МН. Значит, МН в коптском тексте не позволяет с достоверностью сказать, что и в греческом оригинале стояло μή.
Хорошо развитая коптская система глагольных показателей позволяет довольно точно передавать основные временные формы греческих глаголов, но хуже отражает более тонкие модальные различия, особенно сослагательное наклонение. Так, если в коптском стоит форма будущего времени с элементом , нельзя точно определить, передает ли она будущее время изъявительного или аорист сослагательного наклонения греческого оригинала.
В коптском языке существует только активный залог, и нельзя полноценно передать греческий пассив. Пассивный залог существовал в древнеегипетском языке в ранние периоды, но уже в III тысячелетии стал выходить из употребления. В случае надобности его заменяет активная форма третьего лица множественного числа глагола в безличном значении566.
Так, Рим 8:36: ένεκεν σού θανατούμεθα όλην τήν ήμέραν, έλογίσθημεν ώς πρόβατα σφαγής, в коптском: , букв.: «из-за-тебя умерщвляют нас день весь; сочли-нас как овец, что-заклать-их». Некоторые своеобразные буквальные переводы с греческого возникают именно из-за подобного перифраза — как, например, Мф 1:16: 'Ιακώβ δέ έγέννησεν τόν 'Ιωσήφ τόν άνδρα Μαρίας, έξ ής έγεννήθη 'Ίησοΰς ό λεγόμενος Χριστός, в коптском: , букв.: «Иаков же, он-родил Иосифа, мужа Марии, та, (при том что)-породили Иисуса от нее, тот, (при том что обычно)-зовут его Иисус».
Как уже отмечалось, коптский язык благодаря своей системе глагольных показателей мог довольно адекватно передавать основные временные аспекты личных форм греческих глаголов. Но следует признать, что коптский переводчик не всегда мог уловить тончайшие оттенки значения, выраженные той или иной греческой глагольной формой. Например, греческий имперфект довольно часто переводится формами коптского перфекта, они же используются и для передачи греческого аориста. Поэтому невозможно определить, в каких случаях коптский перфект передает греческий имперфект, а в каких аорист. При этом в коптском языке есть также и форма имперфекта. Основное ее значение следующее: некое действие длилось в прошлом времени, но тот период времени, в котором оно длилось, уже закончился. Возможно, именно из-за этой концепции имперфект в коптском используется довольно редко. Можно с уверенностью говорить, что употребление имперфекта в коптском переводе предполагает имперфект в греческом оригинале.
На ранних стадиях в египетском языке были глагольные формы, сравнимые с греческими причастиями; но на последней стадии развития, т. е. в коптском языке, большинство этих форм заменено личными конструкциями, которые можно отличить от настоящего времени и перфекта только по префиксу . Этими спряжениями, известными как обстоятельственное и (более редкое) обстоятельственное в прошедшем, часто переводится греческое причастие, зависимое от личной формы глагола.
Мф 22:41: Συνηγμένον δέ τών Φαρισαίων έπηρώτησεν αύτούς ό 'Ίησοΰς λέγων, в коптском: , букв.: «(при том что)-они-собираются [обстоятельственное] же, то есть фарисеи, он-спросил-их [перфект], то есть Иисус, (при том что)-он-говорит [обстоятельственное] это».
Во многих случаях перевод греческого сочетания «причастие + личная форма» коптским «личная + обстоятельственная форма» обусловлен идиомой коптского языка и не обязательно указывает на соответствующий вариант в греческом.
Мф 26:49: καί εΰθέως προσελθών τώ Ίησοΰ είπεν, Χαίρε, ραββί, в коптском: , букв.: «и тотчас он-подошел [перфект] к-Иисусу, (при том что)-он-говорит [обстоятельственная форма], что: "Радуйся, рабби!"».
При переводе следующего стиха этой главы греческое сочетание «причастие + личная форма» переводится, как часто бывает, двумя личными глаголами без соединительного союза.
