VIII
Готский перевод
I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА СРЕДИ ГОТОВ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА
Готский1169 перевод Нового Завета примечателен по нескольким причинам. Помимо того, что мы точно знаем автора и дату завершения, эта версия имеет немалое культурное значение: в течение нескольких веков она была древнейшим из сохранившихся письменных памятников на тевтонском языке. Древние готы основали обширную империю к северу от нижнего Дуная и Черного моря. Два больших племени жили по разные стороны Днестра: на восточном берегу — остготы (остроготы), на западном - вестготы (визиготы). Именно вестготы первыми познакомились с христианством, которое впоследствии передали своим восточным сородичам.
Уже с середины III в. известно об успешном миссионерском труде христианских священников, захваченных в плен при набегах готов на Малую Азию в правление императора Галлиена и его преемников1170. Согласно Филосторгию1171, в 264 г. дед и бабка епископа Ульфилы были вывезены в плен в Дакию (современная Румыния) из Садаголфины в Каппадокии. Ульфила родился около 311 г., вероятно, от каппадокиянки и гота, который дал сыну типично готское имя, уменьшительное от wulfs, означающее «волчонок»1172. Хотя готы уже были знакомы с христианством (готский епископ по имени Теофил присутствовал на Никейском соборе в 325 г.)1173, именно Ульфила заслужил прозвище «Апостола готов». Когда Ульфиле было тридцать лет, епископ Евсевий Никомидийский поставил его епископом, и до самой смерти в 381 г. (или 383 г.) он служил среди своего народа как епископ и как временный правитель1174.
Крупнейшими достижениями Ульфилы было создание алфавита1175 (в основном из греческих и латинских букв, но дополненного готскими рунами) и перевод Писания на родной язык1176. В богословском отношении Ульфила склонялся к арианству (или полуарианству); вопрос о том, насколько его богословские взгляды могли повлиять на перевод Нового Завета и было ли вообще такое влияние, много обсуждался1177. Возможно, единственный определенный след догматических склонностей переводчика обнаруживается в Филип 2:6, где о предсуществовании Христа говорится galeiko guda («подобный Богу»), хотя греческое ϊσα θεώ следовало бы перевести ibna guda. Спустя век после смерти Ульфилы остготский вождь Теодорих захватил Северную Италию и основал могучую империю, а вестготы уже владели Испанией. Учитывая, что версией Ульфилы, судя по сохранившимся свидетельствам, пользовались готы обеих стран, она, очевидно, была распространена в обширной части Европы. В V-VI вв. в школах писцов Северной Италии1178 и других местах было создано, несомненно, много рукописей версии1179, но до нас дошло только восемь экземпляров, большей частью фрагментарных. Одна из рукописей — «Серебряный кодекс» (codex Argenteus) начала VI в., роскошный экземпляр большого формата, написанный на пурпурном пергамене серебряными чернилами, а в некоторых местах золотыми. Не только это, но и художественный стиль, и качество миниатюр и декора свидетельствуют, что рукопись сделали для члена королевской семьи — возможно, для самого короля Теодориха.
Остготское государство в Италии просуществовало сравнительно недолго (488-554 гг.) и в середине VI в. пало в кровавых битвах с Восточной Римской империей. Оставшиеся в живых готы покинули Италию, и готский язык исчез, почти не оставив следа. Интерес к готским рукописям полностью пропал. Многие из них были разобраны на листы, текст смыт, а дорогой пергамен использовался снова для написания текстов, на которые в то время был спрос. Серебряный кодекс - единственная сохранившаяся готская рукопись (кроме двойного листа с готским и латинским текстом, найденного в Египте), которую миновала эта печальная участь.
II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА
Ниже приводится перечень всех сохранившихся рукописей и фрагментов готской версии Нового Завета.
