[288]. Древнейшее из них - примечание, сделанное, вероятно, в IX в. на полях листа Iv рукописи из Британского музея (Add. 14470, Пешитта V или VI в.; № 6 в перечне, приведенном выше). В нескольких рукописях, включая самые ранние, перевод перикопы с греческого на сирийский приписывается «авве Павлу, обнаружившему ее в Александрии». Гуинн считает, что перевод сделан предположительно в начале VII в. Павлом из Теллы, которому мы обязаны сирийским переводом Гексаплы. Однако Брок считает, что перевод перикопы сделал его современник, ученый сириец с тем же именем — авва Павел, монофизитский епископ в Эдессе до вторжения персов. После вторжения он бежал на Кипр, где в 623-624 гг. перевел на сирийский язык гомилии Григория Назианзина289.
Сирийский перевод книги Откровения существует в двух видах, один из которых вплоть до XX в. обычно входил во все печатные издания сирийского Нового Завета, начиная с Парижской многоязычной Библии (т. 5, ч. 2, 1633 г.) издания Габриеля Сиониты. Впервые эта версия Откровения издана Людовиком де Дье в Лейдене в 1627 г. по рукописи, завещанной Скалигером библиотеке Лейденского университета (cod. Scalig. 18 Syr.). С тех пор было обнаружено еще не менее 10 рукописей с тем же типом текста, в одной из которых сообщается, что она представляет собой список с автографа Фомы Гераклейского290.
Другой тип текста сохранился в рукописи, датируемой концом XII или началом XIII в.291 Ценность ее в том, что это единственная известная нам рукопись, содержащая сирийский перевод всего Нового Завета.292 Рукопись была приобретена графом Кроуфордом и Бэлкерсом у неизвестного торговца в Лондоне около 1860 г. Сегодня она находится в библиотеке Джона Райлендза в Манчестере. Текст книги Откровения по этой рукописи издан Гуинном в 1897 г.293 Гуинн убедительно доказывает, что обнаруженный текст — не что иное, как Филоксенова версия до пересмотра, а другая форма сирийского Апокалипсиса — то, что обычно называется Гераклейской версией. Эти формы текста отличаются друг от друга тем, что Филоксенова версия написана на более свободном, близком к разговорному сирийском языке, а во второй версии чувствуется греческое влияние, на манер других текстов Гераклийского типа.
Что касается текстуальных особенностей Откровения в рукописи Кроуфорда, Гуинн пришел к заключению, что это текст смешанного типа, значительная часть которого родственна унциалам , А, С и Ρ (или большинству из них), а меньшая часть соответствует В (В2 по Уэсткотту и Хорту) и минускулам. Текст особенно близок к , а из латинских — к Примасианской рукописи, самой ранней из известных форм старолатинской версии книги294.
3. Гераклейская версия
Из отрывочных данных о Фоме Гераклейском выясняется, что он, вероятно, родился в Гераклее, немного к северо-западу от Маббуга. Получив греческое образование в Кеннеше (древняя Халкида, ныне Киннешре), он стал монахом в монастыре Тар'иль близ Берои. По прошествии некоторого времени Фома стал епископом Маббуга. Однако не позднее 602 г. он был изгнан из своей епархии Домицианом Мелитенским, племянником императора Маврикия, и вместе с другими беженцами из Сирии отправился в монастырь св. Антония в Энатоне, почтовой станции в 9 милях от Александрии. Здесь по настоянию Афанасия I, патриарха Антиохийского, Павел из Теллы и его помощники делали перевод Ветхого Завета с греческих Гексаплы и Тетраплы по рукописи Евсевия и Памфилия. Согласно колофону, некий Фома (несомненно, Фома Гераклейский) был главным помощником Павла при переводе книг Царств. Согласно другому колофону295, именно здесь, в Энатоне, Фома готовил и в 616 г. завершил издание пересмотренной версии Филоксенова Нового Завета (в которую входили все 27 книг).
Главная особенность Гераклейской версии — рабское следование греческому оригиналу, иногда даже в ущерб ясности текста. Например, в Мк 14:58 выражение διά τριών ήμερών («через три дня») Пешитта вполне вразумительно, на хорошем сирийском языке передает как ; но поскольку в греческом оригинале стоит предлог διά, поздняя версия дает нелепый и невразумительный перевод: «посредством [букв. "рукой"] трех дней воздвигну другой».
Гераклейская версия, по сравнению с Пешиттой, употребляет гораздо больше греческих заимствований вместо исконно сирийских слов296. Это пристрастие к транслитерации проявляется даже в передаче семитских имен собственных: вместо того чтобы выявить их семитскую этимологию, переводчик сохраняет греческое написание. Например, когда в оригинале имя 'Ιάκωβος (евр. ) стоит в винительном падеже, в сирийской версии обнаруживается занятная форма: . Короче говоря, перевод Нового Завета у Фомы получился вполне подстать «Сирийской Гексапле» Павла Телльского — то же неестественно скрупулезное подражание греческому (даже порядку слов), часто в ущерб строю сирийского языка. В результате современный исследователь вряд ли хоть раз усомнится, какой греческий текст лежал в основе перевода297.
Иным образом обстоит дело с черточками и звездочками, которыми Фома обозначал различные чтения в своем сложном критическом аппарате. Первоначальное предположение (напр., у Веттштейна), что отрывки, обозначенные черточкой или звездочкой, как-то связаны с Пешиттой, было ошибочным. Более того: хотя можно было предположить, что Фома употреблял значки точно в таком же смысле, как Ориген в Гексапле298, данные текста не всегда подтверждают подобное толкование. Есть множество различных теорий по поводу этих знаков299, но все сходятся в одном: конечно, при переписывании эти символы часто путали. В Соборных посланиях знака черточки вообще не оказывается, а в Евангелиях они распределяются по-разному. Более того, не все рукописи Гераклейской версии снабжены критическим аппаратом, но его отсутствие — скорее результат позднейшей адаптации для литургических нужд, чем первоначальная форма. М. Блэк и некоторые другие предположили, что «сирийские маргиналии Фомы — это отвергнутые им чтения Филоксеновой версии»300. Но тут возникает вопрос: для чего было вообще их сохранять, если они отвергнуты как непервичные. Более того, иногда Фома приводит греческие разночтения. Каким образом читатель, по представлению Фомы, мог соотносить эти чтения с сирийским текстом — остается непонятным. Очевидно, чтобы решить все вопросы, которые ставят Гераклейские маргиналии, надо еще проделать большую работу301.
