Предмет и содержание топонимики Топонимика



бет5/7
Дата21.07.2016
өлшемі0.55 Mb.
#213697
1   2   3   4   5   6   7

Средняя Европа
Топонимия Средней Европы сложна и разноязычна. В топонимии Польши, Чехии и Словакии есть много общего. Эта общность обусловлена, прежде всего, близо­стью языков. Польский, чешский и словацкий языки относятся к западнославянской языковой группе. Топонимия этих государств довольно близка к топонимии соседних государств Украины и Беларуси. Это сходство также объясняется не только территориальным соседством, но и родственностью языков. Топонимия Польши, Чехии и Словакии хорошо изучена.

Топонимия этих стран представлена преимуществен­но славянскими типами, но есть и иноязычные названия. Как в соседних Украине, России и Беларуси, гидрони­мы здесь более древние по сравнению с названиями поселе­ний. Среди иноязычных топонимов видное место, в основ­ном в Польше, принадлежит балтийским названиям, приблизительно по линии Гданьск — Торунь — Млава — Белосток. Балтийские (ятвяжские) названия часто транс­формированы под влиянием польского языка. Однако тер­ритория балтийских топонимов невелика. Очень редко в этих государствах встречаются названия немецкого про­исхождения. Почти все они трансформированы и узнаются лишь путем тщательного лингвистического анализа. Очень типичны для них элементы -шин, -вальд, -барк: Фирвальд, Грюнвальд, Ольштин, Шимбарк. Значительная часть польских и чешских гидронимов относится к славян-екому типу: Висла, Гнилец, Шкло, Вшерня, Пилица, Вар-та, Брень и др. Оронимы в Карпатах имеют главным образом славянское происхождение: Бабья Гора, Замковая Гора, Лысая Гора, Быстрая, Яворники и др.

Венгрия в топонимическом отношении значительно отличается от соседних государств. Венгерский (мадьяр­ский) язык относится к угорской группе, подгруппе финско-угорских языков. Наиболее близок он к языкам хантов и манси, а таже удмуртов.

Топонимия Румынии определяется особенностями язы­ка, природой и сложной историей страны. Топонимы сло­жились на базе народной латыни, дакских говоров и диа­лектов других народов, которые жили здесь в эпоху Римской империи. Румынские названия составляют основ­ной фон на всей территории страны. Но меньше всего запечатлен румынский язык в гидронимах (Матру, Клэ-ра, Кришуллаб), несколько больше в оронимах (Арамэ, Фагараш, Оаш, Калиман, Гуршу).

Большой процент румынских названий в поселениях (Фокшани, Плоешти, Медиаш, Ботошани, Баяде-Араме). В гидронимии Румынии преобладают славянские элемен­ты (Холод, Бистрица, Яломница, Дымбовица, Красна, Черна). Встречаются славянские названия в оронимии (Черна, Предял, Семеник) и ойконимии (Буковец, Сухая, Плоская, Решица). Названия венгерского происхождения встречаются в Трансильвании. Многие из них романизиро­ваны: Тимишоара, Арад, Тыргул-Лэпушуруй. Единичны названия тюркские (Олтул, Телеорман и др.).

Географические названия Германии и Австрии изуче­ны довольно детально. Здесь хорошо выделяются следую­щие топонимические пласты: 1) кельтский: Тун, Солотурн, Мармогет, Вормс и др.; 2) римский (латинский) — Кассель, Кёльн, Констанц, Трир и др. Славянское происхож­дение очень ярко проявляется во многих названиях в вос­точной Германии: Гюстров, Тететрев, Грабов, Туров, Гри­бов, Рыбниц. Один из лучших знатоков славянской топонимии Германии Р. Траутман собрал на территории Мекленбурга, Любека и Голыптейна более 2000 названий поселений и урочищ славянского происхождения. В чисто германских названиях сложились свои топонимические типы. Они отчетливо проявляются в ойконимах.

Наиболее распространенными терминами, образующи­ми немецкие географические названия, являются: бург (крепость), брюке (мост), дорф (деревня), гоф (двор), гаузен (дома), ау (местность, околица), кирхен (церковь), берг (гора, холм), вердер (остров, заливной луг, попла-вы), гафен (гавань), фурт (брод), роде (расчистка), вальд (лес), штайн (камень), гейм, гайм (обитель, приют), штадт (город), фельд (поле), мюнде (устье). Например, Тевтобург, Магдебург, Нордгаузен, Альфельд, Ренгейм, Оснабрюк, Эрфурт, Виттенберг, Дюссельдорф, Цвикау.