Мф 26:50: τότε προσελθόντες έπέβαλον τάς χείρας έπί τόν 'Ίησοΰν και έκράτησαν αυτόν, в коптском: букв.: «Тогда они-совершили-свой-путь [перфект], они-возложили [перфект] свои-руки на Иисуса, они-схватили [перфект] его».
Таким образом, получается, что по коптскому переводу нельзя определить, стояло ли в греческом оригинале причастие или личная форма глагола.
В коптском нет грамматических конструкций, аналогичных косвенной речи; поэтому она переводится прямой речью.
См. Деян 5:36, где греческое άνέστη Θευδάς, λέγων είναί τινα έαυτόν, переведено как , букв: «он-поднялся, то есть Февда, (при том что)-он-говорит это о-себе, что: "Я это"».
В заключение этого короткого обзора следует, наверное, отметить, что можно расширить приведенный список ограничений коптской версии как средства восстановления греческого текста. Тем не менее, хотя приведенный перечень и не претендует на исчерпывающую полноту, важнейшие ограничения в нем, насколько возможно, представлены, причем таким образом, что обзор будет полезен и тому, чьи познания в коптском совсем малы, и тому, кто совершенно незнаком с этим языком.
I. ПОЯВЛЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В АРМЕНИИ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА
Армения претендует на честь называться первым государством, официально принявшим христианство. Согласно ничем не подкрепленному церковному преданию, среди армян трудились апостолы Фаддей и Варфоломей.567Нельзя точно определить, когда в Армении началась проповедь Евангелия, но, согласно Евсевию, в середине III в. церковь там уже существовала, так как Дионисий, знаменитый епископ Александрийский (умер ок. 264 г.), написал послание на тему покаяния «братьям в Армении, у которых епископом Меружан»568.
По свидетельству Агафангела, секретаря Тиридата III, царя армянского (ок. 284-314 гг.), основателем христианской церкви в Армении был Григорий Просветитель (ок. 257-331 гг.)569. Он принадлежал к армянскому царскому роду, получил христианское образование в Кесарии Каппадокийской и в конце III в. вернулся на родину как миссионер. В начале IV в. Тиридат, до этого преследовавший церковь, обратился в христианство, а с ним и многие представители армянской знати. После этого царским эдиктом570 христианство было объявлено официальной религией Армении и проведено массовое крещение населения.
Около 302 г. Леонтий, епископ Кесарии Каппадокийской, рукоположил Григория епископом Армении. Затем Григорий отправился на восток и в Аштишате, в области Тарон, разрушил самое знаменитое в стране языческое святилище; на его месте был воздвигнут великолепный христианский храм, «мать всех армянских церквей». Из Тарона Григорий отправился в область Арарат, где также превратил в христианскую церковь знаменитое языческое святилище. Кафедральный собор Григория находился в городе Валаршапад, в месте, которое он назвал Эчмиадзин. В 325 г. Григорий был приглашен на собор в Никее, но не имел возможности поехать сам и отправил туда своего сына Аристакеса, который, вместе с еще одним посланником по имени Акритис571, привез в Армению Никейские постановления.
В деле христианизации Григорию помогали люди из разных кругов: и армяне, воспитанные в эллинистической традиции, и те, кто усвоил сирийскую культуру. В этот период, до создания армянского алфавита, книги и прочие документы существовали только на греческом или сирийском языке, а на армянский переводились разве что в процессе устного толкования. Именно по этому культурному мосту в Армению пришло греческое и сирийское христианство, а с ним и литература обоих народов. Вследствие этого в армянский словарь вошло значительное число греческих и сирийских терминов, связанных с христианским культом. Например, греческое происхождение имеют армянские слова, означающие «мученик», «епископ», «христианин», «воскресенье», «церковь» и т. п., а сирийское — слова «аскет» или «монах», «священник», «пост», «проповедник», «сатана» и т. п.572
В последней четверти IV в. (между 384 и 390 гг.) Армения была разделена между Византийской и Персидской империями. К Персии отошло около 4/5 страны, включая Тарон и главный центр Армянской церкви. После этого все греческие книги там были запрещены и сожжены и осталась в ходу только церковная литература на сирийском языке. Однако в последующие века во многом продолжало ощущаться греческое влияние. В самом деле, судя по сохранившимся рукописям, армянские писцы в кодикологии и палеографической технике (общий формат страницы - размер и написание в две колонки), а также в унциальной форме армянского письма и использовании увеличенных заглавных букв следовали греческим, а не сирийским образцам573.