Рукописи Гераклейской версии и печатные издания
Грегори, Баумштарк и Мингана составили каталог рукописей Гераклейской версии. Помимо лекционариев, гармоний Страстей (см. ниже, стр. 81, прим. 320) и нескольких экземпляров Апокалипсиса (см. выше, стр. 73, прим. 290), в каталог вошло около 60 рукописей. Из их числа, по той или иной причине, надо выделить следующие.
(1) Москва, рукопись I Московского Археологического общества, датируется VII в. 34 листа с фрагментами четырех Евангелий302.
(2) Сэлли Оак, рукопись Минганы (Mingana MS. 124), написана ок. 730 г. 261 лист содержит четыре Евангелия (с некоторыми лакунами; в том числе от Ин 18:3 до конца). Маргиналии, приведенные в издании Уайта (Waite), расходятся с данными этой рукописи.
(3) Флоренция, рукопись I.40 (MS. I.40) из библиотеки Лауренциана, 756/757 г. 100 листов содержат четыре Евангелия. Образец см.: W. Н. P. Hatch, An Album of Dated Syriac Manuscripts (Boston, 1946), таблица 54.
(4) Рим, Ватиканская рукопись (Vatican Syriac MS. 267) VIII в. 163 листа, содержащие четыре Евангелия.
(5) Сэлли Оак, рукопись Минганы (Mingana MS. 42), датирована 835 г. 182 листа содержат четыре Евангелия, Послание Иакова, 2-е Тимофея и цитату из Послания к Евреям.
(6) Лондон, рукопись Британского музея (British Museum, Add. 7163 Rich.), VIII или IX в. 36 листов содержат фрагменты четырех Евангелий.
(7) Рим, Ватиканская рукопись (Vatican Syriac MS. 268); по мнению Маи, написана самим Фомой Гераклейским303. Хатч относит ее к 858/859 г. 172 листа содержат четыре Евангелия. Образец см. в Альбоме Хатча, таблица 69.
(8) Так называемый Бейрутский кодекс, в библиотеке Объединенной богословской семинарии в Нью-Йорке. Холл304 относит ее к IX в., но Беркитт305 считает, что она написана немногим ранее 1200 г. 203 листа содержит Гераклейскую версию Евангелий (с лакунами) и остальную часть сирийского канона в версии Пешитты.
(9) Рукопись Британского музея (British Museum, Add. 14469), 935-936 г., написана священником по имени Иоанн в монастыре Пресвятой Богородицы в Нитрийской пустыне, для аввы Моисея Нисибинского. Состоит из 205 листов, содержащих четыре Евангелия. Образец см. в Альбоме Хатча, таблица 73.
(10) Оксфорд, Нью-Колледж, рукопись 333 (New College MS. 333), XI в. 273 листа содержат весь Новый Завет по сирийскому канону (отсутствует Евр 11:27-13:25). Эта рукопись взята за основу в издании Уайта.
(11) Кембридж, университет (Cambridge, Univ. Add. 1700). Рукопись 1169/1170 г., написана писцом по имени Сахда (Sâhdâ) в монастыре Map Салиба в Эдессе. 216 листов содержат четыре Евангелия, Деяния, семь Соборных посланий и послания Павла (включая Послание к Евреям); 1-е и 2-е послания Климента Римского (непосредственно за Посланием Иуды). Образец см. в Альбоме Хатча, таблица 129.
(12) Дублин, рукопись Честера Битти (Chester Beatty Ms. Syr. 3) датирована 1177 г. Написана в храме Фомы Апостола. 229 листов содержат четыре Евангелия306. Образец см. в Альбоме Хатча, таблица 83.
Editio princeps [Филоксеновой-]Гераклейской версии Нового Завета выпущено в конце XVIII в. Джозефом Уайтом, в то время научным сотрудником колледжа Уодхэм и профессором арабского языка, впоследствии каноником церкви Крайстчерч в Оксфорде307. Издание подготовлено главным образом по одной рукописи, принадлежащей Нью-Колледжу в Оксфорде (New College MS. 333; № 10 в приведенном выше списке). Для тех мест, где текст рукописи поврежден, Уайт использовал два других кодекса (Oxford, New College MS. 334 и Bodleian Or. 361), транскрибированные Г. Ридли (Gloster или Glochester Ridley), сотрудником Нью-Колледжа, Оксфорд308. К сожалению, Уайт не располагал рукописью, которая позволила бы восполнить текст Послания к Евреям, обрывающийся на стихе 10:27.
Полвека спустя Бернштейн опубликовал текст Гераклейской версии перевода Евангелия от Иоанна из Ватиканской рукописи309.
Наконец, среди очень немногих публикаций Гераклейских рукописей310 следует назвать издание Бенсли заключительной части послания к Евреям, начиная с 11:28. Это издание восполняет лакуны в рукописи, использованной в издании Уайта311.
Несмотря на открытие немалого числа рукописей Гераклейского Нового Завета312, до сих пор отсутствует удовлетворительное научное издание этой версии, что не делает чести исследователям Нового Завета.
По текстуальным особенностям Гераклейскую версию в целом относят к антиохийскому313 или византийскому314 типу. Но критический аппарат, приложенный Фомой, сделал его версию, по крайней мере книгу Деяний, одним из основных сохранившихся свидетельств «западного» типа текста315. В этом отношении ее превосходит лишь кодекс Безы. Что касается Евангелий, то г-жа Нью проанализировала тип текста, представленного маргиналиями, и пришла к выводу, что Фома использовал греческую рукопись, в целом принадлежащую кесарийской редакции, и старосирийский перевод, близкий к Синайской рукописи.316 Основываясь главным образом на подробном изучении колофонов Гераклейских рукописей, Цунц317 обнаружил элементы кесарийской редакции в Деяниях и посланиях Павла, проследив их до редакции Евфалия, где эти книги распределены коммами и колонами, по образцу, разработанному в Кесарии Памфилом и другими грамматиками-богословами318.
4. Гераклейская версия гармонии повествования о Страстях
Известно немало рукописей сирийского перевода гармонии евангельского повествования о Страстях319. Моррис А. Вайгельт320 провел детальное исследование восьми рукописей и установил, что один и тот же текст был распространен в двух формах. Для первой, которую Вайгельт обозначает как «ряд А»321, характерны сравнительно длинные отрывки из Евангелий и нечастые переходы от одного Евангелия к другому. Во второй форме, «ряде В»322, отрывки раза в два многочисленнее и примерно наполовину короче, нежели в текстах ряда А. Повествование в ряде В начинается с более позднего момента Страстей, чем в ряде А, и заканчивается несколько раньше. В то же время обе формы придерживаются одинаковой хронологической последовательности, отдают предпочтение тексту Матфея и некоторые эпизоды дают в двойном параллельном изложении. По мнению Вайгельта, ряд В может представлять собой переработку ряда А.