(1) Codex Argenteus (Серебряный кодекс) содержит Четвероевангелие, написанное, как было сказано выше, на пурпурном пергамене серебряными, иногда золотыми чернилами. От первоначальных 336 листов форматом 19,5 см в длину и 25 см в высоту сохранились только 188 листов - один лист обнаружен совсем недавно, в 1970 г. (см. ниже). Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в кодексе из Брешии и других рукописях старолатинской Библии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, что делает кодекс особенно роскошным. Золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имен евангелистов в четырех таблицах параллельных мест в конце каждой страницы. Серебряные чернила, ныне потемневшие и окислившиеся, очень плохо читаются на темно-багровом пергамене. На фоторепродукции текст Евангелий от Матфея и Луки сильно отличается от текста Иоанна и Марка — возможно, из-за другого состава серебряных чернил (чернила, которыми написаны Евангелия от Иоанна и Марка, содержали больше серебра)1180.
Что происходило с «Серебряным кодексом» в первую тысячу лет его существования, остается тайной. В середине XVI в. Антоний Мориллон, секретарь кардинала Гранвеллы, обнаружил рукопись в библиотеке монастыря Верден на Руре, в Вестфалии. Он переписал «Молитву Господню» и несколько других фрагментов, которые впоследствии вместе с другими переписанными стихами издал Арнольд Меркатор, сын знаменитого картографа Герхарда Меркатора. Два бельгийских ученых, Георг Кассандер и Корнелий Воутерс, узнав о существовании рукописи, обратили на нее внимание научных кругов, и император Рудольф II, любитель произведений искусства и рукописей, увез кодекс в свой любимый замок Градчаны в Праге. В 1648 г., в последний год Тридцатилетней войны, рукопись была отправлена в Стокгольм в числе трофеев и подарена молодой королеве Швеции Кристине. После ее отречения в 1654 г. ее ученый библиотекарь, датчанин Исаак Воссий, купил рукопись, снова отправившуюся в путь, когда Воссий возвращался на родину.
Наконец-то рукописи посчастливилось: ее увидел специалист. Дядя Воссия Франциск Юний (сын богослова времен Реформации с тем же именем) досконально изучил древние тевтонские языки. В том, что племянник предоставил ему для изучения этот уникальный документ, Юний увидел перст Провидения. На основе транскрипции, сделанной ученым по имени Деррер, он подготовил первое печатное издание версии Евангелий Ульфилы (Dordrecht, 1665)1181. Однако еще до того, как издание увидело свет, рукопись снова сменила владельца. В 1662 г. ее купил верховный канцлер Швеции граф Магнус Габриэль де ла Гарди, один из самых знаменитых шведских аристократов, покровитель искусства.
Драгоценная рукопись чуть не погибла, когда корабль, везший ее обратно в Швецию, при сильном шторме огибал один из островов в заливе Зейдер-Зее. Но хорошая упаковка спасла кодекс от разъедающей соленой воды; следующее путешествие на другом корабле прошло удачно.
Полностью осознавая историческую ценность рукописи, де ла Гарди в 1669 г. передал ее библиотеке университета Упсалы, заказав придворному кузнецу великолепный серебряный оклад ручной работы. В библиотеке рукопись стала предметом досконального изучения, и в последующие годы вышло несколько изданий кодекса. Безукоризненное с филологической точки зрения издание, с прекрасными факсимиле, подготовил в XIX в. А. Уппстрём (Uppström; Uppsala, 1854); в 1857 г. оно было дополнено 10 листами Евангелия от Марка, которые были похищены из рукописи между 1821 и 1834 гг., но возвращены вором на смертном одре).
В 1927 г., когда Упсальский университет праздновал свое 450-летие, вышло монументальное факсимильное издание. Группа фотографов, используя самые современные методы репродуцирования1182, создала набор листов всей рукописи, которые даже легче читаются, чем потемневшие пергаменные листы оригинала. Авторы издания, профессор Отто фон Фризен и д-р Андерс Грапе, в то время библиотекарь университета, представили результаты своего исследования палеографических особенностей кодекса и историю его приключений на протяжении веков1183.