Германские топонимические типы проявляются в об­щих чертах и на территории Австрии: Зальцбург, Ахенкирхен, Кройцберг, Кольберг.

Население Швейцарии говорит на немецком, француз­ском, итальянском языках. Географические названия Швейцарии в зависимости от районов страны сходны с соответствующими топонимами стран того или иного языка.

Топонимия Нидерландов кажется довольно простой. Повсеместно в стране господствует голландский язык. Он относится к западногерманской группе языков. На наших картах голландские названия передаются в формах, свой­ственных немецкому чтению. Для топонимии Нидерландов характерна древность большинства широко известных на­званий. Типичные топонимообразующие формы в Голлан­дии напоминают немецкие: бург (крепость), хеде (пу­стошь), о (область, провинция), хейзен (дома, хутора), керк (церковь), дорп (деревня), хем (приют, обитель), монд (устье), брок (мост), волде (лес); Рютенброк, Энсхеде, Ховдорп, Нейкерк, Тилбург, Эйсельмонде, Ворбург, Горнихем. В названиях поселений находят отражение особенности природных условий Нидерландов. Часто на­звания поселений оканчиваются на -дам, что значит на­сыпь, плотина: Амстердам, Роттердам, Схидам, Зандам, Эдам. Голландский термин — «дам» прочно вошел и в на­шу речь. Слово дамба (насыпь) широко употребляется в нашей терминологии. В голландских названиях часты окон­чания на -хафен (гавань), -занд (песок) — Брауверсхафен, Кадзанд и др. Своеобразие нидерландских ландшаф­тов запечатлено в типичных терминах, сложившихся на берегах Северного моря. Это — польдеры, марши, дюны, ватты, ставшие общегеографическими.

Топонимия Бельгии и Люксембурга по сравнению с то­понимией Нидерландов представляется более сложной и разнообразной. Это объясняется тем, что здесь проходит граница между германскими и романскими языками. По своим типам географические названия Бельгии очень близки к нидерландским на севере и французским на юге. Примерами фламандских на севере Бельгии могут быть Бельде, Брюгге, Кессель, Остенде, Эртвельде, Штокгейм. И в Нидерландах, и в Бельгии, и в Люксембурге представ­лены все группы географических названий по смысловому значению.

Топонимия Британских островов изучена довольно хо­рошо. Ей посвящены капитальные труды А.Смита, А.Экуола и других известных топонимистов Британии. Британские острова представляют собой территорию с чет­ко выраженными естественными границами. На Британ­ских островах находятся два государства — Великобрита­ния и Ирландия, и в Великобритании государственным является английский язык. Но сохранились и кельтские языки — ирландский, шотландский, валлийский (уэль­ский), мэнский (остров Мэн). Если в разговорной речи кельтские языки постепенно исчезают, то в топонимии их следы выражены довольно четко. В связи с этим на Бри­танских островах можно выделить два топонимических фона: английский (саксонский) и кельтский. Наиболее характерны для английских топонимических типов назва­ния поселений на -гем, -тон, -би, -бери (-боро, -бро), -честер, -сток, -вик: Брайтон, Бирмингем, Броутон, Бо­стон, Саутгемптон, Дерби, Вудсток, Честер, Чичестер, Мидлсбро. В сложных названиях, характеризующих топо­графию местности, типичными терминами являются: бридж (мост), дон (гора), таун (город), филд (поле), вуд (лес), брук (ручей), форд (брод), маркет (рынок), дорп (деревня), хауз (дом, хутор), ленд (местность), чёрч (цер­ковь) и др. Примерами таких названий могут служить Бриджсток, Кембридж, Крайтон, Клейдон, Падлтаун, Ак-филд, Локсвуд, Шарнбрук, Орфорд, Статфорд, Вудхауз, Свелленд, Димчёрч, Крайстчерч и ряд других.

В названиях кельтского происхождения больше всего топонимов, характеризующих тип местности. Особенно сложна кельтская топонимия Шотландии. Гидронимия Британских островов древняя, по-видимому, тоже кельт­ского происхождения. Примерами кельтских гидронимов могут быть: Эвон (Эйвон), Шаннон, Дон, Каледон, Лаг, Северн. Широко распространены гидронимы на -авон, -афон, -куон, -эбон с общим значением (река). В названи­ях озер часто встречается термин лох, что в кельтских языках Шотландии и Ирландии означает озеро или мор­ской залив. Таковы — Лох-Тей, Лох-Ней, Лох-Ри и др.