Данные о составителе гармонии Страстей содержит примечание в конце рукописи Минганы 105 (лист 215а). Оно гласит: «На этом кончаются чтения на Великую Пятницу, гармония по четырем евангелистам... Гармонию составил с великим тщанием Раббан Map Даниил, муж пресветлый из селения Бейт Батин, что близ Харрана, и Исаак, его прилежный ученик»323.
Текстуально Гераклейская гармония, как и следовало ожидать, соответствует Гераклейской версии; по структуре она отличается от «Диатессарона» Татиана, судя как по западным, так и по восточным свидетельствам о нем324. В противоположность ему, составитель Гераклейской гармонии редко меняет порядок евангельского текста и предпочитает давать одно и то же событие в нескольких изложениях, хотя и опускает Ин 14-17. Подводя итоги исследования, Вайгельт делает вывод, что Гераклейская гармония Страстей — «независимая гармония, не испытавшая влияния Татианова «Диатессарона» ни в композиции, ни в тексте. Хотя и составленная не так творчески и искусно, как «Диатессарон» Татиана, она представляет важный этап в процессе составления гармоний и проливает свет на историю преемственности Гераклейской сирийской версии»325.
VI. ПАЛЕСТИНО-СИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
1. Происхождение версии
То, что обычно называлось Иерусалимско-сирийской, а теперь известно под названием Палестино-сирийской версии, точнее следовало бы назвать христианско-палестино-арамейской версией. Язык этого перевода — арамейский диалект326, распространенный в Палестине в первые века христианства. Единственная причина, по которой перевод называется сирийским, — письмо, которым он написан: оно несколько похоже на сирийское эстрангело, но буквы в рукописи более квадратные, буква «долат» обычно пишется без точки, а буква «пе» имеет два варианта — для звуков [ph] и [р]. И по морфологии, и по лексике этот диалект гораздо ближе к арамейскому палестинских евреев, нежели к классическому сирийскому, распространенному в Эдессе.
До нас дошли надписи на гробницах и другие письменные документы на этом языке, почти все религиозного содержания. Помимо текстов из Ветхого и Нового Завета (хотя ни одна книга не сохранилась целиком), известны 20 листов гомилии Иоанна Златоуста, фрагменты жития св. Антония, ранний Символ Веры, две строфы из гимна в честь Петра и Павла, Нильская литургия, Евхологий и фрагмент апостольского предания.
Этим языком пользовались христиане-мелькиты (как их называли) не только в Палестине, но и в сопредельных землях. В VI—VII вв. значительное число палестинских христиан поселилось в Египте, где для благословения Нила они совершали литургию на своем родном палестинском арамейском языке327.
Хотя есть несколько рукописей, датируемых предположительно VI в., почти все остальные восходят ко времени не ранее IX в., когда палестинско-арамейский диалект в качестве языка повседневного общения уже был вытеснен арабским, но еще несколько веков оставался языком литургии. Более того, как отмечает Ф. Шультхесс328, рукописи XI, XII и XIII вв. показывают, что даже клир знал этот язык недостаточно хорошо.
Время создания Палестино-сирийской версии Библии все еще остается невыясненным. Т. Нёльдеке329 говорит, что это произошло где-то между 300 и 600 гг., и в этих пределах отдает предпочтение более ранней дате. Беркитт330датирует его VI в. Лагранж331 утверждает, что священные тексты в IV в. существовали у палестинских христиан в устной традиции, а в V в. были записаны. Вероятно, текст датируется не ранее начала V в., как показывают комментарии, сделанные св. Эгерией (Этерией). Путешествуя по Палестине в конце IV — начале V вв.332, она писала:
«In ea provincia pars populi et graece et siriste novit, pars etiam alia per se graece, aliqua etiam pars tantum siriste, itaque, quoniam episcopus, licet siriste noverit, tarnen semper graece loquitur et nunquam siriste; itaque ergo stat semper presbyter, qui, episcopo graece dicente, siriste interpretatur, ut omnes audiant, quae exponuntur. Lectiones etiam, quaecumque in ecclesia leguntur, quia necesse est graece legi, semper stat, qui siriste interpretatur propter populum, ut semper discant»333.
То есть, оказывается, говорящего по-гречески епископа сопровождал пресвитер, переводивший на сирийский (т. е. арамейский) язык церковное чтение Писания и его проповеди, чтобы все могли их понимать. Отсюда, как отмечает Вебус334, можно заключить, что в то время Палестино-сирийская версия еще не существовала, но в Церкви назначался особый священнослужитель (presbyter), чтобы переводить Писание с греческого устно.
2. Важнейшие рукописи и издания Палестино-сирийской версии
Уже с середины XVIII в. научный мир узнал о существовании древнего пергаменного кодекса с евангельским лекционарием на каком-то арамейском диалекте: его полное описание опубликовали два ученых маронита, двоюродные братья Ассемани.335 В следующем поколении датский ученый Дж. Адлер изучил эту рукопись в Ватиканской библиотеке и опубликовал входящий в нее отрывок из Евангелия от Матфея336.
Однако не ранее чем через столетие после того, как С. и И. Ассемани впервые привлекли внимание к рукописи, граф Франческо Минискальчи Эриццо выпустил ее полное, действительно великолепное, издание, с латинским переводом текста.337 Незадолго до открытия еще двух рукописей того же самого лекционария вышло посмертное критическое издание Поля де Лагарда, где стихи лекционария Ватиканской рукописи расставлены так, как они следуют в Писании338.
В 1892 г. г-жа А. С. Льюис обнаружила еще одну рукопись Палестино-сирийского лекционария в библиотеке монастыря св. Екатерины на г. Синай, а в следующем году в этой же библиотеке Дж. Рендел Харрис нашел третью. В 1899 г. обе они были опубликованы вместе с уже дважды изданной Ватиканской рукописью. Издание подготовили г-жа Льюис и ее сестра г-жа М. Д. Гибсон339.
Даты всех трех рукописей известны из колофонов, которые сохранились. Ватиканский кодекс написан в 1030 г., две других рукописи — в 1104 и 1118 гг. Образцы из этих трех рукописей, обычно обозначаемых А, В и С, включены в альбом Хатча340. Колофон рукописи А гласит, что писец был священником по имени Илия эль-'Абуди в монастыре Анба Муса в «Антиохии Арабской»341, в области эд-Дкус. Писцом кодекса В был священник Мафриг ибн Абу 'ль-Хаир эль-'Абуди, а кодекса С — священник по имени Петр. Названия мест(а) написания кодексов В и С в колофонах не приводятся.