Романтическая история судьбы рукописи пополнилась еще одной главой в 1970 г., когда при реставрации капеллы св. Афры в Шпайерском соборе епархиальный архивист д-р Франц Хаффнер обнаружил в деревянном реликварии лист, как оказалось, из codex Argenteus. Лист содержит концовку Евангелия от Марка (16:12—20)1184. Примечательный вариант -отсутствие готского эквивалента причастия περιπατοϋσιν в стихе 12. Слово farwa (образ, форма) в этом же стихе пополнило известный к тому времени готский Wortschatz1185.
(2) В начале XX в. в деревне Шейх-'Абаде, недалеко от древней Антинои в Египте, был найден пергаменный лист из двуязычной готско-латинской рукописи1186. Он датировался VI в.1187 и содержал плохо сохранившиеся фрагменты нескольких стихов из последних глав Евангелия от Луки (23:11-14; 24:13-17). К сожалению, фрагмент был полностью уничтожен в 1945 г. водой из реки Лан, просочившейся через незамеченную течь в подземное хранилище в Гисене, где он был спрятан во время второй мировой войны1188.
Все остальные готские рукописи — палимпсесты, смытые и записанные новым текстом, как считают многие ученые, в монастыре Боббио1189.
(3)В 1756 г. Франц А. Книттель обнаружил, а в 1762 г. издал четыре листа кодекса в Вольфенбютеле (№ 4148), содержащие около 40 стихов готской версии Рим 11:15.
(4)Четыре codices Ambrosiani (Амвросиевых кодекса) обнаружил в миланской Библиотеке св. Амвросия кардинал Маи в 1817 г. Два из них содержат фрагменты всех посланий Павла (полностью - только 2 Кор); третий - части из Мф 25-27; четвертый - части из Неем 5-71190.
(5) Codex Taurinensis (Туринский кодекс) содержит фрагменты четырех сильно поврежденных листов, некогда принадлежавших той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Найден в 1866 г. Райфершайдом в Турине в составе переплета другой рукописи; сохранились краткие фрагменты Посланий к Галатам и Колоссянам1191.
До нас не дошло ни одного готского фрагмента Деяний, Послания к Евреям, Соборных посланий и Апокалипсиса. Стандартное издание сохранившихся частей готской Библии (кроме недавно обнаруженного листа Серебряного кодекса) выпустил В. Штрайтберг1192, с приложением реконструкции предполагаемого греческого Vorlage версии Ульфилы (замечания по поводу реконструкции см. ниже, стр. 414).
III. ОСОБЕННОСТИ ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
Готская версия Евангелий строго буквальна. Ульфила, судя по всему, работал по принципу дословного перевода, с сохранением греческого порядка слов даже в ущерб готской грамматике1193. Другая особенность стиля готских Евангелий — единообразие: Ульфила переводил одинаковые греческие слова одними и теми же готскими, если это не искажало смысл1194. Так, λέγειν переводится qipan в 504 случаях из 508, λαλεΐν переводится rodjan, кроме двух случаев из 80.1195 Более того, по технике перевода, которой следовал Ульфила, в готской версии передавалось каждое греческое слово (кроме определенного артикля), даже частицы μέν, δέ, άν и другие, специфически греческие и непереводимые на другие языки1196.
Следует также обратить внимание на то, что Ульфила подбирал отдельные слова для перевода очень тщательно и осторожно, и его версия отличается немалой индивидуальностью и яркостью. Например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий1197. Таким образом, в переводе отдельных слов версия сохраняет верность готской лексике. На основании изучения готского перевода Гал 5:7 и 8 и Лк 3:23 Ульфила признан «даже более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм или Лютер»1198.
О том, следовал ли Ульфила определенному стилистическому методу в повторении слов, предложений, слогов, аллитерации, существуют разные мнения. Кауфманн1199, например, считает, что такой метод у него был, Фридрихсен1200 — что не было. Но в одном все согласны: перевод у него настолько компетентный и верный, что позволяет сравнительно легко, по крайней мере в Евангелиях, определить обороты греческого оригинала1201.