Следует отметить, что русская транскрипция топони­мов Великобритании в большей части традиционна и лишь отчасти напоминает истинное звучание каждого названия на своей родине. Например, мы пишем Абердин, тогда как произносится на месте Эбедин; пишем Бристоль — про­износится Брисл; пишем Кардифф — произносится Кадиф; пишем Корк — произносится Кок; пишем Дувр про­износится Доуэ; пишем Гастингс — произносится Хейстингс и т. д. Это объясняется большим различием между транскрипцией и произношением в английском языке.

Написание большинства английских названий у нас сло­жилось традиционно и в своей основе не имеет строгих законов.

Топонимия Франции хорошо разработана в фундамен­тальном труде А. Доза «Топонимика Франции». Француз­ский язык относится к группе романских языков. Он образовался в результате взаимодействия латинского язы­ка с диалектами Галлии, жители которой говорили на кельтских языках. Однако в современном французском языке кельтские элементы незначительны. Характерная особенность Франции — наличие древнейших топонимов, появившихся до того, как сформировался современный французский язык. К их числу относятся такие общеиз­вестные названия, как Париж, Марсель, Рона, Корсика и ряд других. По мнению А. Доза, названия крупнейших рек и некоторых гор преимущественно догальские, докельтские. Среди древнейших топонимов мы нередко встреча­ем названия — этнонимы галльских племен. В древних французских названиях часто встречаются кельтские тер­мины: -дунум (город), -магос (поле), суффиксы -акос, -акун, -анум, -аникум. Эти признаки дают возможность выявить в отдельных топонимах их кельтское начало. Более молодой возраст имеет форма -виль.

Кельтские имена появились во Франции в эпоху реч­ной стадии называния. Они ассимилированы и адаптирова­ны применительно к нормам самих языков, но имена поселений возникали уже в кельтской почве. В середине века появились многочисленные названия поселений со значениями «замок», «монастырь», «храм», «святой»: Рошфор, Сен-Дени. Сотни объектов Франции имеют одинако­вые названия: Сен-Жермен — 125 названий, Сен-Жак — 168, Сен-Мартен — 227. На юго-западе Франции наблюдаются остатки баскских топонимов. На севере за­метны влияния скандинавской топонимии. Для норманн­ской топонимии характерны элементы, не свойственные французской топонимии. Широко распространены терми­ны: -гэм, -гард, -хольм, -клиф, -лунд, -хольт. Многие общеизвестные названия Франции принадлежат к самым различным топонимическим пластам. Например, Массилия близко к современному (Марсель), горы Пиренеи назы­вались так еще во времена Древнего Рима, плато Морван получило название от кельтского морван (чер­ный). Более позднего происхождения название Булонь (в подражание итальянской Болонье). Название Дюнкерк связывают с англо-германским керк (кирка — «церковь»). Древнее галльское брива означало «мост», от него произошло название Каробриас, Салебриас. В состав француз­ских названий входят термины: виль (поселение, город), сен (святой), пти (малый), гран (большой), нуово, нёв (новый), вье (старый), ба (нижний), о (высокий), анс (бухта), валле (долина), иль, илье (остров), коль (пере­вал), не (мыс), мон (гора), блан (белый). Например, Сен-Жуар, Сен-Жульен, Сен-Жервез, Бонвиль, Альбертоиль, Ла-Рошет, Ла-Шембр, Ла-Рош. Топонимические ландшаф­ты Франции довольно однородны во всех частях страны. Местные географические термины, широко известные во Франции, стали общегеографическими (бокаж, гаррига, макки (маквис). На юго-востоке Франции с природными условиями связаны названия, характеризующие рельеф местности: Монд-д-Эгль (Орлиная гора), названия со сло­вом фосс (овраг) — Руж-Фосс, Фосс-де-Лу. Некоторые названия характеризуют состав и цвет почвы: Кайё (га­лечники), Патюр-блё (голубой луг). Многие названия характеризуют особенности растительности: Ле-Боше (ле­сок), Ла-пти-Гарен (кустики). Многие французские назва­ния, особенно южных районов страны, не поддаются этимо­логизации с позиции современного французского языка, так как имеют древние языковые формы, которые транс­формировались до неузнаваемости.