Палестино-сирийский лекционарий построен напосредственно по типично греческому образцу: не только порядок перикоп здесь такой же, как в греческих лекционариях обычного типа342, но и выбор и размер отрывков из Писания в синаксарии, за немногими исключениями, такие же, как установлено в византийской церкви. Даже зачины, вводящие перикопы, обычно соответствуют тем, которые использовались в греческих лекционариях. Столь высокая степень соответствия между Палестино-сирийским и греческими лекционариями особенно замечательна, поскольку и ранняя, и поздняя системы сирийских лекционариев обнаруживают весьма существенные расхождения с ними343.
Помимо трех названных свидетельств Палестино-сирийской версии, сохранились фрагменты Евангелий в обычной форме, а также фрагменты Деяний, всех посланий Павла (включая Послание к Евреям и исключая 2-е Фессалоникийцам и Филимону), послания Иакова и 2-го Петра; некоторые дошли до нас не в одном экземпляре344. Самая недавняя находка — обнаруженные в Хирбет Мирд345 фрагменты Евангелия от Луки (3:1, 3-4), Деяний (10:28-29, 32-41)346, и Послания к Колоссянам (1:16-18, 20 и далее).
3. Особенности Палестино-сирийской версии
В лексике Палестино-сирийской версии встречается немало грецизмов. Так, в ранних сирийских версиях имя 'Ιησούς передается как yšw', а в Палестино-сирийской почти всегда пишется ysws. Даже в Мф 16:18 в этом переводе приводится транслитерация имени Πέτρος, а не семитское Kêphā', «Кифа» (как в рукописи Кьюртона - в Синайской рукописи этот фрагмент отсутствует - и в Пешитте), разрушая игру слов, которая здесь подразумевается347.
Греческое влияние столь сильно, что временами даже обычные сирийские слова заменяются греческими, написанными по-сирийски. Типичный пример: вместо обычного в Пешитте слова kenšā («толпа») здесь употребляется 'oklōs(мн. ч. 'okiōsē'). Φ. Швалли348 перечисляет около 60 слов, транслитерированных наподобие этого греческого όχλος.
Не только отдельные слова в Палестино-сирийской версии оказываются греческого происхождения: в самой структуре текста наблюдаются случаи совершенно механической передачи, особенно там, где в оригинале приводится семитское слово или фраза с последующим греческим переводом. Например, в повествовании об исцелении глухого и косноязычного (Мк 7:34) в греческом тексте Иисус произносит арамейское слово, а далее следует греческий перевод (Έφφαθά [ ], ό έστιν, Διανοίχθητι). Β Палестино-сирийской версии получился довольно нелепый перевод: «И сказал ему: "отверзись", то есть "отверзись"»349.
Выше уже говорилось, что в Палестино-сирийском лекционарии встречаются несколько различных зачинов, которые также есть в греческих лекционариях. Однако соединяются с перикопой эти зачины несколько иным образом. В греческих лекционариях выражения, обозначающие время во вступительной фразе чтения, очень мало различаются. А в Палестино-сирийском лекционарии зачины вставлены перед перикопами совершенно механически, никак не приспосабливаясь к смыслу текста. Например, самый обычный греческий зачин τώ καιρώ έκείνω здесь встречается в таких неуклюжих сочетаниях: «В то время, и в последний день пира...»; «В то время, и на следующий день Он стоял...»; «В то время, и после этого Он шел...».
Кроме того, Палестино-сирийский перевод содержит ряд примечательных необычных чтений. Вот некоторые примеры350:
Мф 12:36: «За всякое доброе слово, которое не скажут люди, дадут они ответ» (кодекс С).
Деян 1:12: «В расстоянии субботнего караванного пути».
Рим 3:23: «Все согрешили и лишены знания славы Божией».
Рим 6:8: «Если мы умираем со Христом, то веруем, что и живем с Ним».
Рим 10:4: «Божий конец Закона - Христос».
Еф 3:20: «Действующею в нас Его силою».
1 Фес. 4:16: «и звуке трубы Божией».
2 Тим. 2:10: «Дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою, которая от неба».
Тит 2:12: «В страхе и благочестии, и в любви Божией жили в нынешнем веке».
Иак 1:1: «Двенадцати коленам Израиля».
Иак 1:5: «Да просит у Бога, дающего всем понемногу и без упреков».
Связи Палестино-сирийской версии с другими текстами были описаны неоднократно. Первый анализ сделал Адлер, он обнаружил, что из выделенных им 165 случаев в кодексе А - только 11 совпадений с D; с D и еще какой-нибудь рукописью - 14; с D и многими другими рукописями - 54; всего, таким образом, 79. Рукопись В совпадает с тем же кодексом только 3 раза, с ним и с другими рукописями — 82 раза; всего, таким образом, 85351.
Фон Зоден относит Палестино-сирийскую версию синоптических Евангелий к рецензии I по своей классификации, с очень слабым влиянием рецензии K. В тексте же Иоанна, по его мнению, влияние K значительно сильнее352. Хоскиер отмечает точки соприкосновения между этой версией и греческим минускулом 157 (XII в.)353 с любопытным смешанным типом текста. Впоследствии Лейк, М. Блэк и С. Нью пришли к выводу, что Палестино-сирийская версия относится к кесарийскому типу текстов, но кесарийский характер унаследовала от некоего сирийского источника, от которого не сохранилось никаких других следов354.
Наконец, Палестино-сирийская версия Евангелий стала предметом исследования и другого рода. Блэк, вдохновившись высказываемыми ранее предположениями, что в них прослеживается влияние «Диатессарона», предпринял систематические поиски свидетельств этого влияния355. Результаты поисков подтвердили прежние предположения: в тексте обнаруживаются бесспорные следы влияния «Диатессарона».
Из сказанного выше ясно, что Палестино-сирийская версия не сводится ни к одному типу текста, но совмещает в себе элементы из совершенно разных семей текстов. В то же время она обнаруживает черты, позволяющие предположить большую близость к греческим предшественникам текста. Как верно замечает Лагранж, «если сравнить старосирийскую версию, Пешитту и Палестино-сирийскую, в первых двух легко узнать два варианта одной и той же версии, в то время как у третьей лексикон настолько иной и близость к греческому тексту настолько очевидна, что создается впечатление совершенно нового перевода356
VII. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СИРИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО357
Себастьян П. Брок (Sebastian P. Brock)
Так как сирийский язык принадлежит к совершенно иной языковой группе, перевод на него с греческого представлял определенную сложность, особенно для первых переводчиков, у которых еще не было (или было недостаточно) традиции перевода, чтобы исходить из нее. Как и вообще в сфере древнего библейского перевода, вместе с опытом и навыками перевода (библейского и других) растет число устойчивых комбинаций, все большее внимание уделяется языку источника и его содержанию. Из этого вытекает, что позднейшие переводы на сирийский наиболее литературны, а самые ранние переводы - самые вольные. Действительно, рассматривая перевод VII в., можно лишь восхищаться тем великолепным умением, с которым Фома Гераклейский воспроизводит тонкости греческого подлинника средствами сирийского языка.