Неоднократно поднимался вопрос о том, помогал ли кто-нибудь Ульфиле переводить Библию на готский язык1202. О том, что переводом занимался не один человек, свидетельствует, как указывают некоторые, переписка двух готских священников (их звали Сунния и Фретела) с Иеронимом1203 о правильном чтении некоторых мест в Псалтири, лет двадцать спустя после смерти Ульфилы. Однако этот запрос может объясняться и тем, что священники занимались редакцией готской Псалтири1204. Если говорить о Новом Завете, то при сравнении готских версий разных Евангелий можно обнаружить некоторые расхождения в технике перевода. Как сказано в недавно вышедшем резюме, такое сравнение показывает, что «в Евангелиях от Матфея и (до некоторой степени) от Иоанна словарь единообразнее, выражения проще и техника перевода примитивнее, чем в двух других Евангелиях»1205.
Однако большинство ученых считают, что эти различия, по крайней мере в Новом Завете, еще не основание для предположения о нескольких переводчиках. Более того, различия в технике скорее уж показывают, что (а) или переводчик сначала был очень дотошным, а потом расслабился, (б) или на переводе Луки и Марка сильнее сказалось влияние старолатинской версии и последующих редакций1206.
IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО ГОТСКОЙ ВЕРСИИ
Общий текстологический состав дошедшей до нас готской версии определить нетрудно. Все исследователи (напр., Уэсткотт и Хорт1207, фон Зоден1208, Штрайтберг1209, Нестле1210, Стритер1211, Кеньон1212, Фридрихсен1213 и др.) согласны, что в основе своей это сирийский или антиохийский тип текста. Версия Евангелий в основном соответствует группе, куда входят рукописи Е, F, G, Н, S, U, V, а послания Павла - группе К, L, Р, то есть тексту, которым пользовался Иоанн Златоуст. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств «Лукианова» или антиохийского типа. Но к антиохийской основе примешалось немало западных чтений, из них многие согласуются со старолатинскими, а некоторые - с уникальными чтениями кодекса Безы1214. Тщательно прослеживая тип текста готской версии, фон Зоден не смог обнаружить такой же примеси чтений типа K и I, но заметил, что готский текст гораздо ближе к типу Ka1215.
Тем не менее в готском переводе содержится немало изначальных греческих чтений, как обнаружил Фридрихсен при анализе 157 чтений греческого Евангелия от Луки. Из них только в 16 случаях готская версия согласуется с сирийским типом или койне, в 68 случаях — с досирийскими типами и в 32 - с одиночными унциальными рукописями (расходясь при этом с сирийским типом).1216 Любопытно, что в посланиях Павла готские чтения согласуются с сирийской Пешиттой, с сирийской версией «Церковной истории» Евсевия, III. iv. 8, и расходятся со всеми остальными известными свидетельствами. Во 2 Тим 4:10, вместо общепринятого чтения Κρήσκης, в одном из двух готских свидетельств стоит Krispus: переводчик спутал это имя с Κρίσπος, 1 Кор 1:14. Сирийские источники, насколько нам известно, на готский перевод прямо не оказывали влияние, и это скорее всего случайное совпадение.
Основная проблема, встающая перед исследователем готских свидетельств, — происхождение старолатинского элемента. Обращался ли Ульфила не только к греческому оригиналу, но и к старолатинской версии (Литцманн)1217, или примесь латинской традиции была уже в греческом тексте, с которого он переводил (Юлихер)1218, или же готская версия латинизирована в процессе переписывания (Кауфманн1219, Добшютц1220, Штрайтберг1221 и Фридрихсен1222)? Все дошедшие до нас рукописи созданы после переселения вестготов с Балкан в Северную Италию (410 г.), большинство их происходит из Ломбардии; это позволяет предположить, что множество, если не большая часть элементов старолатинского текста проникли в готскую версию уже после того, как она вышла из рук Ульфилы. Однако есть и четвертая возможность, заслуживающая рассмотрения: не редактировались ли латинские рукописи по готской версии? Беркит, например, обнаружил в старолатинском кодексе из Брешии (codex Brixianus, f) ряд чтений, которые расходятся и с прочими старолатинскими рукописями, и с Вульгатой, но согласуются с готской версией1223. Короче говоря, немало проблем, связанных с текстологическим составом готской версии, еще ждут разгадки1224.