Возникновение национальной армянской литературы, включая перевод Библии, датируется первой половиной V в. Главную роль в этом культурном процессе играли католикос Армянской церкви Саак (Исаак, родился ок. 350 г., умер 7 сентября 439 г.), сын Нерсеса Великого и потомок Григория Просветителя, и его друг и помощник Месроп (Месроб) Маштоц (родился ок. 361 г., умер 17 февраля 439 г.), оставивший военную карьеру ради монашества, миссионерства и учительства.
Первую попытку создать армянский алфавит предпринял некий епископ Даниил. Он был сирийцем и за основу, вероятно, взял арамейский алфавит. Согласно историку Корьюну574, этот алфавит оказался плохо подходящим для передачи звуков армянского языка. Наконец Месроп, под покровительством царя Врамшапуха (ок. 395 - ок. 415 гг.) и с помощью греческого монаха и каллиграфа Руфана Самосатского575, около 406 г. разработал армянский алфавит из 36 букв576. Вопросу о том, какое письмо Месроп взял за образец или за образцы, уделялось немалое внимание.577 Есть самые разные теории, но на двух следует остановиться особо. Юнкер предполагает578, что и армянский, и грузинский алфавиты разработаны на основе письма пехлеви, с добавлением нескольких букв из авестийского алфавита, но гласные буквы, направление письма, вертикальное написание и постановка букв говорят о влиянии греческого письма. По той точке зрения, которую можно считать традиционной (ее придерживаются большинство исследователей), Месроп в основном исходил из греческого алфавита, откуда непосредственно происходят 20 букв; другие 12 созданы по греческому образцу, и еще 4 заимствованы из сирийского алфавита579.
Завершив создание армянского алфавита, Месроп собрал вокруг себя группу талантливых ученых. Отправив некоторых из них в Эдессу, в Константинополь и даже в Рим на поиски рукописей Писания, а также книг церковных и светских авторов, он приступил к своей переводческой деятельности, обогатившей и консолидировавшей армянскую культуру580.
Первой книгой, переведенной Месропом на армянский язык, были Притчи581; за ними последовал перевод Нового Завета. С помощью Саака и, возможно, других переводчиков на армянский язык были переведены остальные книги Ветхого Завета. Работа была завершена около 410-414 гг.
II. РАННИЕ РУКОПИСИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
Далеко не все представляют себе, как огромно число рукописей армянской версии Нового Завета. Вопреки довольно распространенному мнению об их редкости582, рукописей армянской версии сохранилось больше, чем любой другой древней версии, за исключением только латинской Вульгаты.
Большой помощью для изучающих армянскую версию служит аннотированный перечень рукописей армянской версии Нового Завета, составленный Э. Ф. Родсом.583 Учтя все напечатанные и написанные от руки каталоги армянских рукописей, и отобрав из них все, которые содержат Новый Завет целиком или его части (не считая лекционарии и комментарии на Новый Завет), Родс составил список из 1244 рукописей. Во многих случаях он также приводит место хранения рукописи, содержание, физическое описание, имена писцов, место и время написания, равно как и ссылки на предыдущие перечни и монографии, в которых данная рукопись цитировалась.
Среди каталогов армянских рукописей, изданных после выхода тома Родса, следует назвать издания С. Тер-Нерсесян584, К. Рошко585, Дж. Ассфальга и Дж. Молитора586, Б. Саркисяна и Г. Саркисян587, Богаряна588, Мурадяна и Мартиросяна589, а также ряд авторов, чьи перечни приводились в журнале Handes Amsorya590.
Самым большим собранием армянских рукописей в Соединенных Штатах Америки владеет Гарри Курдян из г. Вичита, Канзас. В начале 1975 г. коллекция насчитывала 59 рукописей полного Нового Завета и 41 рукопись различных его частей.
Древнейшие армянские рукописи Евангелий, датирующиеся VIII-X вв., следующие:
(1)Самая древняя датированная рукопись (Annotated List Э. Φ. Родса, Ns 991) — Четвероевангелие, переписанное в 887 г. Рукопись на 229 листах пергамена, письмо маюскульное (erkat'agir), на каждой странице по 22 строки. Фотографическая репродукция издана в Москве в 1899 г.591
(2)Рукопись из Еревана (номер неизвестен, у Родса № 974), описана как рукопись Четвероевангелия IX в. с миниатюрами.
(3)Рукопись 68 из мхитаристского монастыря св. Лазаря, Венеция (у Родса № 301) - поврежденное Четвероевангелие, не хватает многих листов из Евангелия от Марка. Датируется IX или X в.
(4)Рукопись 190 из мхитаристского монастыря св. Лазаря, Венеция (у Родса № 312) — поврежденное Четвероевангелие, не хватает нескольких листов из Евангелия от Иоанна. Датируется IX или X в.
(5)Рукопись 25 из собрания Курдяна в Вичите, Канзас (у Родса № 1072), содержит Мф 1:10-28:20 и Ин 1:15-9:24 (недостает Ин 3:6-22, 7:38 - 8:33). Датируется IX или X в.
(6)Рукопись 1144 из мхитаристского монастыря св. Лазаря, Венеция (у Родса № 369) - красивый экземпляр Евангелий с миниатюрами, подаренный царицей Млк'е монастырю Вараг592. Написана в 901-902 г.
(7)Рукопись 6202 из Матенадарана, Ереван (у Родса № 966). Четвероевангелие, написанное в 909 г.
(8)Четвероевангелие, написанное в 965 г. Нынешнее местонахождение неизвестно, ранее хранилось в Монастыре Севан (у Родса № 1019).
(9)Рукопись 537 из картинной галереи Уолтерса, Балтимор (у Родса № 1113). Четвероевангелие, написанное в 966 г., «вероятно, один из древнейших образцов евангельского текста с орнаментом и миниатюрами»593.
(10)Рукопись № 580 из Национальной библиотеки в Софии, Болгария (у Родса № 48). Четвероевангелие, написанное в 966 г.
(11)Четвероевангелие, датируемое 974 г. Настоящее местонахождение неизвестно, ранее хранилось в Ахалцхе, Грузия (у Родса № 1168).
(12)Рукопись № 7445 из Матенадарана, Ереван (у Родса № 928). Четвероевангелие, написанное в 986 г.
(13)Четвероевангелие, раньше хранившееся в церкви Спасителя в Ленинакане, ныне в Ереване (у Родса № 982). Написано в 988 г.
(14)Рукопись 2374 из Матенадарана, Ереван (ранее хранилась в Эчмиадзине под номером 229; у Родса № 724). Четвероевангелие, переписанное, согласно колофону, в 989 г. «с древних и точных копий». В 1920 г. фотографическое факсимиле рукописи издано Ф. Маклером594. О вызвавшей много споров глоссе на Мк 16:8 («пресвитера Аристона») см. ниже, на стр. 176.
(15)Рукопись 2555 из библиотеки Армянского патриархата, Иерусалим (у Родса № 496). Рукопись датирована 602 г., но большая ее часть написана в X в.595
(16) Рукопись № 899 из библиотеки Чикагского университета (у Родса № 1037). В ней сохранились части из Матфея и Марка. Датируется X в.
Помимо Четвероевангелия спорной даты596 и нескольких отдельных листов древних рукописей, которые использовались для переплета и реставрации более поздних кодексов597, все прочие рукописи армянских Евангелий, названные в каталоге Родса, датируются XII в. и позже.
