VII. Латинские переводы
Трудно переоценить значение латинских переводов Библии, в особенности труда Иеронима — латинской Вульгаты. Рассматривать ли Вульгату с чисто секулярной точки зрения, в связи с ее мощным влиянием на развитие романских языков из латыни953, или же иметь в виду только ее религиозное значение - степень ее воздействия на все области культуры западного мира безмерно глубока. Богословие и язык, характерные для Римско-католической церкви, созданы Вульгатой или восприняты через нее. И протестанты, и католики унаследовали терминологию, созданную или заново переосмысленную Иеронимом: термины спасение, возрождение, оправдание, освящение, умилостивление, примирение, вдохновение, Писание, таинство и многие другие.
История латинских переводов Нового Завета сопряжена со сложными и спорными проблемами, среди которых не последнее место занимают вопросы: когда, где и кем сделан самый ранний латинский перевод.
I. СТАРОЛАТИНСКИЕ ВЕРСИИ
1. Происхождение старолатинских версий
Наши знания о старолатинском переводе Нового Завета очень неполны, но ясно, что этот труд не был целостным: книги переводились по нескольку раз, и нет такой версии, где все 27 книг были бы переведены одним и тем же переводчиком. Точная дата первой латинской версии Библии, или даже какой-либо части Библии, неизвестна. Примечательно, что в латинской церковной традиции, по-видимому, не осталось даже памяти об этом величайшем событии в ее истории. Латинские отцы Церкви не сообщают легенд или преданий на эту тему, и нам остается только строить теорию из разрозненных, иногда неоднозначных указаний.
Истоки старолатинской версии (версий), без сомнения, следует искать в практике двойного чтения Священного Писания во время службы: сначала по-гречески (Ветхий Завет — по Септуагинте), а затем на местном языке. Вероятно, читались более или менее короткие разделы, один за другим, подобно тому как у евреев за чтением древнееврейского Писания следовал арамейский таргум. Сначала латинский перевод был, очевидно, устным, без книги, но его стали частично или полностью записывать и унифицировать: гораздо легче было брать уже готовый текст и приспосабливать его к текущим требованиям, нежели каждый раз создавать перевод заново. Для удобства иногда делался, очевидно, подстрочный перевод, а позже - рукописи с двумя колонками текста, иногда с колонами и коммами, чтобы легче было делить текст на фразы при публичном чтении. Иногда латинский перевод, ранее сделанный, может быть, с другого греческого Vorlage, переделывали в соответствии с тем греческим текстом, с которым он читался. Последняя стадия наступила, когда обычай чтения по-гречески отмер: стали делаться рукописи только с латинским текстом.
Логично было бы предположить, что латинская Библия происходит из Рима, но этот вопрос сложен и далек от определенности. К моменту основания Церкви в Риме — очевидно, в 40-х или 50-х годах I века - его население было большей частью греко-восточного происхождения954 и говорило скорее по-гречески, чем по-латыни. Ювенал с негодованием говорит, насколько Рим превратился в «греческий город»955, а Марциал считает незнание греческого языка свойством деревенщины.956 Подавляющее большинство еврейских надписей, найденных в Риме, сделаны на греческом языке, и только совсем немного — на латинском.957 Что же касается первых римских христиан, то следует вспомнить, что в 60-х годах апостол Павел написал свое послание к тамошней общине по-гречески, а в конце I в. Римская церковь через Климента обратилась к Коринфской церкви с увещевательным письмом тоже по-гречески. В первом десятилетии II в. на том же языке к римским христианам обращается Игнатий Антиохийский. Ранние христианские авторы в Риме - такие, как Герма, Юстин Мученик, Ипполит, чья активная литературная деятельность продолжалась до 230 г., - все писали на греческом. У большинства ранних епископов Рима имена не латинские958. Даже позднее, в 250 г., епископ Корнелий Римский отправляет письма на греческом языке епископу Фабиану Антиохийскому.
Но латынь постепенно распространялась. Иероним называет папу Виктора (ок. 190 г.) первым автором, писавшим богословские трактаты по-латыни.959 Из римских христианских авторов, чьи труды дошли до нас, Новациан первый предпочел латынь греческому, и было это в середине III в. В это время эпитафии на христианских надгробиях начинают писать по-латыни960, и вскоре греческий язык литургии и вероисповедания сменяется латинским961.
Однако не совсем ясно, как эти сведения соотносятся с вопросом о том, когда римским христианам мог потребоваться латинский перевод Библии. Многие исследователи допускают, что римские христиане создали латинскую версию Нового Завета не позднее начала III в., а может быть, и во второй половине II в.962
Но возникает вопрос: появлялась ли где-нибудь потребность в латинской версии Нового Завета раньше, чем сделана версия для римских христиан. В конце XIX в. несколько ученых предположили, что родиной старолатинской версии (версий) была Антиохия Сирийская.963 Самые веские доводы в пользу сирийского происхождения - то, что переводчики явно знали древнееврейский и арамейский языки964, а также несомненная близость со старосирийской версией.965 Но иудео-христианское происхождение переводчиков могло сказаться на латинской версии независимо от того, где она сделана, а старосирийские параллели можно объяснить тем, что Татиан принес западные чтения на Восток из Рима. Таким образом, не остается веских доводов в пользу антиохийского происхождения латинского Писания, и сегодня ученые склонны считать родиной первого латинской версии Нового Завета Северную Африку. На это указывают следующие соображения.