Топонимия Украины сформировалась в процессе сложного исторического развития. Приднепровье и се­веро-восток издавна были неразрывно связаны с центром Русского государства и сохранили на своей территории в чистой форме славянский топонимический пласт. На топонимию западной части Украины оказало влияние ее длительное пребывание в составе Австро-Венгрии. Однако и здесь славянские названия не только преобладают, но местами являются древнейшими. Южная часть республики и Причерноморье имеют свои особенности, сближающие их с Азово-Черноморским побережьем. Очень своеобразна и сложная топонимия Крыма. Следы иноязычных назва­ний на территории Украины немногочисленны. К ним относятся иранские (скифские) названия рек, тюркские и единичные элементы самого различного происхождения (греческого, венгерского, румынского и ряд др.). В славян­ской топонимии много черт, общих с топонимией соседних районов России и Беларуси.

В современной Молдове наиболее широко представле­ны молдавские названия. Отдельными очагами они встре­чаются также за пределами Молдовы — Черновицкой и Измайловской областях Украины.

Предки молдован поселились на территории современной Молдовы в XI—XII вв. Здесь они встретили сла­вянские названия, которые ассимилировали. В топонимии поселений удельный вес молдавских названий значитель­но выше, чем в речных названиях, и составляет уже около 60 %. Значительный процент составляют и тюркские на­звания. Примерами типично молдавских названий поселе­ний могут служить Болдурешть, Дойбань, Фэлешть и дру­гие с суффиксами -ешть. Топонимы поселений славянско­го происхождения составляют около 25%.


Южная Европа
Характерной особенностью Южной Европы является то, что топонимическое районирование не совпадает здесь с физико-географическим. Топонимия Средиземноморья обусловлена целым рядом факторов, отличающих ее от топонимического фона Северной и Средней Европы. Это связано с расселением народов, влиянием древних цивили­заций, исторических процессов и, самое главное, с дли­тельным владычеством над этими землями Римской импе­рии. Топонимия данного региона характеризуется древно­стью, а также влиянием на ее формирование латинского языка.

Топонимия стран Балканского полуострова сложна. Это объясняется не только историей национального соста­ва населения, но и весьма сложной историей заселения.

Близкое соприкосновение разных народов привело к значительным лексическим заимствованиям. Например, в славянских языках Югославии, Болгарии обилие роман­ской лексики. Во всех странах Балкан топонимия состоит из многих пластов. Только греческая топонимия представ­ляется относительно более однородной. Славянские назва­ния мощным пластом распространились в северной части Балканского полуострова и Нижнедунайской низменно­сти, ассимилируя кое-где названия эгейские, иллирийские, фракийские, албанские, тюркские (дотурецкие).

Болгарский язык близок по лексике к русскому, укра­инскому и белорусскому, но содержит определенный про­цент тюркских элементов. Известный болгарский топони-мист В. Георгиев утверждает, что у крупных рек Болгарии (длиною свыше 100 км) преобладают дославянские (фра­кийские) названия, составляющие около 70 % от общего числа (Искыр, Струма, Лом, Вит, Тунджа), и лишь 15 % болгарские (Топольница, Праводийская), а остальные названия происходят от других языков — романских, кель­тских, турецкого. В оронимии Болгарии преобладают сла­вянские названия: Триглав, Голяма Планина, Малёвица, Бронница, Разбойка, Врышник, Баба.

Славянские названия Смядово, Средец, Злотарица, Твырдица, Перник, Новосельцы, Божидар перемежаются с такими тюркскими названиями, как Казанлык, Кайнарджа, Кырджали.

Широкое развитие в Болгарии получили переименова­ния. Но в последние годы болгарские власти возвращают переименованным городам их прежние названия.