Самая ранняя армянская рукопись Деяний, Посланий и Откровения — двуязычный греко-армянский кодекс из Национальной библиотеки в Париже (Arm. MS. 27, ранее Arm. MS. 9; у Грегори-Аланд - № 301, у Родса - № 151). Греческую часть рукописи Грегори и Аланд относят к XI в., армянскую Конибир и Маклер датируют XII в.
III. ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
Одна из важнейших особенностей армянской версии Библии — включение в нее некоторых книг, которые во всех иных традициях считаются апокрифическими. К Ветхому Завету присоединены история Иосифа и Асенефы, «Завещания двенадцати патриархов», к Новому Завету — послание Коринфян к Павлу и 3-е послание Павла к Коринфянам.598
Еще одна особенность армянской версии связана с тем, что Н. Марр называл «переводы-таргумы».599 Это те чтения, которые не возводятся к греческому Vorlage, но которые, по словам Вебуса, «должны быть выделены в особую категорию и поняты в свете идиом армянского языка»600. В качестве примера таких чтений можно привести следующее.601 В греческом тексте Мк 7:25 говорится, что маленькая дочь была одержима (букв. «имела» είχεν) нечистым духом. А в армянской версии этот простой глагол передается формой , означающей «была подавлена» или «стеснена». Расслабленный у купальни Вифезда (Ин 5:7) говорит: «но пока я подхожу» (έν ώ δέ έρχομαι έγώ); это выражение кажется переводчику недостаточно сильным, и в армянской версии стоит парафраз , «пока я влачусь» или «пока я медленно подхожу». В Ин 7:49 выражение ό όχλος οΰτος армянская версия переводит, «эта буйная толпа». При переводе фразы ούκ έγνωκάς με, Φίλιππε (Ин 14:9) в армянском тексте употреблен глагол со значением «изведать, познавать», так что перевод получается следующий: «Столько времени Я уже с вами, а ты так ничего и не узнал обо Мне, Филипп?». Слова «Египет», «Галилея» или «Иордан» армянские переводчики то и дело заменяют словосочетаниями «земля египтян», «область галилеян», «река Иордан».602 Несмотря на подобные обороты-парафразы — а может быть, и благодаря им, — армянская версия названа «Царицей версий».603 В любом случае эта версия, содержащая не только перевод, но в какой-то мере и толкование, предоставляет читателю в основе своей верный, богатый идиомами перевод, отличающийся ясностью и достоинством выражений.
Из значительных и поистине уникальных чтений в армянских рукописях надо назвать следующие. В 1891 г. Конибир обнаружил в Библиотеке патриархата в Эчмиадзине армянскую рукопись Евангелия, сделанную в 989 г. (№ 14 в вышеприведенном списке). В ней последние двенадцать стихов Евангелия от Марка вводились заголовком «Пресвитера Аристона»604. Некоторые исследователи разделяли мнение Конибира, что заголовок приписывает авторство длинного завершения Евангелия от Марка Аристиону, которого Папий605 упоминает как одного из учеников Господа. С другой стороны, эту идентификацию опровергают, например, Бэкон606 и Уильямс607 - последний считает, что это Аристо (или Аристон) из Пеллы, который, согласно одному толкованию слов Моисея Хоренского, был секретарем при евангелисте Марке.608 Однако историческая ценность глоссы сводится почти к нулю, если она, как утверждают некоторые, не написана тем же писцом, что и рукопись, но добавлена позже, в XIV или XV в., каким-то неизвестным писцом.609 Во всяком случае, Колуэлл со всей возможной ясностью показал, что последние двенадцать стихов Марка не были частью первоначальной армянской версии.610 Из 220 армянских рукописей, которые он изучил, только 88 содержат Мк 14:9-20 без комментариев; в 99 рукописях Евангелие заканчивается стихом 14:8; в других есть свидетельства, что писцы сомневались в аутентичности данного фрагмента.
Следует также упомянуть, что так называемое «краткое» окончание Евангелия от Марка (начинается словами «Но они кратко изложили Петру...») встречается в нескольких армянских текстах611, включая рукопись XII в. (Эчмиадзинская рукопись 303, у Родса № 798), в которой эти завершающие слова помещены в конец Евангелия от Луки612.
IV. ОСНОВА АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
На первоначальную Армянскую церковь оказали свое влияние и греческое, и сирийское христианство; неудивительно, что о первоначальной основе армянской версии высказывались разные мнения613. Уже у ранних армянских авторов мы находим прямо противоположные суждения. Корьюн и Лазарь Фарбский, соответственно в V и VI вв., писали, что версия на их родном языке — верный перевод, сделанный Месропом с греческого языка. А по свидетельству Моисея Хоренского (V в.), перевод сделал Саак с сирийского языка.
Первоначально Конибир был склонен принять оба утверждения и считал, что до конца IV в. Библия была переведена на армянский язык дважды614. Но после выхода статьи Дж. А. Робинсона, где тот указывал на определенные следы близости между армянской и сирийскими версиями615, у Конибира сложилось мнение, которого он придерживался до конца жизни: что армянская версия сделана с сирийской616. Мерк617, Блейк618, Баумштарк619 и Уильямс620встали на его сторону. С другой стороны, исследователи не менее уважаемые (такие, как Маклер621, Лионне622 и Колуэлл623) указывали на разного рода свидетельства близкого родства армянского и греческого текстов.
Хотя этот вопрос нельзя считать окончательно решенным, Колуэлл довольно убедительно отстаивал идею, что армянская версия восходит непосредственно к греческому оригиналу. Сирийские элементы в тексте он отчасти объясняет неосознанным влиянием сирийского языка на переводчика, отчасти прямым использованием сирийской версии в тех случаях, где греческий оригинал был для переводчика темен или особенно сложен. Сирийское влияние можно увидеть и в том, что ранний армянский Новый Завет включает апокрифическое 3-е послание к Коринфянам624, так же как ранний сирийский канон.
V. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ
Каково текстологическое родство армянской версии? Согласно Блейку, эта версия относится к кесарийской семье текстов, и ее характерные чтения восходят к некой предполагаемой промежуточной сирийской версии, не дошедшей до нас. Позже, незадолго до середины V в., армянская версия полностью пересмотрена по византийскому образцу, и от «кесарийского предка» остались только едва заметные следы625.
Эту реконструкцию, частично или целиком, решительно опровергали Баумштарк, Колуэлл, Лионне, Перадзе и Уильямс. Колуэлл626 и Лионне627 одновременно опубликовали исследования, показывающие, что во многих армянских рукописях, и даже в печатном издании Зораба, текст Матфея и Марка далек от византийского типа и носит совершенно кесарийский характер. Позже Уильямс, также обнаружив в армянской версии кесарийское влияние, решил, что нет нужды предполагать какую-то промежуточную сирийскую версию между греческим и армянским текстами.628 Кесарийское влияние, по его предположению, происходило от греческих рукописей, которые ученики Месропа привезли с собой из Каппадокии, где когда-то у епископа Фирмилиана не менее двух лет прожил Ориген во время гонений Максимина. Идя в разных направлениях, Баумштарк629 и Перадзе630 критиковали результаты изучения кесарийского текста, проведенного Лейком, Блейком и Нью; несколько чтений типа гармонии в армянской версии они считали свидетельством влияния «Диатессарона» Татиана. Хотя оба этих исследователя привели недостаточно доказательств в поддержку своей теории, Эссабалян631 и Лионне632, следуя предположению, высказанному в последней из статей Конибира633, на примерах чтений из армянского Бревиария и Требника доказывали, что за армянским текстом Евангелий стоял некий ранний армянский «Диатессарон», основанный на сирийском «Диатессароне» Татиана.
Достарыңызбен бөлісу: |