В Северной Африке в начале христианской эры разные слои населения говорили на разных языках: пуническом, берберском, греческом и латыни. На латыни говорили солдаты и колонисты, латинский язык был также официальным языком всех слоев населения и языком торговцев из Италии. Коренному населению, очевидно, необходимо было знать латынь для общения с господствующей верхушкой. Хотя вполне возможно, что проповедь Евангелия в Северной Африке сначала была обращена к грекам (в «Мученичестве свв. Перпетуи и Фелицитаты», ок. 202-203 гг., мы читаем, что Перпетую обратил проповедовавший по-гречески епископ Оптат), но уже в самом начале латынь, по-видимому, стала официальным языком Африканской церкви.966
В 180 г. в некоторых областях африканской провинции Нумидия (современный Тунис) разразились гонения. Рассказ о мученичестве христиан в городе под названием Сциллий — самый древний из сохранившихся документов африканского христианства. В этих «Деяниях сциллийских мучеников», написанных по-латыни, перечисляются христиане, которых обезглавили. Существенно, что большинство мучеников носят латинские имена: Сперат, Нартгал, Циттин, Доната, Секунда, Вестия. Еще важнее для нас следующий эпизод. Один из них, Сперат, на вопрос проконсула, что лежит в сундучке (capsa), который он носит с собой, ответил: «Книги и послания праведного мужа, некоего Павла». Непохоже, чтобы христиане Сциллия, люди явно низкого происхождения и некультурные, умели читать по-гречески; напрашивается вывод, что у них были по крайней мере послания Павла в латинской версии. Но если в 180 г. уже была в обращении латинская версия посланий Павла, не остается сомнений, что существовал также и латинский перевод Евангелий967.
Хотя самое раннее свидетельство о существовании части Нового Завета на латинском языке связано с Северной Африкой, возникает вопрос: почему латинский Новый Завет не мог все-таки возникнуть в Риме.968 Уже более века назад Т. Цан указывал на множество латинизмов в греческом тексте «Пастыря Гермы».969 Один из этих латинизмов, как доказывала г-жа Морманн970, свидетельствует, что в Риме были латинские «технические термины», относящиеся к христианской жизни. Например, Герма использует выражение στατίωνα έχω и объясняет его греческим словом νηστεύω («пощусь»). А у Тертуллиана встречается слово statio как технический термин вместо ieiunium: оно обозначает особый вид поста в среду и пятницу. Так «Пастырь Герма» подтверждает, что узко специальный термин, относящийся к организации христианской жизни, существовал в латыни за 50 лет до Тертуллиана и, может быть, за тридцать лет до написания «Деяний сциллийских мучеников». То, что «Пастырь» написан по-гречески, не менее важно: значит, христианские латинские идиомы появились уже тогда, когда официальным языком церкви был греческий. Таким образом, существует возможность (но не более чем возможность), что, по выражению Вебуса, в ходе «национального пробуждения в христианской общине Рима... перевод [Нового Завета] для необразованных масс мог стать насущной необходимостью»971.
Если от скудных латинских свидетельств христианской литературы II в. обратиться к сообщениям более поздних авторов о латинских версиях Писания, обнаруживаются гораздо более определенные комментарии. Согласно хорошо известному высказыванию в труде Августина De doctrina Christiana, уже в первые века Церкви имело хождение множество латинских переводов:
«Тех, кто переводит Писание с еврейского языка на греческий, можно исчислить, а переводчиков на латинский исчислить никоим образом невозможно. Уже в первые дни веры каждый, кто получал в свое распоряжение греческую рукопись [Нового Завета] и считал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод»972.
Августин говорит о бесконечном множестве латинских переводчиков еще в некоторых местах. Также и Иероним сетует, что разных латинских версий Писания уже почти столько же, сколько рукописей (см. ниже, стр. 358).
Существует проблема в связи с одной из этих версий, которую Августин называет Itala (это место в его трактате вызывает много споров):
«Ибо те, кто жаждет знания Священного Писания, должны прежде всего обратить свое мастерство на исправление рукописей, дабы неисправленные уступили место исправленным, по крайней мере, когда они происходят от одного и того же перевода. Что же касается самих переводов, то италийский (Itala) предпочтительнее прочих, так как он и ближе к подлиннику, и в то же время отличается ясностью языка»973.
Среди множества разных толкований этих слов Августина974 надо назвать следующие:
(1)Традиционное толкование975: Августин имеет в виду библейскую версию, или редакцию версии, бывшую в ходу в Италийской епархии, куда входили тогда Верона, Аквилея, Брешия, Равенна и Милан. Хотя на поверхностный взгляд смысл высказывания именно таков, по многим причинам трудно принять это предположение. Например, если Августин считал, что из всех ранних латинских версий Itala самая предпочтительная благодаря верности оригиналу и ясности, следовало бы ожидать, что он будет постоянно ссылаться на нее в своих трудах. Но в его книгах нигде больше нет ссылок на нее.
(2)В 1869 г. Беркитт опубликовал свою знаменитую монографию на эту тему976, где отверг поверхностное толкование, по которому слова Августина будто бы относятся к старолатинской версии, и утверждал, что под Itala Августин подразумевает Вульгату Иеронима. На самом деле такая интерпретация была не нова, но возрождала мнение Исидора Севильского977, которое, кроме того, в 1824 г. повторил Брейтер978. Основной довод Беркитта состоит в том, что евангельские цитаты в De consensu evangelistarum Августина и отрывок в его же Contra Felicem очень близки к Вульгате. Но даже если предположить, что при написании своих трактатов Августин пользовался Вульгатой (а такому предположению ничто не мешает), это вряд ли доказывает, что именно ее он называет Itala в цитированном выше знаменитом отрывке. Доводы Беркитта убедили таких исследователей, как Цан979, Берже980, Корссен981, Ропс982, Лейк и Нью983; но ему возражали другие, не менее выдающиеся ученые - Вордсворт и Уайт984, Меркати985, Кеннеди986, Денк987, Э. Нестле988, Фогельс989 и Лагранж990.
(3)Несколько теорий предлагают внести поправку в слова Августина. В 1915 г. Ваккари предположил, что вместо Itala следует читать Aquila991. Однако такая поправка нарушает синтаксис фразы: если бы Августин имел в виду труд Аквилы, он употребил бы родительный падеж Aquilae [interpretatio].
(4)А. д'Але, отмечая стилистическую несообразность в поправке Ваккари, предположил, что написание Itala — ошибка писца, а следует читать illa992.