Рассказав о старолатинских элементах в готском тексте, следует остановиться и на проблеме разночтений в греческих свидетельствах. Например, реконструкция греческого Vorlage издания Штрайтберга особенно спорна, по замечанию Фридрихсена,
«...когда готский перевод может восходить к разным греческим вариантам и когда в чтениях только и есть разницы, что наличие или отсутствие частицы, разные варианты вводных частиц или союзов, например καί, δέ, οΰν, γάρ, которые в готском тексте, особенно в Евангелии от Иоанна, переводятся, судя по всему, произвольно»1225.
Другие высказывания и избранные примеры см. ниже, стр. 417 и 421.
Существует несколько других, вспомогательных источников сведений о готской версии. Восемь пергаменных листов палимпсеста, часть которых хранится в библиотеке св. Амвросия, часть в Ватиканской, содержат очень ранний готский комментарий на Евангелие от Иоанна. Первый издатель всех восьми фрагментов X. Ф. Массманн назвал этот труд Skeireins («интерпретация, объяснение»; слово взято из 1 Кор 12:10, 14:26). Вследствие плохой сохранности палимпсеста большинство исследователей сочли нужным предлагать разнообразные поправки и реконструкции - сегодня их уже около 1400! Издатель самого нового издания, У. X. Беннетт1226, не доверяет все более многочисленным поправкам и реконструкциям, но старается понять текст рукописи как он есть. Много раз обсуждался вопрос, что такое Skeireins — оригинальное сочинение или просто перевод какого-то греческого или латинского комментария. Беннетт склонен полагать, что «комментарий, как и готская Библия, унаследовал греческие черты от греческого текста, а латинские от латинского. Если допустить, что это готское сочинение, многое остается необъясненным»1227. Фридрихсен сделал обратный перевод Skeireins на греческий язык1228, что проливает свет на многие важные филологические и текстологические вопросы.
Еще один вспомогательный источник сведений о готской версии — Веронская рукопись LI (49), которая содержит латинский текст 24 гомилий на Евангелия арианского епископа Максима. Большинство гомилий сопровождаются маргиналиями на готском языке. Маргиналии, по-видимому, современные латинскому тексту V или VI в., кратко поясняют предмет гомилии. Двенадцать из этих примечаний до сих пор можно прочитать. Фридрихсен сравнивал их с τίτλοι в κεφάλαια и с соответствующими capitula1229.
Древняя редакция посланий Павла и Соборных посланий, с делением на секции, приписываемая разным авторам - Евфалию, Евагрию и даже Памфилу, — по-видимому, в какой-то мере повлияла на готскую версию. Предварительное исследование Джеймса Марченда показывает необходимость «заново изучить все наши готские рукописи, чтобы с точностью определить, как они соотносятся с работой Евфалия»1230.
Наконец, следует очень осторожно относиться к реконструкции Штрайтберга, которая должна представлять Vorlage сохранившейся части версии Ульфилы. Она, несомненно, дает приблизительное и общее впечатление об оригинале версии, но текстолог не должен полагаться на эту реконструкцию как на совершенно точное отражение всех особенностей первоначального или дошедшего до нас готского текста1231.
V. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ГОТСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО1232
Дж. В. С. Фридрихсен (G. W. S. Friedrichsen)
Нижеследующие заметки основаны на работе Фридрихсена Gothic Studies (сокращенно GS)1233. В этой работе анализируется весь критический аппарат Штрайтберга к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и 1 Посланию к Коринфянам, приводятся показательные примеры готских переводов, которые должны восходить к одному из двух греческих чтений. В некоторых местах, например в Ин 16:21, Лк 5:28, 18:7, 19:22, один из греческих вариантов не без основания «принят» как изначальный, но тем не менее и эти примеры включены в нижеследующие списки, так как готский перевод может равным образом происходить и из другого варианта.