Многие названия на территории государств бывшей Югославии восходят к древнейшим временам, и устано­вить их происхождение практически невозможно. Вдоль побережья преобладают латинские названия (Дурмитор, Визатар, Ципатар). Широко представлена и славянская топонимия, особенно гидронимия (Неретва, Сава, Вучица, Крашица, Пива и др.). Примерами славянских оронимов являются: Плешевица, Златибор, Триглав, Проклетье, Похорье, Овчеполье, Ястребац, Шар-Планина, Стара-Пла­нина. Нетрудно найти славянскую основу в названиях: Нови-Сад, Любляна, Новоград, Белград, Иванград, Дубров­ник и др. Некоторые термины, входящие в состав орони­мов, стали в географической литературе нарицательными: планина, полье, карст. Албанский язык занимает среди языков мира обособленное место. В нем много славянских и романских слов (общих с румынскими). Возможно, что албанцы восприняли на ныне занимаемой ими территории ряд иллирийских названий, ассимилировав их. Примерами албанских названий могут быть Пуке, Кукес, Круме, Муре, Дрина и др. Типичные албанские названия часто имеют в своем составе такие слова, как уй (вода), дет (море), гьи (бухта), лум (река), ликен (озеро), плайя (горный хребет), пюл (лес), барде (белый), зи (черный), ри (новый), вьетер (старый), мадь (большой), вогель (малый) и др. Несмотря на однородность состава населе­ния, в Албании довольно много иноязычных топонимов. Широко представлены славянские названия (Божиград, Подгорье, Поградец, Радомир).

Топонимия Греции характеризуется глубокой древно­стью. Благодаря огромному влиянию, которое имела эта страна в развитии мировой культуры, отдельные топони­мы не только стали нарицательными, но и вошли в поговорки, крылатые слова и выражения. Таковы, например, Олимп, Парнас, Спарта, Афон, Фивы, Кассандра, Аркадия и т. д. Многие из этих названий широко представлены в других странах — США, Канаде (так называемые псевдоклассические названия). Наряду с новогреческим язы­ком большое значение для понимания топонимии Греции имеет древнегреческий, но и он не дает ответа этимологи­ческого смысла многих географических названий страны.

Испанский и португальский языки относятся к роман­ской группе. Оба они довольно близки. Испанский язык сформировался на основе латинского с некоторым за­имствованием из коренного языка местных кельтских народов, а также из германских языков готов и вандалов. В топонимии следы готов более значительны, чем в литературном языке, а в гидронимии еще более заметны следы арабского языка.

В современном испанском языке есть несколько до­вольно устойчивых диалектов (Каталония, Галисия, Асту­рия), но в топонимии они проявляются слабо. Отличается от литературного испанского языка язык басков (эускара). Он широко распространен в восточной части Кантабрий-ских гор, в Западных Пиренеях и на юго-западе Франции.

Португальский язык по сравнению с испанским ха­рактеризуется лишь некоторыми особенностями фонетики. На диалекте, близком к португальскому, говорит населе­ние Галисии — северо-западной части Испании.

В Испании выделяется несколько топонимических пла­стов: 1) докельтский (иберийский); 2) древнейший кельт­ский (на севере страны); 3) древнеримский (лучше всего выражен на Средиземноморском побережье); 4) герман­ский; 5) арабский (наиболее четко выражен на юге Испа­нии и Португалии; 6) современный испанский и порту­гальский пласты.

Древнейшими иберийскими являются названия многих рек Испании: Дуэро, Тахо, Эсла и другие; кельтские названия с формантом -брига, означающим «укрепленные пункты, которые были опорными точками при продвижении и расселении кельтов»: Сегобрига, Миробрига, Мун-добрига, Аркобрига. Кельтскими считаются топонимы с формантом -тала: Талабрига, Талавере, Таламанка и ряд других. Названия на -брига (мост) приурочены к берегам Дуэро и Тахо. Принадлежностью к древнеримской эпохе являются названия на -анум. Особенно они многочислен­ны в Каталонии. Эти названия означают «дворы, принад­лежавшие либо римлянам, либо клиентам римских граж­дан». Одновозрастны с ними названия Кадис, Севилья, Валенсия, Таррагона и другие.

Германские (вестготские) названия сохранились повсе­местно на Пиренейском полуострове. К ним относятся Годос, Года, Годин, Готонес, Свегос, Аланис и др. Всего на полуострове до 2000 названий германского происхож­дения.

Арабская топонимия тоже хорошо выражена в Испании и Португалии. К ней принадлежат многие названия со словом медина, что значит «город» — Медина-дель-Кампо. Арабское алькала означает «крепость». Гидронимы с тер­мином гвада происходят от арабского уади (вади), что значит «русло»,— Гвадалквивир, Гвадарама (песчаная река), Гвадалета, Гвадиана (утиная река).