(5)Еще одну поправку в соответствии с гипотезой, что Августин имел в виду перевод Аквилы, предложил А. Кентэн993. Он предположил, что при переписывании трактата Августина было пропущено несколько слов между ita и la.Вместо общепринятого текста Кентэн предлагает следующую реконструкцию первоначального чтения: In ipsis autem interpretationibus ita [...unde fit ut a Iudaeis Aqui] la ceteris preferatur, и т. д. Реконструкция, несомненно, остроумная; но не все сочтут ее убедительной. Действительно, если Августин имел в виду греческую версию Ветхого Завета Аквилы, упоминание о версии Itala исчезает - она, по словам Ваккари, «не более реальна, чем феникс: она существует лишь на пере писца, как феникс — в воображении поэта».994 Реконструкция, которую позже предложил Дегеринг (In ipsis autem interpretationibus ita [lata est a Iudaeis sententia ut eam quam fecit Aqui]la ceteris…)995, ничуть не лучше: совершенно непонятно, с чего вдруг Августин стал бы упоминать в этом контексте Аквилу.
Хотя Шильденбергер996 доказывал, что Августин мог иметь в виду какую-то европейскую форму старолатинской версии, до сих пор непонятно, что такое упомянутая им Itala; и остается только сожалеть, что Юлихер именно так назвал свое издание полной старолатинской версии. Сегодня ученые предпочитают говорить о «старолатинской Библии» или «предвульгате», хотя, если быть совсем точным, следует говорить о нескольких старолатинских версиях.
2. Рукописи старолатинских версий
В сравнении с более чем 10 000 рукописями (в их числе экземпляры de luxe) латинской Вульгаты Иеронима, рукописи старолатинской версии сравнительно малочисленны и не так представительны.
Нет ни одной рукописи полной старолатинской версии Нового Завета. Большинство экземпляров фрагментарны, часть из них к тому же представляет собой палимпсесты.997 Встречаются рукописи полного Нового Завета, где большая часть книг представляет собой Вульгату Иеронима и только одна или две - старолатинскую версию. Есть рукописи, где число старолатинских чтений сравнительно невелико, и, возможно, правильнее было бы определить их текст как Вульгату смешанного типа, нежели как старолатинский.
Традиционно принято составлять перечни старолатинских рукописей по их содержанию, по следующим разделам: Евангелия, Деяния, послания Павла, Соборные послания и книга Откровения (иногда одна и та же рукопись попадает в два или несколько разделов). В нижеследующем списке перечислены 46 рукописей Евангелий, 19 рукописей Деяний, 20 — посланий Павла (включая послание к Евреям), 12 — Соборных посланий и 7 — Откровения.998Следует отметить, что в перечень вошли все рукописи, которые по той или иной причине считаются старолатинскими, но только несколько из них (напр., рукописи Евангелий k e a j) представляют собой старолатинскую версию в чистом виде; остальные же в большей или меньшей степени содержат примеси Вульгаты.
Каждая старолатинская рукопись обозначается строчной курсивной буквой (начало этой традиции положил Карл Лахманн в своем издании греческого и латинского Нового Завета 1842-1850 гг.); за ней следует номер (арабская цифра в скобках), данный рукописи в институте Veins Latina в Бойроне. Но ныне общее число рукописей старолатинской версии возросло, возможность обозначать их буквами алфавита исчерпана, и самые новые находки обозначаются только номерами.
В приведенном ниже перечне о каждой рукописи даются следующие сведения: (а) дата, век указывается римскими цифрами (с аббревиатурой имени исследователя, установившего дату); (б) место хранения в настоящее время; (в) содержание рукописи; и (г) библиографические данные изданий рукописи, включая факсимильные образцы письма (если они приводятся) по книге: Е. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores. Более подробные библиографические данные изданий Сабатье, Бьянкини, Юлихера, обозначенных в списке просто именем издателя, см. ниже, стр. 343-346.
Следует отметить: так как несколько старолатинских рукописей в разной степени содержат примесь чтений Вульгаты, ученые могут расходиться во мнениях о том, насколько правомерно относить их к примерам старолатинской версии. Общая тенденция у современных исследователей — относить подобные спорные тексты скорее к «смешанному типу», чем к старолатинским документам. Ради исторического интереса и удобства ссылок на более старую литературу, в перечень включены документы, которые ныне обычно не причисляют к старолатинской версии (напр., δ, dem, т, х1, х2).
ПЕРЕЧЕНЬ СТАРОЛАТИНСКИХ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА999
Ау =Teófilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana, i. Prolegómenos (Madrid, 1953).
Beu = Erzabtei Beuron, Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel; i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); xxiv/1, Epislula ad Ephesios (1962-1964); xxiv/2, Epistulae ad Philippenses et ad Colossenses (1966-1971); xxvi/1, Epistulae Catholicae (1956-1969).
В =José M. Bover, Novi Testamenti biblia Graece et Latine, 3rd edn. (Madrid, 1953).
J = A. Jülicher, Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung', i, Matthäus-Evangelium (Berlin, 1938; 2 изд. 1972); ii, Marcus-Evangelium (1940; 2 изд. 1970); iii, Lucas-Evangelium (1954; 2 изд. 1976); iv Johannes-Evangelium (1963).
К = G. D. Kilpatrick, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ, 2 изд. (London, 1958).
L = S. С. Ε. Legg, Novum Testamentum Graece... Evangelium secundum Marcum (Oxford, 1935); Euangelium secundum Matthaeum (Oxford, 1940).
Lo = E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical Guide to Latin Manuscripts Prior to the Ninth Century, Parts i-xi (Oxford, 1934-1966), Supplement (1971); Part ii, 2 изд. (1972).
Μ = Augustinus Merk, Novum Testamentum Graece et Latine, 9 изд. (Roma, 1964).
N = E. Nestle, K. Aland, Novum Testamentum Graece, 25 изд., (Stuttgart, 1963).
R =J. H. Ropes, The Text of Acts (The Beginnings of Christianity, Part I, ed. by F. J. Foakes Jackson and K. Lake, iii; London, 1926).
S = A. Souter, Novum Testamentum Graece, 2 изд. (Oxford, 1947).
Τ = С. von Tischendorf, Novum Testamentum Graece; vol. iii, Prolegomena, by С. R. Gregory (Leipzig, 1884-1894).
V = H. J. Vogels, Novum Testamentum Graece et Latine, 4 изд. (Freiburg, 1955).
W =J. Wordsworth and H. J. White, Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine, 3 vols. (Oxford, 1889-1954).
ЕВАНГЕЛИЯ
а (3). Codex Vercellensis (Верчелльский кодекс), saec. iv (Ay В Beu Κ Μ S Τ), iv-v (J N V W), iv2 (Lo), хранится в Верчелли в библиотеке Капитула, содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) со множеством лакун. Издания: J. А. Irico, Codex Vercellensis (Milan, 1748); Bianchini (переиздание: Migne, PL xii, cols. 141-338); J. Belsheim, Codex Vercellensis (Christiania, 1897); A. Gasquet, Codex Vercellensis (Collectanea biblica Latina, iii; Roma, 1914); исправления см.: Η. J. Vogels, BZ xv (1918-1919), 301-318; Jülicher; Lowe, iv, no. 467.
a2 (16), см. также n, о. Codex Curiensis (Хурский кодекс), saec. v (Beu J Lo Τ W), v-vi (Μ V), хранится в Хуре, в Rhätisches Museum, содержит фрагменты Евангелия от Луки 11:11-29, 13:16-34. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, Η. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886); Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 978a.
aur (15) в изданиях В J V; в изданиях К Μ N обозначен z. Codex Aureus Holmiensis (Стокгольмский Золотой кодекс), saec. vi—vii (V), vii (Ay Beu J), vii-viii (B), viii (K M), vi-viii (N), хранится в Стокгольме, в Королевской библиотеке; содержит Четвероевангелие. Издания: J. Belsheim, Codex Aureus (Christiania, 1878); Jülicher; образец письма см. Lowe, xi, no.1642.
b (4). Codex Veronensis (Веронский кодекс), saec. iv-v (B W), ν (Ay J Κ Ν Τ), ν ex (Beu Lo), v-vi (S), хранится в Вероне в библиотеке Капитула, Cod. VI; содержит Четвероевангелие (в последовательности Мф, Ин, Лк, Мк), с несколькими лакунами. Издания: Bianchini; J. Belsheim, Codex Veronensis. Quattuor Evangelia... (Prague, 1904); Ε. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Veronensis b (Old Latin Biblical Texts, vi; Oxford, 1911), 1-197 (ho: cm. H. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», ZNW xxi, 1922, 291-299); G. Mercati, «Un paio di appunti sopre il codice purpureo Veronese dei vangeli», RB xxxiv (1925), 396-400; Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 481.
β (26). Codex Carinthianus (Каринтийский кодекс), saec. vi-vii (Lo), vii (Beu J), хранится в библиотеке монастыря св. Павла в Каринтии (Австрия), 25.3.19 (XXV a. i); два листа, служащие форзацем в начале рукописи V в. Содержат Лк 1:64- 2:20. Издания: D. De Bruyne, RBén, xxxv (1923), 62-80; Jülicher; образец письма см. Lowe, x, no. 1449.
с (6). Codex Colbertinus (Кольбертинский кодекс), saec. xi (W), xii (Ay В J К Μ N S Τ V); xii-xiii (Beu), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, Lat. 254 (Colbertinus 4051); содержит Четвероевангелие и Деяния в старолатинской версии и остальную часть Нового Завета по Вульгате. Издания: J. Belsheim, Codex Colbertinus Parisiensis... 4051 (Christiania, 1888); Η. J. Vogels, Evangelium Colbertinum, 2 vols. (Bonner biblische Beiträge, iv-v; Bonn, 1953); Jülicher.
d (5). Codex Cantabrigiensis (Кембриджский кодекс), Codex Ветле (D) (Кодекс Безы), saec. ν (Beu S), v-vi (K), vi (Ay В J Μ Ν Τ V W), vin. (Lo2), хранится в Кембриджской университетской библиотеке, Nn. 2.41, содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк), Деяния и 3 Иоанна; есть лакуны. Параллельный постраничный текст на греческом и латинском. Издания: Sabatier; Thomas Kipling, Codex Theodori Bezae Cantabrigiensis, 2 vols. (Cambridge, 1793); F. H. Scrivener, Ветле Codex Cantabrigiensis (Cambridge, 1864); Codex Ветле Cantabrigiensis (фотографическое факсимильное издание) 2 vols. (Cambridge, 1899); Julicher; Lowe, ii2, no. 140; индекс слов рукописи d входит в монографию: Robert С. Stone, The Language of the Latin Text of Codex Bezae (Illinois Studies in Language and Literature, xxx, nos. 2-3; Urbana, 1946).
δ (27). Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. ix (Ay В Beu Κ Τ W), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен под номером 48, содержит Четвероевангелие. Издания: Н. С. М. Rettig,
Antiquissimus quatuor evangeliorum canonicorum Codex Sangallensis, Graeco-Latinus interlinearis (Zürich, 1836), факсимильное издание.
e (2). Codex Palatinus (Палатинский кодекс), saec. iv-v (Β Κ Μ Ν W), ν (Ay Beu J Lo S Τ V), хранится в Тренто, в Национальном музее (Castel del Buon Consiglio); ранее хранился в Дворцовой библиотеке в Вене под обозначением Lat. 1185; один лист в Дублине, в библиотеке Тринити-колледжа, под номером 1709 (N. 4.18 = Мф 13:12-23), и один -в Лондоне, в Британском музее, обозначен как Add. 40107 (= Мф 14:11-22). Содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) с множеством лакун. Издания: С. von Tischendorf, Evangelium Palatinum ineditum (Leipzig, 1847); J. Belsheim, Codex Palatinus (Christiania, 1896); T. K. Abbott, Par palimpsestorum Dublinensium(Dublin,1880); A. Souter, «A Lost Leaf of Codex Palatinus (e) of the Old Latin Gospels Recovered», JTS xxiii (1921-1922), 284-286; Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 437.
f (10). Codex Brixianus (Кодекс из Брешии), saec. vi (Ay В J Κ Μ Ν S Τ V W), vi1 (Beu Lo), хранится в Брешии, в Bibliotheca civica Queriniana (выставлена в музее христианского искусства). Содержит Четвероевангелие с несколькими лакунами. Издания: Bianchini; Wordsworth and White, Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronymi, i (Oxford, 1889-1898); Jülicher; образец письма см. Lowe, iii, no. 281.
ff, ff1 (9). Codex Corbeiensis I (Корбинский кодекс I) (Sangermanensis 21), позже Petropolitanus (Петербургский кодекс), saec. viii (W), x (Beu S T), x-xi (Ay V), xi (Β Κ Μ Ν), хранится в С.-Петербурге, в Российской национальной библиотеке, под номером Ο.v.Ι, 3 (Corb. 21), содержит Евангелие от Матфея, преимущественно по Вульгате. Издания: J. Martianay, Vulgata antiqua Latina et versio Evangelii secundum Matthaeum... (Paris, 1695); Sabatier; Bianchini; J. Belsheim,Das Evangelium des Matthäus nach dem lateinischen Codex ff1 Corbeiensis... (Christiania, 1881); Jülicher; образец письма см. Lowe, xi, no. 1624.
ff2 (8). Codex Corbeiensis II (Корбинский кодекс Η) (195), sacc. v (В Beu К Lo Μ N S V), v-vi (Ay J W), vii (T), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond. lat. 17225 (Corb. 195), содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Лк, Ин, Мк) с лакунами; Издания: Sabatier; J. Belsheim, Codex Corbeiensis 195 (ff2) (Christiania, 1887); E. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Corbeiensis ff2 (Old Latin Biblical Texts, v, Oxford, 1907), pp. 1-96 (см. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», ZNW xxi, 1922, 291-299); Jülicher; образец письма см. Lowe, v, no. 666.
g,g1 (7). Codex Sangermanensis I (Сен-Жерменский кодекс I), saec. vii (B), viii (J Τ V), ix (Ay Beu Κ Ν W), χ (Β Μ S), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond lat. 11553 (Sangermanensis 15), содержит Библию Вульгату, но в Новом Завете (в Евангелиях) есть старолатинские чтения (Beu); Издания: Sabatier; J. Wordsworth, The Gospel According to St. Matthew from St. Germain MS g1... (Old Latin Biblical Texts, i; Oxford, 1883), pp. 5-46; Jülicher.
g2 (29). Codex Sangermanensis II (Сен-Жерменский кодекс II), saec. x (Ay В Beu Κ Μ Ν Τ V W), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond lat. 13169, содержит Четвероевангелие. Издание: Sabatier.
gat (30). Codex Gatianum, saec. vii (S), viii (Beu К), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, nouv. acquis. lat. 1587, содержит Четвероевангелие. Издания: Sabatier; J. Μ. Heer, Euangelium Gatianum (Freiburg, 1910); образец письма см. Lowe, v, no. 684.
h (12). Codex Claromontanus (Клермонтский кодекс), saec. iv-v (W), v (Β Κ Μ N S Τ V), v-vi (Ay J), ν ex. (Beu Lo), хранится в Риме, в Biblioteca Apostolica Vaticana, Lat. 7223, листы 1-66. Содержит четыре Евангелия, из которых только Евангелие от Матфея (лакуны: 1:1-3:15, 14:33 - 18:12) старолатинское. Издания: Sabatier; Angelo Mai, Scriptorum veterum nova collectio, iii. 2 (Roma, 1828), 257-288; J. Belsheim, Evangelium secundum Matthaeum... e codice olim Claromontano nunc Vaticano (Christiania Videnskabs-Selskabs Forhanlinger, 1892, no. 5; Christiania, 1892); Jülicher; образец письма см. Lowe, i, no. 53.
i (17). Codex Vindobonensis (Венский кодекс), saec. v (Κ Ν), ν ex. (Beu Lo), v-vi (Ay J S Τ V), vii (Β Μ W), Хранится в Неаполе, в Национальной
библиотеке, Lat. 3 (раньше хранился в Вене, в Дворцовой библиотеке, lat. 1235), содержит фрагменты Евангелий от Луки (10:36-23:10) и Марка (2:17-3:29; 4:4-10:1; 10:33-14:36; 15:33-40); Издания: J. Belsheim, Codex Vindobonensis membranaceus purpureus... (Leipzig, 1885); Jülicher; образец письма см. Lowe, iii, no. 399.
j (J Κ Μ) = ζ (Τ) (22). Codex Saretianus или Sarzanensis (Сареццанский кодекс), saec. v (Τ W), v-vi (Ay Κ Ν), vi (J Μ), vi in. (Beu Lo), хранится в церкви в Сареццано, близ Тортоны (пров. Алессандрия), содержит Лк 24 и Евангелие от Иоанна (со множеством лакун); Ин 18:36 — 20:14 написано другим почерком. Издания: G. Godu, Codex Sarzanensis, Fragments d'ancienne version latine du quatrième Évangile (Spicilegium Casinense, ii; Montecassino, 1936); Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 436a (а также no. 436b).
k (1). Codex Bobiensis (кодекс из Боббио), saec. iv (S), iv-v (Ay В Beu К Lo Μ Ν V W), v (T), v-vi (J), хранится в Турине, в Национальной университетской библиотеке, G VII 15; содержит части Евангелия от Марка (8:8-11, 14-16; 8:19-16:9) и Матфея (1:1-3:10; 4:2-14:17; 15:20-36). Издания: ed. by J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), pp. 1-54, 95-122; С Η. Turner, F. C. Burkitt, «A Re-Collation of Codex k of the Old Latin Gospels», JTS v (1903-1904), 88-107; С. Cipolla, Il codice evangelico k della Biblioteca Universitaria nazionale di Torino (Torino, 1913; факсимильное издание); Jülicher; образец письма см. Lowe, iv, no. 465.
l (11). Codex Rehdigeranus, saec. vii (S T), vii-viii (Ay Beu J V), viii (Β Κ Μ Ν), viiil (Lo), хранится в городской библиотеке Вроцлава, Rehd. 169, содержит Четвероевангелие с примесью чтений из Вульгаты (Ау). В Евангелии от Иоанна лакуна: 16:13 — 21:25. Издания: H.J.Vogels, Codex Rehdigeranus (Collectanea Biblica Latina, ii; Roma, 1913); Jülicher; образец письма см. Lowe, viii, no. 1073.
m (PS-AU spe). Speculum (M T), Speculum Ps-Augustine (K S V) или Sessorianus (В), флорилегий, saec. v, содержит отрывки из всех книг Нового Завета, кроме посланий 3 Иоанна, к Евреям и к Филимону. Надписанные Тишендорфом номера указывают на соответствующие страницы в издании Маи. Издания: A. Mai, Spicilegium romaпит, IX. 2 (Roma, 1843), 61-86; Α. Mai, Nova Patrum Bibliotheca, I. 2 (Roma, 1852), 1-117; F. Weihrich, 5. Augustini liber qui appellatur Speculum et Liber de" Divinis Scripturis sive Speculum quod fertur S. Augustini (CSEL xii; Wien, 1887), 287-700; J. Belsheim, Fragmenta Novi Testamenti in libro «Speculum» (Christiania, 1899).
μ (35) «Книга Муллинга» или Codex Mull. Dublinensis, saec. vii (Ay K), vii ex. (Beu Lo), viii ex. (Lo Suppl), хранится в Дублине, Trinity College 60 (A. 1.15), содержит Четвероевангелие. Издание: H.J. Lawlor, Chapters on the Book of Mulling(Edinburgh, 1897); образец письма см. Lowe, ii, no. 276.
n (16), см. также а2, о. Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. iv-v (S), v (Beu JJn Lo Τ W), v-vi (Β Κ Μ Ν V), vi (JMt Mk), vi-vii (Ay), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен, Stiftsbibliothek 1394, Π, 51-88; Stiftsbibliothek 172, p. 256; и Vadiana 70. Содержит фрагменты Четвероевангелия. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 55-57; Bernhard Bischoff, «Neue Materialen zum Bestand und zur Geschichte der altlateinischen Bibelübersetzungen», Miscellanea Giovanni Mercati, i (Studi e testi, cxxi; Vatican, 1946), 420-424; Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 978a.
о (16), см. также a2, n. Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. vii (Beu Τ V), vii-viii (J W), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен, 1394, III. 91-92, содержит Мк 16:14-20. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and Si. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886); Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 978b.
p (20). Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. vii-viii (Β Μ W), viii (Ay Beu J Lo T), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен, 1395, VII, 430-433; содержит Ин 9:14-44. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, H.J. White,Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 75-77; Bernhard Bischoff, Miscellanea Giovanni Mercati, i (Studi e testi, cxxi; Vatican, 1946), 425-427; Jülicher; Lowe, vii, no. 989.
π (J) = w (Ay) (18). Fragmenta Stuttgartensia, Weingartensia, Constantiensia (Штутгартские, Вейнгартенские, Констанцские фрагменты), saec. vii (Ay Beu J), хранятся в Государственной библиотеке Штутгарта, Η. Β, VII. 29; Государственной библиотеке Дармштадта, 895; в Дворцовой библиотеке Фюрстенберга, 192, 193. Фрагменты палимпсеста; содержат Лк 14:8-12; Ин 7:24-32, 37-38; 4:22-32; 11:9-21, 26, 38-48; 20:25, 28, 29, 30. Издания: А. Dold, Konstanzer altlateinische Propheten- und Evangelien; Bruchstücke mit Glossen (Texte und Arbeiten, i, 7-9; Beuron, 1923), 194-224; Jülicher; образец письма см. Lowe, viii, no. 1176.
q (13). Codex Monacensis (Мюнхенский кодекс), saec. vi (T), vi-vii (Ay J Lo V), vii (B Beu Κ Μ Ν S W), хранится в Мюнхене, в Баварской государственной библиотеке, Clm. 6224 (Frising. 24), содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) с лакунами. Издания: Н. J. White, The Four Gospels from the Munich MS. (q) (Old Latin Biblical Texts, iii; Oxford, 1888), 1-137; D. De Bruyne, RBén, xxviii (1911), 75-80; Jülicher; образец письма см. Lowe, ix, no. 1249.
r, r1 (14). Codex Usserianus I (кодекс Ашера I), saec. vi (S T), vi-vii (Ay В К Μ Ν V), vii in. (Beu J Lo), хранится в Дублине, в библиотеке Тринити-колледжа, 55, ранее А.4.15; содержит Четвероевангелие (в последовательности Мф, Ин, Лк, Мк) с лакунами. Издания: Т. К. Abbott, Evangeliorum Versio antehieronymiana ex codice Usseriano (Dublin, 1884); Jülicher; образец письма см. Lowe, ii, no. 271.
r2 (28). Codex Usserianus II (кодекс Ашера II), saec. viii (K), viii-ix (Beu Lo), ix (Ay Β Μ Ν V), хранится в Дублине, в библиотеке Тринити-колледжа, 56, ранее А.4.16; содержит Четвероевангелие смешанного типа. Издания: Т. К. Abbott,Evangeliorum Versio antehieronymiana ex codice Usseriano, vol. ii, Appendix (Dublin, 1884), 819-863; H. J. Lawlor, Chapters on the Book of Mulling (Edinburgh, 1897), 186-201; H. С Hoskier, The Text of Codex Usserianus 2. r2 («Garland of Howth»), with critical notes to supplement and correct the collation of the late Т. К. Abbott (Old Latin Biblical Texts; London, 1919) [так на титульном листе, на обложке же написано: r2. «New and Complete Edition of the Irish Latin Gospel Codex Usser. 2 or r2, otherwise known as 'The Garland of Howth», in Trinity College Library, Dublin (Old Latin Biblical Texts; London, 1919)]. Образец письма см. Lowe, ii, no. 272.
ρ (24). Codex Ambrosianus (Амвросиев кодекс), saec. vii-viii (Beu J Lo), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana M. 12 sup., палимпсест, содержит Ин 13:3-17 как перикопу в литургической книге. Издание: A. Wilmart, RB xxxi (1922), 182-202; образец письма см. Lowe, iii, no. 354.
s (21). Codex Ambrosianus (Амвросиев кодекс), saec. v ex. (Beu Lo), vi (T V W), v-vi (Ay), vi-vii (J), vii (B), vii-viii (M), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana 0.210 sup. (ранее С.73 inf., fol. 73-76); содержит фрагменты из Лк 17-21. Издания: А. М. Ceriani, Monumenta sacra et prof ana e codicibus praesertim Bibliotecae Ambrosianae, I. i (Milan, 1861), 1-8; J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 83-88; Jülicher; образец письма см. Lowe, iii, no. 360.
t (19). Fragmenta Bernensia (Бернские фрагменты), saec. v-vi (Ay J Μ V), v2 (Lo), vi (Beu W), хранятся в Берне, в Университетской библиотеке, 611, fols. 143, 144. Содержат Мк 1:2-23, 2:22-27, 3:11-18; палимпсест. Издания: Н. Hagen, «Ein Italafragment aus einem Berner Palimpsest des VI Jahrhunderts», Zeitschrift für Wissenschaftliche Theologie, xxvii (1884), 470-484; J. Wordsworth, W. Sanday, H. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886), 89-94; Jülicher; образец письма см. Lowe, vii, no. 867.
v (25). Codex Vindobonensis (Венский кодекс), saec. vi-vii (Lo), vii (Ay В Beu J T), хранится в Вене, в Национальной библиотеке, cod. lat. 502, форзац в конце кодекса, содержит Ин 19:27 — 20:11. Издания: H.J. White, The Four Gospels from the Munich MS. q (Old Latin Biblical Texts, iii; Oxford, 1888), 161-163; Jülicher; образец письма см. Lowe, x, no. 1481.
w (Ay) = π (J)
z (Κ Μ Ν) = aur (Β J V)
z (Τ) =j (J Κ Μ)
23. Fragmentum Aberdonense (Абердинский фрагмент), saec. v (Ay Beu J Lo), хранится в Абердине, в Университетской библиотеке, папирус 2а; содержит Ин 7:27-28, 30-31. Издания: Е. О. Winstedt, The Classical Quarterly, i (1907), 266; Ε. G. Turner, Catalogue of Greek and Latin Papyri and Ostraca in the Possession of the University of Aberdeen (Aberdeen, 1939), 1-2; образец письма см. Lowe, ii, no. 118.
31.Ordo Scrutiniorum, saec. vi (Ay), xi (Beu), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana, Т. 27 sup. Содержит церковные чтения из Ветхого и Нового Заветов, гимны. Издание: С. Lambot, North Italian Services of the Xlth Century (Henry Bradshaw Society, lxvii; 1931), 7-35.
32.Codex Weiss. Guelferbitanus (Wolfenbüttel) (Вейсенбургский или Вольфенбютельский кодекс), ок. 500 (Beu), saec. v-vi (Ay) vi in. (Lo), хранится в Вольфенбютеле, в Библиотеке герцога Августа, Weissenb. 76. Палимпсест, содержит литургические чтения из Ветхого и Нового Заветов. Издание: А. Dold, Das älteste Liturgiebuch der lateinischen Kirche. Ein altgallikanischen Lektionar des 5/6. Jahr. aus dem Wolfenbütteler Palimpsest Codex Weissenburg (Texte und Arbeiten,xxvi-xxviii; Beuron, 1936); образец письма см. Lowe, ix, no. 1392.
33.Codex Parisiensis (Парижский кодекс), saec. v ex. (Beu), v-vi (Ay Lo), хранится в Национальной библиотеке в Париже, fond. 10439, содержит Евангелие от Иоанна: главы 1-6 — старолатинская версия, остальные — Вульгата. См. S. Berger, Histoire de la Vulgate (Paris, 1893), 89-90; образец письма см. Lowe, v, no. 600.
34.Codex Cryptoferratensis (Гроттаферратский кодекс), saec? (Ay Beu), хранится в Гроттаферрате, Badia cod. Γ.β.ΥΙ, содержит Ин 1:1-17. Издание: J. Cozza, Sacrorum Bibliorum vetustissima fragmenta Graeca et Latina ex palimpsestis codicibus Bibliothecae cryptoferratensis, ii (Roma, 1867), 336.
36.Fragmentum Got. Giessenense (Гисенский фрагмент), saec. v (Ay Beu), vi (Lo), хранится в Университетской библиотеке Гисена, cod. 651/20, содержит Лк 23:3-6, 24:5-9. Издание: P. Glaue, ZNW xi (1910), 1-17 (с факсимиле); ср. Franz Ruhl, ibid., xii (1911), 85-86; образец письма см. Lowe, viii, no. 1200.
37.Hieronymus in Matthaeum, saec. viii (Ay Beu) viii ex. (Lo), хранится в муниципальной библиотеке в Булонь-сюр-Мер, (42) 47, содержит части Евангелия от Матфея. Издание: A. Souter, в Quantulacumque: Studies presented to Kirsopp Lake..., ed. by Robert P. Casey et al. (London, 1937), 349-354; образец письма см. Lowe, vi, no. 736.
38.Hieronymus in Matthaeum, saec. ix (Ay Beu), хранится в Риме, Biblioteca Apostolica Vaticana cod. Palat. lat. 177, содержит части Евангелия от Матфея. Издание: A. Souter, в Quantulacumque: Studies presented to Kirsopp Lake..., ed. by Robert P. Casey et al. (London, 1937), 349-354.
39.Codex Pictaviensis (кодекс из Пуатье), saec. ix (Ay Beu), viii ex. (Lo), хранится в Пуатье, в муниципальной библиотеке, MS. 17 (65), листы 3-14. Содержит цитаты из Евангелий по Канону Евсевия. Издание: Р. Minard, «Temoins inédits de la vieille version latine des Évangiles. Les canons à initia évangéliaires de Sainte-Croix de Poitiers et la Trinité de Vendôme», RBén, lvi (1945-1946), 58-92; образец письма см. Lowe, vi, no. 821.
40.Codex Vennessenus (Вандомский кодекс), saec. x (Ay Beu), хранится в Вандомской муниципальной библиотеке, 2, содержит цитаты из Евангелий по Канону Евсевия. Издания: Р. Minard, «Temoins inédits de la vieille version latine des Évangiles. Les canons à initia évangéliaires de Sainte- Croix de Poitiers et la Trinité de Vendôme», RBén, lvi (1945-1946), 58-92.
41.Lectionarium Veronense (Веронский лекционарий), saec. viii (Ay), viii (Beu Lo), хранится в Вероне, в Библиотеке Капитула, vii (7), содержит литургические чтения из Мф 1-9; образец письма см. Lowe, iv, no. 482.
42.Codex Juv. Cantabrigiensis (Кембриджский кодекс Ювенция), saec. ix (Ay Beu), хранится в Университетской библиотеке Кембриджа, Ff. 4, 32. Содержит глоссы из Евангелий, написанные на полях рукописи Ювенция. Издания: A. W. Haddan, W. Stubbs, Councils and Ecclesiastical Documents relating to Great Britain and Ireland, i (Oxford, 1869), 198; W. A. Lindsay, Early Welsh Script (Oxford, 1912), 16-18.
43. Codex Dim. Dublinensis (Дублинский кодекс Диммы), «Книга Диммы», saec. viii (Ay Beu Lo), хранится в Дублине, в Тринити-колледже, 59 (А.4.23); содержит Четвероевангелие. Издания: R. I. Best, «On the Subscriptions in the Book of Dimma», Hermathena, xx (1930), 84-100 и две таблицы; Н. С. Hoskier, On the Genesis of the Versions of the New Testament, i (London, 1910), passim, ii (1911), 95 ff.
ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ
с (6). См. с в перечне рукописей Евангелий.
ct (56). См. ниже, рукопись t.
d (5). См. d в перечне рукописей Евангелий.
dem (59). Codex Demidovianus (Демидовский кодекс), saec. xii-xiii (R), xiii (Beu К W) (в XVIII в. принадлежал некоему Павлу Демидову-Грегоровичу, нынешнее местонахождение неизвестно). Содержит Вульгату со старолатинскими чтениями в Деяниях, Соборных посланиях и посланиях Павла. Издание: С. F. Matthaei, Novum Testamentum, 12 т. (Riga, 1782-1788), особенно см. том ix, стр. xxx-xxxiii.
е (50). Codex Bodleianus Laudianus (Ε), латинско-греческий, saec. vi (Ay Beu Lo Μ S Τ V W), vi-vii (R), хранится в Оксфорде, в Бодлейской библиотеке, Laudianus Gr. 35 (1119), (ранее F.82). Содержит Деяния (лакуна: 26:29 — 28:26). Издания: Sabatier; С. von Tischendorf, Monumenta sacra inedita, Nova collectio, ix (Leipzig, 1870); J. Belsheim, Acta Apostolorum ante Hieronymum latine translata ex codice latino-graeco Laudiano Oxoniensi (Christiania, 1893); образец письма см. Lowe, ii, no. 251.
g,gig (51). Codex Gigas (Гигантский кодекс), saec. xiii (Ay Beu Κ Μ Ν R Τ V W), хранится в Королевской библиотеке Стокгольма; содержит Библию Вульгату, но текст Деяний и Откровения старолатинский. Издания: J. Belsheim, Die Apostelgeschichte und die Offenbarung Johannis in einer alten lateinischen Übersetzung aus dem «Gigas librorum» auf der königlichen Bibliothek zu Stockholm (Christiania, 1879); J. Wordsworth, H.J. White, Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronymi, ii (Oxford, 1905); iii (1954); H.J. Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypse-Übersetzung (Düsseldorf, 1920), 165-175.
g2 (52). Fragmentum Mediolanense (Миланский фрагмент), saec. viii (Ay), viii2 (Beu Lo), x-xi (R S Τ W), хранится в Милане, Biblioteca Ambrosiana В. 168 sup., содержит Деян 6:8-7:2, 7:51-8:4, как перикопы в лекционарии по Амвросию. Издания: А. М. Ceriani, Monumenta sacra et profana e codicibus praesertim Bibliotecae Ambrosianae, I. 2 (Milano, 1866), 127-128; образец письма см. Lowe, ii, no. 310.
h (B K M R S V) = reg (T) (55). Codex Floriacensis (Флерийский кодекс), saec. v (Beu Lo Ν R S), vi-vii (Ay Β Κ Μ), vii (Τ V W); ранее хранился в Флери, ныне — в Парижской Национальной библиотеке, fond. lat. 6400G, листы 113-130. Палимпсест, содержит фрагменты Деяний, Соборных посланий и Откровения. Издания: Sabatier; S. Berger, Le palimpseste de Fleury. Fragments du Nouveau Testament en latin
Достарыңызбен бөлісу: |