Габеленц и Лёбе1234 вполне сознавали это явление и вытекающие из него сомнения, какое из двух греческих чтений следует принять; см. их Prolegomena (стр. ххх): «Inveniuntur quidem loca, ubi haereri possit, utram lectionem Gothus sequutus sit, quia eadem forma gothica duabus graecis respondet... aut particulae graecae diversae a Gotho non satis diligenter sunt distinctae, uti δέ et γάρ, δέ et καί, καί et οΰν; in his satius erit Gothum codices eos secutum dicere, cum quibus conspirare fere solet». Примечание о переводе греческих частиц см. ниже.
При передаче глагольных форм особенно часты случаи, когда готский перевод может восходить к двум разным греческим формам наклонения, времени и т. п.; об этом можно прочитать в Grammatik Габеленца и Лёбе, в грамматике Штрайтберга1235, а в данном очерке следует лишь упомянуть этот факт. Готский язык, как и его предок германский, не знает формы будущего времени, его заменяет настоящее время в значении будущего; поэтому κρίνει и κρινεί передаются одной формой: stojip. В готском языке указательное местоимение стоит обычно в единственном числе, даже если в греческом оригинале — множественное число: напр., в Ин 12:16 ταύτα δέ = patuh pan, то же в 2 Кор 12:19 τά δέ = patuh pan. И если есть греческое чтение с единственным числом, то невозможно по одним только лингвистическим данным определить, какой вариант был у переводчика.
К каждому пункту приведенных ниже списков можно добавить: «готский язык равно может восходить к любому из двух греческих вариантов». В случае необходимости дается дополнительный комментарий. Евангелия цитируются в западном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк.
1. Греческие варианты наклонений и времен
Мф 6:5: προσεύχησθε... έσεσθε: προσεύχη... έση] bidjaip...sijaip. Оба случая требуют сослагательного наклонения. См. GS, стр. 7.
Мф 27:1: ώστε θανατώσαι: ϊνα θανατώσουσιν] ei afdaupidedeina. См. GS, стр. 9.
Мф 27:49: σώσων: σώσαι] nasjan. См. GS, стр. 9.
Ин 6:40: έχη: έχει] aigi.
Ин 6:45: (ò) άκούων: άκούσας] (sa) gahausjands. См. GS, стр. 18.
Ин 6:58: ζήσει: ζήσεται] libaip.
Ин 7:27: έρχηται: έρχεται] qimip. В таких случаях перевод греческого сослагательного наклонения готским изъявительным вполне обычен. См. GS, стр. 30.
Ин 7:35: εύρήσωμεν: -σομεν] bigitaima. В готском переводе возможно сослагательное наклонение для обоих вариантов.
Ин 8:12: περιπατήση: -σει] gaggip.
Ин 10:5: άκολουθήσουσιν: -σωσιν] laistjand.
Ин 12:18: ήκουσαν: ήκουσεν] hausidedun. Собирательные существительные могут сочетаться с глаголом в единственном или (часто) во множественном числе. См. GS, стр. 31.
Ин 12:40: (ϊνα)... ίάσωμαι: ίάσομαι] (ei)... ganasidedjau.
Ин 12:40: πεπώρωκεν: έπώρωσεν] gadaubida.
Ин 12:47: κρίνω: κρινώ] (judico, judicabo) stoja.
Ин 12:48: κρίνει: κρινεί] stojip.
Ин 15:24: πεποίηκεν: έποίησεν] gatawida.
Ин 16:13: άκούσει: άκούση] hauseip.
Ин 16:21: τίκτη: τίκτει] bairip. См. GS, стр. 23.
Ин 16:21: γεννήση: γεννήσει] gabauran ist.
Ин 17:2: δώση: δώσει] gibai. См. GS, стр. 32.
Ин 17:24: έδωκας: δέδωκας] gaft.
Лк 3:10, 12, 14: ποιήσωμεν: -σομεν] taujaima. См. GS, стр. 45.
Лк 5:28: καταλιπών: καταλείπων] bileipands. Принят первый вариант; см. GS, стр. 54.
Лк 6:34: δανείζητε: -ετε] (jabai) leihwid. См. GS, стр. 52.
Лк 7:16: έγήγερται: ήγέρθη] urrais. Об аористе и т. д. см. GS, стр. 45.
Лк 10:19: (ού μή) άδικήση: -σει] ni gaskapjip. Принят первый вариант.
Лк 17:4: άφήσεις: άφες] fraletais. См. GS, стр. 46.
Лк 18:7: μακροθυμών: -μεΐ] usbeidands ist. См. GS, стр. 46.
Лк 18:7: ποιήση: ποιήσει] gawrikai. Принят первый вариант. См. GS, стр. 53.
Лк 19:22: κρινώ (judicabo): κρίνω (judico)] stoja. Принят первый вариант.
2. Лексические варианты
Мф 7:16: σταφυλάς: σταφυλήν] weinabasjo. См. GS, стр. 9.
Мф 9:6: σου τήν κλίνην: τόν κράβαττόν σου] pana ligr peinana. См. GS, стр. 9.
Мф 11:23: Καπερναούμ: Καφαρναούμ] Kafarnaum, латинизм, как часто бывает с именами собственными.
Мф 26:71: τοίς έκεί: αύτοΐς έκεΐ] du paim jainar.
Ин 8:38: ά (ήκούσατε): ό (έωράκατε)] palei (hausidedup). См. GS, стр. 13.
Ин 10:26: ότι ούκ: ού γάρ] unte ni. См. GS, стр. 14.
Ин 12:32: άπό: έκ] af. См. Лк 9:54.
Ин 15:14: όσα ό] patei. См. Ин 8:38. См. GS, стр. 22.
Ин 18:28: πρωΐα: πρωί] maurgins.
Лк 1:37: παρά τώ θεώ: παρά τού θεού: τώ θεώ] guda. Третье чтение столь же правомерно, как первое и второе. См. GS, стр. 44.
Лк 2:37: καί αύτή: καί αύτη] soh pan. Soh может предавать и αύτή, и αύτη, и ή. См. GS, стр. 45.
Лк 4:41: κράζοντα: κραυγάζοντα] hropjandeins.
Лк 4:42: έζήτουν: έπεζήτουν] sokidedun.
Лк 7:11: έν τή έξής: έν τώ έξής] in pamma afardaga.
Лк 7:24: πρός τούς όχλους: τοίς όχλοις] du manageim. Готское du может употребляться и при переводе греческого дательного падежа без предлога. См. GS, стр. 52.
Лк 7:44: θριξίν: θριξίν τής κεφαλής] skufta. Готское skuft (О.N. scopi) означает волосы на голове, и добавление haubidis, очевидно, неприемлемо.
Лк 8:5: έαυτού: αύτού] seinamma.
Лк 8:34: τό γεγενημένον: τό γεγονός] pata waurpano.
Лк 9:52: πρό προσώπου έαυτού: πρό προσώπου αύτού] faura sis. См. GS, стр. 52.
Лк 9:54: άπό: έκ] us. Ср. Ин 12:32.
Лк 14:21: ό δούλος: ό δούλος έκείνος] sa shalks. Местоимение sa может передавать греческое έκείνος, но также и определенный артикль.
Лк 15:28: ό δέ: ό ούν] ip. Принят первый вариант, но ip может соответствовать и δέ, и ούν; см. ниже.
Лк 19:41: έπ' αύτήν: έπ' αύτή] bi po.
3. Варианты порядка слов
Ин 6:21: λαβείν αύτόν: αύτόν λαβείν] ina niman. Принят первый вариант, но готский перевод может восходить к любому из двух. См. GS, стр. 18.
Ин 19:13: τούτων τών λόγων: τών λόγων τούτων] pize . См. GS, стр. 32.
Лк 1:59: έν τή ήμέρα τή όγδόη: έν τή όγδόη ήμέρα] in daga ahtudin. Порядковые числительные могут стоять как перед, так и после имени существительного. См. GS, стр. 37.
Лк 14:27: είναί μου μαθητής: μου είναι μαθητής] wisan meins siponeis. См. GS, стр. 53. Здесь дело не в самом порядке слов, но в выделении слова для эмфазы. Ср. следующий пример.
Лк 14:33: είναί μου μαθητής: μού είναι μαθητής] wisan mains siponeis. См. GS, стр. 42.; ср. также предыдущий пример.
Лк 15:1: αύτώ έγγίζοντες: έγγίζοντες αύτώ] imma nehiajandans sik. См. GS, стр. 53.
Лк 17:25: πολλά παθεΐν αύτόν: αύτόν πολλά παθεΐν] manag gapulan.
В готском переводе местоимение не представлено, поэтому на основе одних лингвистических данных невозможно решить, какое из греческих чтений следует выбрать.
4. Полные и краткие варианты
Мф 27:42: έπ' αύτώ: αύτώ] imma. Принят первый вариант. См. GS, стр. 9.
Ин 18:39: βούλεσθε οΰν ΐνα: то же без ΐνα] wilwidu пи ei. Присутствие или отсутствие союза ΐνα - не критерий: ei, как правило, вводит придаточное цели.
Лк 15:21: ούκέτι: καί ούκέτι] ju panaseips. Но это может быть чтение по аналогии с Лк 5:19 готской версии. См. также ju = καί в Мк 9:13, по аналогии с Мф 17:12.
Лк 17:3: έάν: έαν δέ] jabai. См. GS, стр. 43.
Лк 20:5: διατί οΰν: διατί] appan duhwe. См. GS, стр. 44.
Приложение I. Из 1-го Послания к Коринфянам
Этот материал собран в GS (стр. 65-89) для восстановления греческого оригинала посланий. Он включает 14 фрагментов из 1-го Послания к Коринфянам, в которых готский перевод наиболее точно передает греческие чтения, представленные в группе 1 (77 чтений, стр. 79-83).
1:16: λοιπόν: τό λοιπόν] pata anpar.
5:13: κρινεί: κρίνει] stojip.
7:5: σκολάζητε: σκολάσητε] uhteigai sijaip.
7:13: αύτός: οΰτος] sa.
9:6: τού μή έργάζεσθαι: то же без τού] du ni waurkjian (du необходимо и в первом, и во втором случае).
9:21: κερδήσω: κερδάνω] gageig аи.
11:5: αύτής: έαυτής] sein
12:11: τό έν: έν] ains.
13:3: καυθήσωμαι: -σομαι: καυχήσωμαι] ei gabrannjaidau.
15:7: είτα: έπειτα] paprop-pan.
15:24: παραδώ: παραδιδώ] anafilhip.
15:50: κληρονομεί: -μήσει] arbjo wairpip.
16:17: τό ύμέτερον: τό ύμών] izwarana.
16:17: οΰτοι: αύτοί] pai.
Приложение II. Перевод καί, δύ, ούν и γάρ на готский язык
О переводе чтений с названными частицами в Евангелиях и Посланиях см. GS, стр. 90-111, где приводится множество подробностей. В настоящем очерке достаточно воспроизвести итоговую таблицу (стр. 102), где показано, что в греческом оригинале обнаруживается множество альтернативных случаев: δέ или οΰν может давать и готское ip, и pan (appan).
δέ
|
οΰν
|
|
Мф
|
Ин
|
Лк
|
Мк
|
Мф
|
Ин
|
Лк
|
Мк
|
ip
|
51
|
89
|
96
|
95 (Посл. 146)
|
0
|
10
|
0
|
0
|
pan
|
31
|
41
|
164
|
39 (Посл. 30)
|
1
|
36
|
4
|
1
|
appan
|
10
|
11
|
17
|
11 (Посл. 152)
|
0
|
1
|
2
|
2
|
panuh
|
1
|
2
|
5
|
1
|
0
|
36
|
0
|
1
|
paruh
|
0
|
3
|
16
|
4
|
0
|
28
|
0
|
0
|
пи
|
0
|
1
|
0
|
0
|
12
|
10
|
12
|
2 (Посл. 51)
|
jah
|
1
|
1
|
5
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
Достарыңызбен бөлісу: |