Основные сложности передачи греческого оригинала на сирийском, языке семитской группы, можно распределить следующим образом:
В сирийском языке нет падежных окончаний, поэтому в переводе невозможен очень свободный порядок слов, характерный для греческого языка.
Очень различаются между собой сирийская и греческая системы глагольных времен.
Хотя в сирийском языке есть эквивалент постпозитивного артикля (так называемый эмфатический статус), он употребляется совсем не так, как греческий артикль.
Сирийский язык предпочитает сочинительную связь подчинительной, поэтому предложение часто полностью перестраивалось (особенно в старосирийской версии).
Сирийский язык редко может передать значение сложных глаголов358 и существительных, и сложные слова невозможно перевести буквально, например:
Евр 7:16 ζωής άκατάλυτου
Π
(букв.: «жизни, которая не перестает»)
1-е Пет 1:18 (άναστροφής) πατροπαραδότου
Π
(букв.: «ваших дел... которые вы получили от ваших отцов»)
Сирийский язык не так богат именами прилагательными, как греческий; и если Гераклейская, как правило, дает (и даже, если нужно, создает) подходящие формы прилагательных, другие версии предпочитают перифраз. Например:
Лк 2:13 (στρατιάς) ούρανίου
С К Π (букв.: «небес»)
ХПА (то же)
Г (букв.: «небесное»)
В сирийском языке нет сравнительной и превосходной степени. Например:
Ин 5:36 (μαρτυρίαν) μείζω τού 'Ιωάννου
Κ Π Γ
ΧΠΑ
(букв.: «большое, чем у Иоанна»)
У союза waw гораздо больше значений, чем у καί, и waw (особенно в C и K) вовсе не означает, что в греческом Vorlage на этом месте стоит καί.
В сирийском языке сравнительно мало частиц, и в ранних версиях греческие частицы передаются далеко не всюду.
На следующих страницах разбираются только несколько самых разительных особенностей, и внимание уделяется тем, которые наиболее важны с точки зрения критики текста. Подавляющее большинство примеров взято из Евангелий, просто потому, что они представлены в большинстве версий и удобны для сравнения. То, что говорится о Евангелиях Пешитты, grosso modo относится также к Деяниям и Посланиям в Пешитте, хотя в этих книгах не дошедшая до нас старосирийская версия, очевидно, не подверглась такому коренному пересмотру, как в Евангелиях.359 Послания, которые издал Поукок, и Апокалипсис, изданный Кроуфордом360 (Гуинн считает их единственными свидетельствами Филоксеновой версии), отражают этап развития техники перевода где-то между Пешиттой и Гераклейской версией, в целом ближе к Пешитте.
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
Вопрос о переводе имен собственных в Новом Завете (особенно в С, К и П) в определенной мере уже обсуждали Беркитт361 и П. Швен362.
Перед переводчиком открываются два основных пути: можно или транслитерировать имена, или приводить их к соответствующей семитской форме (где возможно). В общем можно обнаружить, что в С, К и Π приводятся правильные семитские формы имен семитского происхождения, а в Г и ХПА измененные (в последней версии встречается множество гибридов, как, например, приведенное выше Iuhannis). Конечно, не во всех случаях можно точно установить форму семитского имени в том греческом тексте, которым пользовался переводчик (например: Urišlem ~ 'Ιερουσαλήμ или 'Ιεροσόλυμα; b'lzbwb — так в 4 Царств 1:2, Пешитта — ~ Βεελζεβούλ).
В родословиях (прежде всего в ранних версиях) особенно сильна тенденция перенимать ту форму имени, которая дана в Ветхом Завете Пешитты, даже если она расходится с греческой формой у Матфея и Луки, напр.363:
Мф 1:4–5
|
Лк 3:32
|
Руфь 4:20 (Пешитта)
|
К С
|
П
|
Г
|
ХПА
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В старосирийской версии оба имени полностью выглядят так, как в сирийском Ветхом Завете, а в Π и ХПА — только одно. Следовательно, šl' в С и К рукописях не может служить свидетельством того, формы Σαλα у Луки, хотя форма в П, ХПА (šl') и, конечно, в Г указывает на написание в исходном греческом тексте.
В других случаях хорошо известные семитские имена, такие как Елизавета, Иисус, Иоанн, Мария, Симеон и т. д., обычно приводятся в правильной семитской форме, исключение составляют только Г и ХПА. Но ни в одной из версий нет устойчивого использования определенных форм. Менее обиходные семитские имена распознаются не всегда правильно. Например, имя Μαναήν в Деян 13:1 неверно семитизировано как mn'yl (вместо mnhm). В подобных случаях сирийский перевод нельзя считать свидетельством разночтений в греческих рукописях. Иногда семитские имена вообще не распознаются - например, Άρέτας в Кор 11:32 просто транслитерировано: 'rtws (правильно было быhrtt).
С географическими названиями дело обстоит по большей части так же, как и с именами: легко распознаваемые семитские названия обычно передаются правильными семитскими формами364, например, Ναζαρέθ365: nsrt; Πτολεμαίς:'kw; Τύρος:: swr; но название "Αζωτος просто транслитерируется (Пешитта, Ветхий Завет: 'šdwd).
При транслитерации имен собственных во всех версиях регулярно соблюдаются следующие соответствия между греческими и сирийскими согласными:
Строгость соблюдения этой системы позволяет с определенностью говорить, что, например, в Лк 1:35 'lys'bth восходит к греческой форме на -εθ, а не на -ετ.
Напротив, передача греческих гласных посредством matres lectionis очень непоследовательна (надстрочные огласовки появились не ранее конца VII в.): буква «алаф» могла передавать и а, и ε; «хе» — ε и η (главным образом в Г); «вав» — о, ου, со, οι и υ; «йуд» — ι. Очень часто греческий гласный в позиции между согласными вообще не отражен в сирийской транскрипции.
Все многообразие греческих именных суффиксов передается с помощью -ws (как, например, см. выше, Άρέτας; Или 'Αθήναι: 'tnws). Различные падежные окончания обычно вообще не передаются, но иногда воспроизводится окончание звательного падежа (например, Τιμόθεε: tymt" в 1 Тим 6:20, но не в 1:18, где стоит -t'ws). Поскольку в сирийском языке определенные группы согласных не могут стоять в начале слова, к греческому имени в подобных случаях может быть добавлен спереди «алаф», например: Σπανία 'spny'
Иногда при передаче имен собственных старейшие сирийские версии обращаются к местным экзегетическим традициям: так, например, Пешитта передает Ματθίας в Деян 1 как mty', "Αγαβος в Деян 11:28 как 'gbws, а старосирийский перевод (судя по ранним цитатам) заменяет их, соответственно, именами tlmy (Толмай) и 'd' (Адда). Подобно этому, в Пешитте в Деян 2:9 анахронизм «еламиты» заменен более подходящим 'lny' («аланы»); или, также в Пешитте, Ζεύς в Деян 14:12 передается как mare alahe (Владыка богов)366.
Некоторые имена собственные в С и К передаются очень произвольно (в Π и ХПА — в меньшей мере) и требуют особого внимания.
(α) Ίησοϋς/Κύριος
Как отмечал Беркитт367, для С характерна тенденция заменять 'Ιησούς словом maran (наш Господь), тогда как обратная замена - išo вместо Κύριος - обычна для С, К и П. Во всех сирийских версиях очень часто к слову «Господь» добавляется местоименный суффикс «мой»/«наш». Схожим образом в ХПА 'Ιησούς почти всегда передается как mare Isus, «Господь Иисус».
(б) Σίμον/Πέτρος/Κηφάς
Передачу имени (Σίμον) Πέτρος в С, К и Π обсуждали Беркитт368, Швен369 и Клемонс370; они обнаружили, что Σίμον Πέτρος почти всегда передается как šem'un kepa, а отдельно стоящее Πέτρος — очень по-разному, и поэтому все случаи из С, К и Π следует рассматривать с особенной осторожностью. Например, С, К и Π избегают транскрипции Ptrws и потому не могут служить свидетельством тех мест, где в греческих рукописях проводится разделение между Κηφάς и Πέτρος.
(в) Διάβολος
Сирийские версии, все, кроме Г, передают διάβολος довольно разнообразно. С и К иногда ставят 'akel qarsa («обвинитель»), чаще заменяют его на satana — Мф 4:1 (К), 8 (С); Лк 4:2, 5, 13 (С); Ин 6:70 (С и К), 13:2 (С)371 - или biša(перевод ό Πονηρός в Мф 5:37 слл.) - Мф 13:39 (С, К), Ин 8:44 (С)372; один раз стоит b'eldaba «враг» — Лк 8:12 (С, К)373. Греческое чтение засвидетельствовано только в Лк 4:2 , и по С и К невозможно судить, стояло ли здесь в греческом оригинале Σατανάς. Маловероятно, что в других случаях перевод отражает иное, потерянное греческое чтение, и все эти замены следует объяснять отсутствием интереса к дьяволу как «обвинителю», что заметно у ранних сирийских авторов. В связи с этим следует отметить, что «злой» и «враг» - особенно распространенные наименования дьявола в сирийской литературе.
Автор Π обычно «исправляет» старосирийскую версию, но satana было сохранено в Мф 13:39 (в С и К здесь стоит biša), Лк 4:5 (= С), Ин 6:70 (= С и К), 13:2 (= С), и «враг» в Лк 8:12 (= С и К). Однако ни в одном случае нельзя с уверенностью восстановить вариант греческого текста. В Деяниях и Посланиях по рукописи Π в 10 случаях из 15 διάβολος в единственном числе передается как satana; выражение 'akel qarsa встречается только в Деян 13:10, Еф 4:27 и 6:11, а в Деян 10:38 Π дает biša. Сложно сказать, в каком из вариантов Π передает греческий вариант Σατανάς374.
Подобную черту можно обнаружить и в ХПА, где передача более или менее постоянна: διάβολος обычно передается как satana. И здесь нельзя говорить о каком-то варианте греческого оригинала.
Порядок Слов
Из всех сирийских переводов только Г соблюдает порядок слов греческого оригинала настолько, насколько это возможно в сирийском языке. В других версиях, особенно в старосирийской, бывают случаи, когда предложение при переводе полностью перестраивается, и иногда получается просто свободный парафраз375.
Можно обнаружить определенные общие тенденции, связанные с эволюцией древних сирийских переводов в отдельных местах. Например, наблюдается сильная склонность ставить сначала указание места, а потом времени, тогда как в греческих текстах порядок обратный. Например:
Лк 4:25 έν ταίς ήμέραις 'Ηλίου/ έν τώ 'Ισραήλ переставлено в С и П.
Ни одна из греческих рукописей не содержит такого варианта, и непохоже, что сирийский текст указывает на существование подобного чтения.
Другой примечательный случай можно обнаружить несколькими стихами ниже:
Лк 4:28 καί έπλήσθησαν πάντες θυμοΰ έν τή συναγωγή άκούοντες ταΰτα.
Сирийские переводы предпочитают ставить глаголы в их логической последовательности, чтобы «слышание» предшествовало «ярости»: букв. — «и когда они услышали — те, кто был в синагоге - они преисполнились ярости». Π оставляет данный порядок слов, но вводит в конце предложения «все они» - перевод греческого πάντες, опущенного в С (очень непохоже, чтобы πάντες отсутствовало в греческом оригинале С). С другой стороны, Г и ХПА ставят здесь глаголы в том же порядке, что и по-гречески.
В греческом языке существуют определенные модели порядка слов, по-сирийски совершенно непередаваемые. Так, в сирийском притяжательное местоимение может стоять только за существительным (обычно в форме суффикса): и αύτού τò όνομα, и τò όνομα αύτοΰ можно перевести только как šmeh / šma dileh (букв. «имя-его»).
Следует тщательно проверять особенности порядка слов в каждой отдельной сирийской версии, прежде чем на ее основании делать выводы о порядке слов греческого оригинала. Постановка указательных местоимений может служить наглядным примером.
В сирийском языке, как и в греческом, указательное местоимение может стоять и перед существительным, и после него. Сирийские переводы (кроме ХПА, об этом см. ниже) здесь обычно в точности соблюдают порядок греческого оригинала, но в С, К и Π заметна некоторая тенденция помещать указательное местоимение перед существительным, когда в оригинале оно стоит после. Так, у Луки в С, К и Π (обычно во всех сразу) в 15 случаях порядок «указательное местоимение + существительное» засвидетельствован там, где в греческом тексте он обратный, и только в 7 случаях он соответствует порядку слов греческой традиции. Маловероятно, чтобы С, К и Π могли служить каким-либо доказательством даже в тех случаях, когда порядок слов сирийских рукописей соответствует греческому; и определенно они не могут считаться подтверждением незасвидетельствованного варианта греческого текста в остальных 8 случаях.
В ХПА указательное местоимение обычно ставится перед существительным, вне зависимости от порядка слов в греческом тексте376.
Глагольные времена
Различие между греческой и сирийской системами глагольных времен создает для переводчика определенные сложности, но уже на раннем этапе был разработан ряд некоторых правил, позволяющих преодолеть эти трудности. Все сирийские переводы, как правило, соблюдают следующие соответствия:
Греческое настоящее время: в сирийском - причастие (в породе pe'al отличается от формы перфекта только точкой, которая в обеих старосирийских версиях зачастую вообще отсутствует).
Греческий имперфект: в сирийском - причастие + вспомогательный глагол.
Греческое будущее время: в сирийском — имперфект, иногда причастие.
Греческий аорист и перфект: в сирийском — перфект.
Однако устойчиво соблюдается эта система только в Г.
Особую проблему представляли придаточные предложения, так как в сирийском языке нет ни сослагательного наклонения, ни оптатива. Г — единственная версия, где делаются попытки как-то передать формы модальности придаточных, да и те ограничиваются глаголом ειμί и перифразами для глагола έχω (не имеющего в сирийском языке точного эквивалента), например:
ПРИЧАСТИЯ
Предикативное употребление причастия в подчинительном обороте, распространенное в греческом, не имеет точного соответствия в сирийском языке. С, К, и (реже) П, как правило, заменяют его личной формой глагола, а подчинительную связь — сочинительной. Другие версии (прежде всего Г) передают греческие причастные обороты придаточными предложениями с причастным или перфектным сказуемым, которые вводятся союзом had («когда»). Версия Г регулярно передает различие между греческими причастиями настоящего времени и аориста:
Причастие настоящего времени: в сирийском kad + причастие ± вспомогательный глагол.
Греческое причастие аориста: в сирийском had + перфект.
В качестве примеров перевода греческих причастий в разных версиях можно привести следующие случаи:
Здесь в Г отражен вариант έπηρώτων (Β ΧПΑ этот стих не сохранился).
Евр 11: 30 (τά τείχη Ιερειχω) έπεσαν κυκλωθέντα
Π
Γ
Откр 1:1 καί έσήμανεν άποστείλας
Откр в издании
Кроуфорда и Г:
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
Обычно в сирийских версиях проводится разница между έκείνος и ούτος, хотя в формах множественного числа наблюдается некоторая непоследовательность. Так, в С, К и Π есть некоторая тенденция ставить форму holen («эти») там, где ожидалось бы hanon («те»): κάκεΐνα в Лк 11:42 в С, К и Π переводится как halen, а в К местоимением holen переводится έκείνων (Лк 14:24; С и Π — hanon). В греческом не засвидетельствовано чтений, которыми можно было бы это объяснить.
Обратная замена — hanon для ταύταις в С, К и Π и т. п. — встречается, в общем, чаще: у Луки мы видим это в 1:39, 6:12, 19:15, 20:16, 23:7 и 24:18 (от. С, К). В каждом случае, кроме 24:18, в стихе засвидетельствовано греческое έκείναις и т. п. Однако при детальном рассмотрениии оказывается, что в четырех из названных фрагментов есть выражение έν ταΐς ήμέραις ταύταις, которое С, К и П, оказывается, переводят «в те дни». В Новом Завете то же самое мы видим только в Деян 1:15, 6:1 и 11:27. Непохоже, чтобы версии С, К и Π восходили к какому-то греческому варианту с έκείναις. Остальные примеры из Луки (19:15, 20:16) не обнаруживают, однако, обоснований для такого перевода в С, К и П; наверняка сказать нельзя, но представляется вполне вероятным, что он восходит к греческому варианту έκείνος и т. д.
Следует отметить, что во многих случаях словами haw, hanon («этот, тот») просто переводится греческий артикль, например:
Мк 3:5 λέγει τώ άνθρώπω
С К Π
ЧАСТИЦЫ377
Для того чтобы восполнить малое число сирийских частиц, были заимствованы многие греческие частицы, особенно в поздних версиях. Ранние версии, включая П, склонны к полному игнорированию частиц и не могут быть свидетельством их отсутствия в греческом оригинале.
Насколько осторожным следует быть в попытках воспроизвести частицы греческого оригинала по сирийскому переводу, станет очевидно после рассмотрения позиций следующих трех самых обычных частиц.
(α) Γάρ
Γάρ обычно передается как ger, даже в старосирийской версии, хотя иногда употребляются также d-, metul или w-(в Π большей частью исправлены на ger). Когда γάρ не передано ни в старосирийской версии, ни в С и К, можно с полной уверенностью считать, что в этом варианте греческого оригинала ее не было.
С другой стороны, частицу ger можно найти в ряде фрагментов в С и К, реже в П, в тех случаях, где γάρ в греческом тексте отсутствует во всех вариантах. Это означает, что сирийская версия не обязательно восходит к варианту с γάρ даже в тех случаях, когда он засвидетельствован378.
(6)Δέ
В С, К, Π и ХПА частица den не всегда восходит к греческому δέ: δέ передается в переводах не только через den[379], но также через ω-, «и», или вообще опускается. Возможно и обратное: den может передавать союз καί или вообще не иметь эквивалента в греческом; иногда вариант с δέ засвидетельствован в оригинале, но есть также множество мест, где частица отсутствует. Отсюда очевидно, что С, К, Π и ХПА тексты не могут служить аргументами присутствия или отсутствия δέ в греческих текстах, к которым восходят.
(в) Οΰν
В поздних сирийских версиях частицу οΰν обычно передает hakil, но в старосирийской версии ситуация сложнее: хотя очень часто οΰν переводится как hakil, Беркитт380 отмечает много случаев, когда οΰν передается через ω- илиden-. В подобных случаях П, как правило, исправляет его на hakil, но остается несколько мест (особенно в Евангелии от Иоанна), где подобное исправление не сделано. За основной критерий можно принять следующее: если в С, К и Π стоит hakil, следует предположить οΰν в греческом Vorlage, но если частицы hakil нет, это не обязательно свидетельствует, что в греческом оригинале οΰν отсутствовало.
Предлоги
Сирийская система предлогов значительно отличается от греческой, и поэтому на сирийском языке не всегда можно передать некоторые варианты греческих предложных конструкций, такие как άπό / έκ, ύπέρ+ род. п. / περί+ род. п., έπί + род. / дат. / вин. п.
Чтобы возместить недостаток предлогов, для перевода определенных греческих предлогов используются особые словосочетания с предлогами - напр., διά + род. п. ~ byad («посредством», букв. «рукой»). По сирийскому переводу судить о предлогах греческого оригинала можно только с большой осторожностью. Так, например, по ранним версиям нельзя с уверенностью судить о вариантах выражения διά ± τού στόματος (τού προφήτου), так как обычно в С и К διά в подобном контексте передается как b- (в Π — чаще через byad), но в К трижды (Мф 1:22, 8:17, 12:17), а в С один раз (Мф 2:15) переводится bpum (букв, «устами»). Притом не известно ни одного греческого варианта с подобным разночтением: по всей видимости, эти варианты — внутренняя особенность сирийской стилистики. То же мы видим в П, Деян 28:25, где διά также переводится bpum.
Другие особенности
(α) Έγένετο + субстантивированный инфинитив
Данная греческая конструкция в старосирийской версии почти всегда переводится перифразом, за неимением эквивалента для формы έγένετο. Лишь в нескольких случаях в Π этот недостаток восполняется, например:
С другой стороны, Г и ХПА переводы регулярно воспроизводят форму έγένετο.
(б) Неопределенное местоимение τις
С, К, Π и поздние переводы аккуратно передают энклитику τις [через had, (')naš и т. п.], но в ряде случаев С, К и Π дают had, когда τις в греческом тексте отсутствует во всех вариантах. Таким образом, если had отсутствует, это обоснованное свидетельство, что в греческом тексте не было τις, но нельзя сказать, что обратное верно.
(в) 'Ότι recitativum
Во всех сирийских версиях (включая Г) есть тенденция вводить прямую речь при помощи d-, даже если в греческом оригинале нет союза ότι; это не свидетельствует о греческих разночтениях.
(г) Местоимения
Одна из семитских черт греческого языка Нового Завета — избыточное использование притяжательного местоимения αύτού (αύτών). Строй сирийского языка на самом деле требует ставить притяжательные местоименные суффиксы, например, при словах, обозначающих части тела; по сирийским версиям (за исключением Г) нельзя судить, стояло местоимение αύτοΰ в греческом Vorlage данного перевода или нет. Достаточно одного примера, чтобы проиллюстрировать это. У Матфея слово χείρ встречается 10 раз без притяжательного местоимения, и для четырех из них не засвидетельствовано ни одного варианта с αύτοΰ; однако в С, К, Π и ХПА (сохранившиеся фрагменты) во всех десяти случаях при слове есть притяжательный суффикс. С другой стороны, в Г, несмотря на семитский строй языка, в 8 случаях из 10 суффикса нет, и таким образом Мф 15:2 и 27:24, где этот суффикс есть, могут быть свидетельством варианта с αύτού.
(д) Глаголы речи
Древние сирийские версии, особенно С и К, очень вольно переводят глаголы речи: свободно изменяют время глагола, могут добавлять косвенное дополнение, меняют конструкцию, добавляя или опуская союз waw. Глагол «ответить» нередко вообще опускается381: если в оригинале глагол άποκρίνεσθαι стоит в одиночку (т. е. не в словосочетании «ответил и сказал»), то старосирийская версия и Π переводят «сказать».
Более того, в С, К, Π и ХПА не различаются конструкции с дательным падежом и с πρός + вин. п. при глаголах речи: и то и другое передается через l-. С другой стороны, в Г дательный падеж передается через l-, а πρός + винительный падеж — через lωat.
ЦИТАТЫ ИЗ ВЕТХОГО ЗАВЕТА382
Наконец, сирийский перевод Нового Завета необходимо рассматривать в контексте истории Церкви, где он был в ходу; ибо с течением времени менялось отношение сирийскоязычной церкви к Библии в целом, что отразилось на различных сирийских переводах, выполненных по заказу церкви.
Для первоначальной иудеохристианской церкви авторитет Ветхого Завета был больше, чем у Нового Завета, все еще формировавшегося. Особое значение придавалось ветхозаветным пророчествам, которые, как считалось, исполнены Христом. Так, в самых ранних сирийских переводах Евангелий форма цитат из Ветхого Завета очень часто соответствует формулировкам Ветхого Завета Пешитты, даже когда они существенно расходятся с формой этих цитат в греческом Новом Завете.
Однако позже ситуация изменилась, и формулировки греческих Евангелий стали восприниматься как самые правильные: в поздних сирийских версиях цитаты из Ветхого Завета приводятся строго по формулировкам греческого Нового Завета.
Интересный пример названного процесса можно обнаружить в первой половине стиха Мф 21:5 = Зах 9:9. Это фрагмент из сирийского «Диатессарона», сохранившийся в Комментарии св. Ефрема Сирина - один из немногих отрывков с цитатами из Ветхого Завета, которые, к счастью, дошли до нас. Текст «Диатессарона» оказывается в высшей степени близок тексту Ветхого Завета Пешитты383, а текст К стоит между ними и Π (в С стих не сохранился) - это веские аргументы в пользу того, что «Диатессарон» и старше старосирийской версии, и оказал на нее влияние384.
Мф 21:5
|
είπατε τή θυγατρι Σιων, ίδού ό βασιλεύς σου έρχεταί σοι πραΰς (καί έπιβεβηκώς έπί όνον...)
|
К П
|
|
«Диатессарон»385
|
|
Пешитта В. З.
|
|
Совпадения с Пешиттой подчеркнуты. Есть еще много мест в старосирийской версии (и в П, но гораздо меньше), где цитаты из Ветхого Завета даны точно в такой же форме, как в Ветхом Завете Пешитты386. Здесь, конечно, дело совсем не в том, что сирийский текст воспроизводит какие-то чтения греческого оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приведенные выше примеры показывают, что, хотя в греческом тексте есть определенные разночтения, которые невозможно передать в сирийском, больше всего текстологических проблем представляют те случаи, где сирийский текст на первый взгляд формально соответствует греческому. При ближайшем рассмотрении, с учетом общих особенностей данной версии и книги, оказывается, что формальное тождество никоим образом не может служить свидетельством того, какой вариант оригинала лег в основу сирийской версии.387 Поэтому, делая ссылки на сирийские переводы в аппарате греческого текста, следует всякий раз учитывать технику перевода данной книги в каждой конкретной версии388.
Достарыңызбен бөлісу: |