Много названий-гибридов с элементами различных языков. Примером тому служит название города Вальядо-лид, представляющее собой арабский корень, латинский суффикс и испанское собственное имя: «земля, принадле­жащая Н. (собственное имя)». Типичными терминами в составе испанских географических названий являются: альто (высокий), бахо (низкий), бланко (белый), валь (долина), верде (зеленый), кабо (мыс), например: в Ат­лантике острова Зеленого Мыса, но название страны на островах Кабо-Верде; каса (хутор, дом), кастильо (замок). Среди испанцев много фамилий Кастильо. Широко пред­ставлены термины: лаго (озеро), ларго (широкий, длин­ный), монте (гора), негро (черный), пассо (перевал, пере­ход), рока (скала), сан (святой), мезета (плато, возвы­шенность). Названий с термином «сан» в Испании больше, чем в любой другой стране, например: Сан-Мартин повто­ряется 210 раз, Сан-Педро — 179, Сан-Мигуэль — 138, Сан-Антонио — 69.

Португальские названия несколько отличаются от ис­панских. Типичными формами в португальском языке являются названия на -иш, -уш, -ейра (-ейрос): Лагуш, Сагриш, Альбуфейра, Месиниш, Колуш, Видигейра и др.

Распространение топонимов-мигрантов испанского и португальского языков очень широко в Южной и Северной Америке.

В топонимическом отношении территория Италии до­вольно разнообразна. Для нее характерно обилие древней­ших латинских названий. Итальянский язык относится к романской группе. Сформировавшись на родине латинского языка, он стоит ближе других к классической латыни, что сказалось и на формировании итальянской топонимии. Многие названия Италии стали нарицательны­ми и употребляются сейчас в виде обобщающих географических терминов: вулкан (от вулканического острова Вул-кано), пьедмонт от староитальянского Пьедмонта, что значит «предгорье». В Италии выделяют четыре топоними­ки ческих пласта: 1) долатинские названия умбро — этрус­ского происхождения. К долатинским (этрусским) отно­сятся древнейшие названия рек и многих поселений; 2) на­звания латинского происхождения (эпохи римского влады­чества); 3) наименования германского происхождения; 4) неолатинские (итальянские) наименования.

В оронимии итальянские названия повсеместны — от предгорий Альп до Сицилии. Примерами итальянских названий могут служить: Гран-Парадизо, Монте-Визо, Монте-Роза, Гран-Сассо, Монте-Амьята и др. В гидронимии итальянские наименования тоже повсеместны: Таль-ямента, Ливенда, Адидже, Тичино, Силларо, Чезане, Ли­моне. Поселения также носят латинские названия. Имена многих городов возникли еще в эпоху Рима и ранее. К ним относятся: Рим, Неаполь, Бриндизи, Мессина, Реджи-ди-Калабрия, Сиракузы, Катанья, Болонья, Палермо, Остия, Анкона, Равенна, Пиза, Генуя, Верона, Адрия, Парма, Флоренция и ряд других. За две тысячи лет в на­званиях ряда городов произошли лишь небольшие измене­ния: Брундизий — Бриндизи, Понормо — Палермо, Боно-нья — Болонья.

В Сицилии насчитывается 328 арабских топонимов, очень много здесь древнегреческих наименований, изме­ненных в процессе трансформации. Особенно обильны они в Калабрии.

Германских названий мало, они приурочены к горной части Альп — перевал Бреннер, горный массив Ортлер и др. В пограничных районах некоторые объекты имеют двойные названия — итальянское и немецкое: Лютаго — Люттах, Бруницо — Брюннен.



Топонимия Азии
Сложность формирования древней системы географических названий Азии
Топонимия стран Азии отличается от топонимии стран Европы. Это объясняется размерами территории Азии, особенностями природных условий, историей заселения, значительной изолированностью многих народов, а также огромной этнической и языковой пестротой.

Азия — это земля, по которой на протяжении многих тысяч лет проходили основные пути миграции многих народов, привнесших свои термины и топонимы. Особое значение в формировании топонимии континента сыграл Великий шелковый путь, поэтому Азия представляет со­бой сложный, многообразный и неповторимый топоними­ческий ландшафт. Топонимия Азии изучена несравненно хуже топонимии европейских стран. Большой вклад в из­учение топонимии Азии внес крупнейший топонимист Э. М. Мурзаев.

Азия занимает огромную территорию, поэтому каждый топонимический регион характеризуется своими особенно­стями.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет