.

Дорант

Все верно. Мы прибавим к ним как раз

Две сотни, что займу у вас сейчас.

Шестнадцать тысяч ровно итого.



Госпожа Журден

Какой мерзавец!



Дорант. Виноват, чего?...

Госпожа Журден

Нет, ничего. Сказала я в сердцах

Что господин Журден – придурок!

Дорант.


Ах!

Помилуйте, он умный человек!



Госпожа Журден

Тьфу!


(Плюет и уходит.)

Журден

Я маркиз, сейчас схожу наверх

И деньги принесу.

(Уходит.)

Дорант (один)

Да, дело дрянь…

Нескладно все выходит, как ни глянь.

Он в Доримену по уши влюблен,

И напрочь потерял покой и сон.

Но должен я на ней любой ценой

Жениться. В этом есть резон простой:

Ее богатство и мои долги

Подходят словно в паре сапоги.

Роль, правда, у меня не первый класс…

Но роли сами выбирают нас.

(Входящему Журдену.)

Мой милый друг, я вас не затруднил?



Журден

Для вас готов на все!



Дорант

Я рад бы был

Вам услужить в ответ. Скажите как?

Журден (шепотом)

Хотел бы я узнать один пустяк…



Дорант

Я понял с полуслова. Вот ответ:

Маркиза Доримена, ваш предмет,

Себя прекрасно чувствует.



(Про себя)

Сейчас


Он спросит про кольцо.

Журден

А в прошлый раз…

Кольцо с бриллиантом…

Пятьдесят карат…



Дорант

Я понял с полуслова. Бриллиант

Который я от вас ей передал

Маркизу в тот же миг очаровал.

Дар щедрый покорил ее.

Журден

Когда…


Дорант

Я понял с полуслова.



Госпожа Журден (тихо появившись зрителям).

Господа,


Не нравится не этот разговор.

(Шепотом)

Николь, иди, подслушай этот вздор.



Дорант (тихо)

К вам завтра собираюсь пригласить

Маркизу на обед!

Журден

Не может быть.

Неужто ждет меня такое счастье?

Дорант

Ждет!


Журден

Мне надо тут продумать наперед,

Как выпроводить прочь мою жену…

(Замечает Николь, дает ей пощечину.)

Ах, дрянь! Тебе я уши отверну.



(Доранту.)

Уйдемте в кабинет.



(Уходит с Дорантом.)

Николь (держась за щеку, госпоже Журден)

Чуть не убил!



Госпожа Журден

Да, меньше у него ума, чем сил.

Ну-ну, Николь, довольно слезы лить,

Я награжу тебя, бедняжка, так и быть.

Скажи скорей, о чем был разговор?

Николь

Сударыня, мужайтесь! До сих пор

Я в шоке. Муженек дражайший ваш

На старости впал вдруг в любовный раж,

И затевает шашни, как юнец,

С маркизой Дорименой.



Госпожа Журден

Ах, подлец!

Женаты мы с ним двадцать лет всего,

А он уж в адюльтер влез!



Николь.

Ничего.


Не огорчайтесь.

Госпожа Журден

Вот еще. Плевать

Мне как жене на это, но как мать

Я не могу терпеть такой разврат,

И допустить, чтоб мой дегенерат

Спустил на флирт с маркизою своей

Приданое для дочери моей.

Поэтому, не медля даже дня

Мы примем меры. План есть у меня.

Брэндавуана посылай бегом

К Клеонту. Хватит шастать женихом

Ему. Пора вступать в законный брак

С Люсиль. И деньги мы спасем.

(Николь)

Итак,


Вперед, Николь! Но мужу – ни гу-гу!

Николь

Сударыня, спешу, лечу, бегу!



(Госпожа Журден уходит.)

Брэндавуан, Брэндавуан, ты где?



Брэндавуан (входя).

Чего тебе?



(Начинает идти занавес)

Николь

Ищу тебя везде!

Беги к Клеонту, и веди сюда!

Брэндавуан

Чего б там ни велели господа,

Я этого не буду делать, факт.

Ведь действие закончилось.



Николь (публике).

Антракт.


Занавес.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Николь

Беги скорей к Клеонту, старый плут!



Брэндавуан

Да незачем. Они уже идут!



(Брэндавуан уходит. Входят Клеонт и Ковьель.)

Николь

Ах, господин Клеонт, вы в добрый час!

Мы только что искать хотели вас.

(Ковьелю)

Привет, Ковьель.



Клеонт

Иди ко всем чертям!



Николь

Что это значит?!



Клеонт

Никому не дам

Я права потешаться надо мной.

А женщине уж точно ни одной!

Своей хозяйке так и передай:

В ней лжи и вероломства – через край!



Николь

Не понимаю, что случилось с ним.

В чем дело? Ты, Ковьель, мне объясни.

Ковьель

Сгинь с глаз моих!



Николь.

Все спятили. Дурдом!

Хозяин – первым, а они – потом.

Все барышне сейчас же расскажу!



(Убегает)

Клеонт

Покоя я в душе не нахожу!

Так с преданным и верным поступать

Возлюбленным!



Ковьель

Да, нечего сказать,

Подружки наши обе хороши.

Клеонт

Вот ты, Ковьель, к примеру, укажи,

Кого-нибудь, кто б так ее любил

Как я.


Ковьель

Нет, ваш сравнить любовный пыл

Ни с чьим нельзя.

Клеонт

Я без нее два дня

Как два столетья прожил. У меня

Была депрессия. Когда же, наконец,

Ее случайно встретил, как юнец

К ней бросился, как кашалот на мель,

И было на лице моем… Ковьель,

Что было на моем лице в тот раз?



Ковьель

О, страсть и радость, в профиль и анфас.



Клеонт

И что ж? Изменница свой отвращает взор,

Проходит мимо, словно я забор,

Исписанный и поперек, и вдоль.



Ковьель.

И так же повела себя Николь.



Клеонт

И это после клятв, что я принес,

Пролив к ее ногам потоки слез?

Ковьель

Что слезы? Воду ведрами носил

Я от колодца из последних сил.

Клеонт

Какие ведра? Объяснить изволь.



Ковьель

Я, сударь, говорю вам про Николь.



Клеонт

Я понял. Сколько раз сгорал в огне

Своей безумной страсти!

Ковьель

Ну, а мне

Пришлось на кухне жариться не раз.

Я вертел за нее вращал подчас.



Клеонт

Какая кухня? Как тебя понять?

Ах, да, ты это про Николь опять.

Ковьель

Так точно.



Клеонт

Гнев вскипает как волна.



Ковьель

Ох, и вскипает…



Клеонт

У меня одна

Идея есть, как гнев свой усмирить.

Негодницу ты должен побранить,

В дурном представить свете, чтоб я смог

Увядший вырвать из души цветок.



Ковьель

Охотно, сударь! Начинаю с глаз.

Они малюсенькие.

Клеонт

Нет же, в самый раз.

К тому же в них горит такой огонь!

Ковьель

Рот у нее велик.



Клеонт

Нет, рот не тронь.

Велик, но сладок, как цветочный мед.

Ковьель

Не вышла ростом.



Клеонт

Но когда идет

По улице, мужчины смотрят вслед,

Так сложена она.



Ковьель

Опять готов ответ.

Она глупа.

Клеонт

Так говорить не смей.

Она и мудрецов иных умней!

Ковьель

Вы не даете мне ее ругать!



Клеонт

Нет, нет, ругай.



Ковьель

Попробуем опять.

Она капризна, словно Турандот!

Клеонт

О, да! Но ей капризность так идет.



Ковьель

Все! Я устал. Довольно, сударь мой.

Пусть вам ее ругает кто-нибудь другой.

(Входят Люсиль и Николь)

Клеонт

С ней говорить, Ковьель, я не хочу

Ты помнишь уговор?

Ковьель

Молчу, молчу.



Люсиль

Клеонт, что значит этот глупый фарс?



Николь

Ковьель, ты что?



Люсиль

Столбняк напал на вас?



Николь

Скажи, Ковьель, ты проглотил язык?



(Пауза.)

Клеонт

Злодейка, лгунья! Я, болван, привык

Ей верить.

Ковьель

А ты гнусно предала!

Люсиль

Они сошли с ума, я поняла.

Вчерашней встречей не довольны вы.

И в чем-то даже может быть правы.

Позвольте объяснить вам в чем секрет…

Клеонт

Я не желаю это слушать, нет!



Николь

Ковьель, я объясню тебе сейчас…



Ковьель

Я слушать лживый не хочу рассказ.



Люсиль

Вчера с утра…



Клеонт

Нет!


Николь

Утром…


Ковьель

Отскочи!


Люсиль

Клеонт, опомнись!



Клеонт

Лучше помолчи!



Николь

Ковьель, послушай!



Ковьель

Все равно вранье.



Люсиль

Ах так! Ну, раз они твердят свое,

И выслушать нас вовсе не хотят,

Николь, идем отсюда.



Николь.

В сад, в сад, в сад!



Клеонт

Извольте ваш поступок объяснить.



Люсиль

Я не желаю с вами говорить.



Ковьель

Выкладывай.



Николь

Ну, нет.


Клеонт

Я вас прошу.



Люсиль

Отстаньте, сударь

Я вообще спешу.

Ковьель

Ну, ну!


Николь

Ни-ни.


Клеонт.

Уходите? Ну что ж!

Мне ваши речи, словно острый нож!

Я тоже ухожу. Чтоб умереть.

За мной, Ковьель!

Ковьель

За вами – хоть на смерть!



Люсиль

Клеонт, остановитесь!



Николь

Стой, Ковьель!



Ковьель

Стою.


Люсиль

Я объясню вам все теперь!

Я шла вчера с отцом. И он сказал,
Чтоб я на всех не пялила глаза.

И кланялась одним маркизам. Жуть!

Я побоялась вам вчера кивнуть.

Ковьель

Так вот в чем дело.



Клеонт

Это правда, Люсь?



Люсиль

Конечно, правда. Я тебе клянусь!



Клеонт

Закончена пустая канитель.

Мы снова вместе!

Люсиль

О, Клеонт!



Николь

Ковьель!


(Целуются. Слышны шаги. Люсиль и Николь убегают. Из другой двери входит госпожа Журден)

Госпожа Журден

Клеонт, голубчик, очень рада вам.



Клеонт

Я тоже счастлив видеть вас, мадам!



Госпожа Журден

Но я расстроена.



Клеонт

Кто повод вам дает

К печали?

Госпожа Журден

Безнадежный идиот!



Клеонт

Помилуйте, сударыня, за что?



Госпожа Журден

Дружочек, вы подумали не то.

Я говорила вовсе не о вас.

Ковьель

Речь обо мне, выходит. Вот те раз!



Госпожа Журден

Нет, идиот – мой муж. Помешан он

На том, что знатен, словно фон-барон!

Короче говоря, момент настал,

Пока он деньги все не промотал,

Вам делать предложение, Клеонт!

Люсиль вас любит уж не первый год,

И мне вы нравитесь.



Клеонт

О, сладкие слова.

От счастья закружилась голова.

Госпожа Журден

Целуйте же меня скорей, сынок!



(Ковьель целует госпожу Журден)

А ты куда тут лезешь под шумок?



Ковьель

Сударыня, мне тоже под венец

Недавно захотелось наконец.

Мечтаю я жениться на Николь.

Надеюсь, вы не против?

Госпожа Журден

Нет, изволь.



(Ковьель целует госпожу Журден)

Отстань!


(Клеонту)

Пойду я, мужа позову,

А вы, Клеонт, готовьтесь к рандеву!

(Уходит.)

Журден (войдя)

А, сударь!




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет