Предмет и содержание топонимики Топонимика


Топонимия Северной Америки



бет4/7
Дата21.07.2016
өлшемі0.55 Mb.
#213697
1   2   3   4   5   6   7

Топонимия Северной Америки
Особенности происхождения географических названий Северной Америки
В топонимическом отношении Северная Америка не представляет собой такой сложности, как Африка или Евразия. Большая часть географических названий матери­ка недавнего происхождения и потому хорошо расшиф­ровывается посредством лексики европейских языков — английского, французского, испанского, немецкого и неко­торых славянских языков. Топонимия Североамериканско­го континента хорошо изучена. Заселение континента происходило переселенцами из различных стран. Поэтому здесь сформировался своеобразный «переселенческий» то­понимический пласт. Для топонимии материка характерно заимствование известных в Старом Свете названий; пре­обладание названий топонимов из языка ведущей пересе­ляющейся нации; наличие компактных национальных пе­реселенческих групп; сравнительно легкая расшифровка названий Миссисипи, Миссури, Ниагара, Потомак, Огайо, Гурон, Мичиган, Дакота, Небраска, Аппалачи. Это индейские названия рек, озер, равнин, горных цепей — вечный па­мятник языка уже почти исчезнувших народов Северной Америки. То была земля людей, которых X. Колумб по ошибке назвал индейцами. Все эти названия относят к группе коренной топонимии.

Коренная топонимия из индейских языков составляет не более 10 %, да и та очень искажена, трансформирована и ассимилирована английским, испанским и другими евро­пейскими языками. Так, например, в восточной части США, где переселенцы долгое время проживали рядом с коренными народами, от местных топонимов осталось ничтожно мало, остальные сохранившиеся названия иска­жены до неузнаваемости. Из 67 графств штата Пенсильва­ния только 10 носят индейские названия; в штате Кентук­ки из 30 тыс. названий только 90 имеют индейское про­исхождение и лишь 9 топонимов сохранили неискаженные формы. На западе США и Мексики, где европейские переселенцы обосновались намного позднее, коренных на­званий осталось около 10 %. В коренной топонимии Се­верной Америки есть много общих черт. Основу местной топонимии составляют: 1) названия растений, раститель­ных формаций, животных и охотничьих угодий; 2) назва­ния-этнонимы (племенные группы); 3) названия, отража­ющие интересные исторические события в жизни индей­цев. Большинство индейских названий предельно просты: Большая вода, Плохая или Хорошая река. А такие назва­ния, как Миссисипи, Огайо, на языках различных групп индейцев обозначают одно и то же понятие (большая река, вода).

Географическая терминология индейцев распростране­на по всей Америке — цветистая, как перья их церемони­альных убранств. Сколько поэзии в таких названиях, как Саскуиханна, Моногахила, Пассамакуоди, Чатахучи, Сувонни. Из названий 50 штатов 23 носят столь же кра­сочные индейские названия. Исследуя значения индейской топонимии, мы неизменно чувствуем в ней дыхание гор и лесов, полей и рек. В названии реки Саскуиханна, например, первая половина слова обозначает пашню, а вторая — реку. Штат Миннесота — это «чистая вода» на языке племени сиу, а в штате Мэн название бухты Пасса­макуоди означает «богатая рыбой». Название штата Кен­тукки просходит, по-видимому, от ирокезского кентаке, что значит «край лугов».

Некоторые топонимы отражают историческое прошлое индейцев, их быт, занятия. Название штата Алабама означает «расчищающие заросли».

О происхождении многих географических названий топонимисты спорят до сих пор. По одной версии Аризо­на — искаженный английский термин аrid zonе, т. е. «пу­стыня». Другие этимологи утверждают, что это название происходит от слова аризума — на языке ацтеков — «се­реброносный». Однако, по мнению известного американ­ского топонимиста Дж. Р. Стюарта, название штата со­ставляют слова али и монак, означающие «край малень­ких родников». Впоследствии они были трасформированы в Аризону. Не совсем ясно обстоит положение с названием штата Техас. Одни предполагают, что название происхо­дит от индейского тейас — «дружба». Испанские же посе­ленцы считали, что тейас — индейское племя и присвоили это название огромной территории, на которой, по их мнению, и жило это племя.

В индейской топонимии можно заметить хорошо выра­женные ареалы отдельных формантов (морфемы). Напри­мер, юго-западные территории США отличаются широким распространением формантов -ге, -ив, -пай, а юго-запад Канады изобилует формантами -тин, -дин, -ти и т. д.

Коренная топонимия Мексики и стран Центральной Америки сохранилась довольно хорошо. Примерами сохра­нившихся оронимов могут служить: Попокатепетль, Истаксихуатль, Наунакатепетль, Коатепетль (тепете по-ацтекски — «гора»); гидронимов — Усумасинта, Петатлан, Папалоапан, Акатлан, Полотитлан и др. Несколько отлич­ны местные названия в Центральной Америке: Момостепего, Тегусигальпа, Матагальпа, Чичигальпа, Никарагуа, Ма­нагуа, Чигуа и др. Наиболее часты форманты -тлан, -титлан.

Коренные топонимы в Мексике и Центральной Амери­ке наиболее сосредоточены на юге Мексиканского нагорья и в странах Центральной Америки. Это: Акатила (осочье), Теколотитлан (филинье), Оздотитлан (пещерное), Коакалько (змеиное), Метла (агавное), Чилла (перцовое), Этла (фасольное). Большинство этих названий отражают растительный и животный мир края. Многие топонимы отражают трудовую деятельность: Киунк (рынок), Митланципко (место, где делают стрелы), Чималпан (оружей­ники), Митлан (стрельники), Михуакан (рыбачье) и т.д.

Велико историческое влияние на коренную топонимию Мексики. Проявляется оно в изменении окончаний, ударе­ний, переосмыслении. Примером могут быть Вигастепе (исп. вигас — «стропила», инд.— тепек), Романтла (Ро­ман — европейское имя, тла- индейский суффикс).

Испанские названия часто включают в свой состав элемент -сан (святой) или другое слово, прославляющее святую веру и католическую церковь. Таковы оронимы Сан-Педро, Сан-Хуан, Санта-Барбара, Сан-Хоакин, Сантьяго.

Подобно англичанам, испанцы внесли в Новый Свет много своих названий из метрополии. Как и в Испании, здесь существуют такие названия поселений, как Кордова, Саламанка, Гвадалахара, Сарагоса и т. д. Свой тип названий образует термин сьюдад (город): Сьюдад-Виктория, Сьюдад-Ронсалес, Сьюдад-Мадеро, Сьюдад-Гарсиа. Много­численны названия с термином вилья (село): Вилья-Идальго, Вилья-де-Альварес, Вилья-де-Браво и другие. В состав испанских названий входят обычные термины: агуа (вода), альто (высокий), асуаль (синий), байя (бух­та), бахо (низкий), бланко (белый), валья (долина), верде (зеленый), вьехо (старый), гольфо (залив), кабо (мыс), коста (берег), ларго (длинный), леванто (восточный), лома (холм), льяно (равнина), монте (гора), морено (тем­ный), негро (черный), норте (северный), нуэво (новый), оксиденте (запад), пико (вершина), плана (равнина), пунто (мыс), пуэбло (селение), пуэнто (мост), серро (гора), сьерра (хребет), тьерра (земля), фуэнте (родник) и ряд других. В топонимии Мексики и Центральной Америки много и древних названий. Испанские топонимы не стар­ше XVI в.

Коренная топонимия островов Карибского моря почти не сохранилась, если не считать небольшого числа иска­женных названий островов и поселений (Куба, Гаити, Ямайка, Гавана и ряд других). Европейская топонимия этих архипелагов разнообразна, как и языки народов, заселивших архипелаги. Преобладают названия испан­ские: Тринидад, Пуэрто-Рико, Гранада, Санта-Крус.

В топонимии острова Гаити, на территории Малых Антильских островов представлен элемент французской топонимии: Этруа, Мон-Пеле, Ле-Муль, Мак-Вилл и дру­гие. Более новой по времени является английская топонимия, предоставленная на острове Ямайка (Нью-Йорк, Кембридж, Грин-Айленд и другие).

Топонимия острова Гренландия сильно отличается от топонимии всех других территорий, относимых к Северной Америке. Такое явление объясняется особенностями при­роды, историей заселения этого самого большого острова планеты. Гренландия была открыта раньше Северной Америки, но заселялась очень медленно, в основном пере­селенцами из Скандинавских стран. На острове сложились три группы географических названий: а) эскимосские; б) скандинавские; в) мемориальные. Эскимосский язык занимает обособленное место в классификации языков мира. Эскимосские названия относятся к формам рельефа, заливам, бухтам. По-эскимосски названы острова — Нутармиут, Нунарсуит; заливы: Ингсулик, Умонак; поселе­ния: Тасиусак, Тугсак, Интивидек и т. д. Нередко одно и то же название имеет и остров, и залив (фьорд), и посе­ление. В эскимосской топонимии сложились свои форманты. Так, формант -суак подчеркивает значительные разме­ры объекта (Нугсуак, Инерсуак), формант -нгуак имеет уменьшительное значение.

Датские и вообще скандинавские названия относятся к фьордам. Как и в Скандинавии, в состав здешних назва­ний часто входят термины фьорд, зунд, хавн (гавань). Например, Бреде-фьерд, Диско-фьерд, Годхавн, Якабсхавн. Много здесь названий мемориального характера. Все они даны по имени исследователей и путешественников (Земля Пири, мыс Пайер, мыс Норденшельда, Земля Нансена, Земля Шарко и ряд других). В виде редкого исключения встречаются в Гренландии названия англий­ского и немецкого происхождения.

Некоторое родство топонимии Аляски и Гренландии объясняется северным положением этих стран, наличием эскимосского населения. Но Аляска от Гренландии отли­чается историей заселения и исследования. Не скандинав­ские, а английские названия играют здесь основную роль. Много на Аляске русских, но уже трансформированных названий. Все это делает топонимию Аляски более слож­ной по сравнению с Гренландией. В топонимии Аляски отчетливо выделяются пять основных групп названий: алеутско-эскимосские; индейские (атабаскские), русские, английские и мемориальные. Алеутско-эскимосские назва­ния распространены в прибрежных районах Аляски. К ним относятся названия многочисленных островов (Атту, Агатту, Унимак, Нунавак, Афогнак), заливов и проливов (Игиак, Нумагак). В состав эскимосских и алеутских топонимов часто входят такие слова, как найгак (гора), уманак, или унимак (остров, земля), нунивак (тундра), вик, ивик (бухта, залив), атнык (мыс), алик (река, ручей). Индейско-атабаскские названия располагаются в централь­ных и восточных частях Аляски. Пример: ороним Чичмит, гидронимы Юкон, Титна, Алатна. Русские топонимы на территории Аляски появились в годы русского освоения полуострова. В настоящее время их сохранилось немного. Это острова Долгий, Голый, Птичий, Моржовый и ряд других.

Наиболее полно сейчас представлена на Аляске анг­лийская топонимия (Дрейт-Крик, Колледж, Браун, Дайомонд, Томпсон).

Как и в других странах Крайнего Севера, на Аляске много названий, данных в честь первооткрывателей и исследователей,— залив Кука, море Бофорта, остров Мон­тегю, горы Эндикотт и другие.

В топонимии Канады находят отражение природа и со­временные особенности хозяйства и культуры. Здесь много индейских, английских, французских названий. Слабее индейские названия сохранились в густонаселенных ча­стях Канады. Некоторые из них берут свое начало от этнонимов — названий отдельных народов и этнических групп. Это: озеро Гурон (индейцы гуроны), город и река Оттава (индейцы оттавы), озеро Эри (индейцы эри), река и озеро Атабаска (индейцы атабаски) и т. д. Английская топонимия Канады очень проста и легко расшифровывается через современный английский язык. Примерами английских топонимов служат Фрезер, Чер­чилль, Литл-Смоки-Ривер, Ред-Ривер, Биг-Ривер. Фран­цузские названия в основном сосредоточены в долине реки Святого Лаврентия и озера Онтарио (Сен-Морис, Вер­мильон, Ришелье, Монреаль), но даже здесь они составля­ют не более 75 % общего числа названий. В районе канад­ских прерий часто можно встретить названия славянского происхождения (Новосельце, Арина, Конистино, Тамбов-ка, Горелое, Каменка, Троицкое), но значительно реже в этих местах встречаются названия немецкого происхож­дения.

Большую группу составляют мемориальные названия. Среди них следует назвать Баффинову землю, Гудзонов залив, реки Макензи, горы Виктория, Робсон, Гарибальди и ряд других.

Богата и разнообразна топонимия США. Между назва­ниями географических объектов Канады и США много общего, что объясняется сходством исторического разви­тия этих государств. Если в Канаде широко представлена французская топонимия, то в США она уступает место английской, а к югу и юго-западу — испанской.

В топонимии США довольно четко выделяются следу­ющие исторические пласты:

1) Коренная топонимия доевропейского происхожде­ния сохранилась почти повсеместно. Большая часть названий США относится именно к этому топонимическому пласту (Мичиган, Дакота, Висконсин, Иллинойс, Канзас, Техас, Небраска и др.).

2) «Топонимия первооткрывате­лей», сложившаяся в эпоху открытия и заселения США. Английские и французские названия преобладают на вос­токе, а на западе — испанские. Многие из них — топони­мы-мигранты из Старого Света: Гудзон, Бостон, Нью-Йорк, Луизиана и ряд других.

3) Топонимия времен массового переселения в Америку разных народов.

4) Со­временные названия, возникшие в наше время.

5) Русские топонимы.

Коренная топонимия представлена во всех частях стра­ны. Больше всего коренных названий встречается в рай­онах давно заселенных и освоенных, где европейцы в тес­ном контакте проживали с коренным населением и вос­приняли их географические названия. В областях недавне­го освоения и заселения, когда местное население было истреблено или отправлено в резервации, аборигенная топонимия сохранилась очень слабо: лучше всего она сохранилась в низовьях рек, озер; в названиях поселений почти исчезла. Сохранившиеся названия рек и озер — это своего рода памятник многомиллионному населению. Удельный вес коренной топонимии в США довольно вы­сок (Мичиган, Эри, Онтарио, Небраска, Миннесота, Аппа­лачи, Дакота и др.). Как прекрасно звучат эти индейские названия.

Основной фон топонимии США составляют английские названия, господствующие во всех районах страны. Все они молоды и легко объяснимы из современного англий­ского языка: Йеллоустоун, Род-Айленд, Лонг-Бич, Кемб­ридж, Бостон и т. д. Американский ученый М. Баррилл установил, что в названиях рек США использованы около 200 географических терминов. Названия испанского про­исхождения территориально приурочены к югу и юго-западу страны. Примерами испанских названий могут служить гидронимы — Колорадо, Сакраменто, Сан-Хуан, Рио-Гранде-дель-Норте, названия поселений — Сан-Дие­го, Сан-Луис, Санта-Барбара, Овьедо. В испанской топони­мии нашла отражение идеология завоевателей. Испанцы считали себя носителями святой католической веры, кото­рая огнем и мечом насаждалась в Новом Свете. Эта особенность запечатлелась в названиях: Сакраменто (та­инство, благословение), Санта-Мария (Святая Мария), Санта-Хорхе (Святой Георгий). Очень редки названия немецкие, чешские. Компактные очаги в северных штатах образуют финские названия. Они сосредоточены к западу от Верхнего озера в штате Миннесота, а также к западу от Миссисипи (Вааза, Суоми). Переселенцы приносили в Америку не только свой язык, но и свои родные названия. На территории США есть свой Лондон, свой Париж, свой Мадрид, Рим, Дублин, Толедо, Москва, Одесса, Санкт-Петербург и т. д. Хорошо отразилась в топонимии США история заселения страны. Нередко встречаются названия Индепендес (независимое), Пайонерс (пионерное). Такие названия давали первые поселенцы, осваивающие бес­крайние просторы американских прерий.

Мы много знаем о колонизации Флориды и юго-запада Северной Америки. Широко известны истории француз­ских землепроходцев на востоке Канады и в долине реки Миссисипи, английских поселенцев на Атлантическом по­бережье Северной Америки, португальских и испанских путешественников в пределах Южной Америки. Но масш­табы русских поселений в Новом Свете до сегодняшнего дня удивляют многих американцев. Русские начали пушной промысел на Аляске еще в первой половине XVIII в. Уже тогда они стали осваивать Тихоокеанское побережье и почти достигли мест, где теперь расположен Сан-Франциско. Об этом удивительном времени пребыва­ния русских в Америке свидетельствуют сотни географи­ческих названий, встречающихся сейчас как в пределах Северной, так и Южной Америки. И, глядя на ее подроб­ную карту, можно отчетливо читать по ней о крупных и малых событиях из русско-американской истории.



На севере Россию от Америки отделяют пролив и море, названные в честь Витуса Беринга, который возглавил первую Камчатскую экспедицию в 1728 г., открыл острова Святого Лаврентия и Святого Диомида. Во время второй Камчатской экспедиции в 1741 г. В. Беринг и А. Чириков достигли побережья Северной Америки. На обратном пути они открыли некоторые из островов Алеутской группы. Один остров В. Беринг назвал Шумагинский в память матроса Шумагина, умершего здесь от цинги. Так появи­лось первое географическое название в далеких краях, увековечившее память простого человека. Корабли Алек­сея Чирикова подошли к берегам северо-западной Амери­ки в день религиозного праздника Святого Ильи. И гор­ный хребет в пределах Аляски был назван этим именем, а остров у берега Канады — архипелагом Александра.

В 1784 г. на острове Кадьяк высаживается русский купец Г. И. Шелихов, которого его современники справедливо называли русским Колумбом. На карте Северной Америки имя Шелихова можно найти в нескольких местах. В честь его назван пролив, отделяющий остров Кадьяк от Аляски, остров в южной части Аляски. Кстати, это название он получил по решению службы охраны лесов США в 1928 г. В начале XIX в. под руководством главного правителя Российско-Американской компании А. А. Баранова русские дошли до испанских владений в Калифорнии и организовали там форт Росс (Россия), селение Кусково и несколько населенных пунктов — Кострамитинова, Хлебникова и Черных (ныне весь район называется Русское ущелье). И по сей день в Калифорнии в память пребывания там русских людей сохранились десятки названий — река Славянка (ныне река Русская), гора Св. Елены (в честь жены коменданта форта Росс Елены Ротчевой). В тридцатые годы прошлого века, во время правления Баранова, на Аляску приехал русский этнограф Иван Вениаминов. Он прожил там более 10 лет, выучил местный язык, стал миссионером, создал азбуку, построил школы и церковь. В истории Русской Амери­ки И. Вениаминов очень заметная фигура. В его честь в горах Аляски назван вулкан высотой более 2000 м. Од­новременно русские названия появились и на востоке североамериканского континента. В 1791 г. в небольшой тогда город Балтимор приехал молодой князь Дмитрий Голицын и выполнял роль миссионера. Благодарные аме­риканцы в честь доброго русского князя назвали неболь­шой город, целебный источник и туннель в горах Аппала­чах. Во время гражданской войны в Америке прославился донской казак, полковник русского генерального штаба Иван Турчанинов (Джон Турчин). В Иллинойсе И. Турча­нинов основал город Радом. Русское название получил еще один населенный пункт — Санкт-Петербург во Флори­де. Этим он обязан П. А. Дементьеву, гвардейскому офи­церу и бывшему предводителю дворянства. В 24 штатах Америки встречается название Москва. Порой так называ­ли свои селения русские иммигранты. Самая большая Москва находится в штате Айдахо, где проживает около 2000 жителей. На территории штата Северная Дакота находится город Киев. Есть в Канаде и США несколько Одесс. В штате Айова есть река Матушка Волга, на берегу которой еще в середине прошлого века был основан город Волга. Есть и несколько деревень с таким же названием. Иногда названия возникали и по недоразумению. Так произошло с Москвой в штате Айова. Раньше называлось это местечко Моско в честь индейского вождя. А русские иммигранты переосмыслили его и превратили в Москву. Город Собария на западе Америки таким же образом русскими был трансформирован в Сибирь. Неизвестные русские переселенцы в Оклахоме основали селения Кремль, Урал. Среди землепроходцев из России было немало и белорусов. К сожалению, не все их имена нам известны. К примеру, во второй половине XIX в. в Южную и Северную Америку отправился наш земляк, уроженец имения Ляды Игуменского уезда (ныне Червеньский рай­он) Минской губерни Константин Ельский. Язык карты Америки — интернациональный и принадлежит как исто­рии американских народов, так и всему миру. Мы еще и еще раз убеждаемся, что географические названия — неотъемлемая часть нашего наследия, своеобразные сим­волы, в которых отражены исторические события, жизни и поступки многих интересных людей. Это своеобразные памятники той исторической эпохи, когда они возникли.

Карта Аляски красноречиво рассказывает о вкладе русских ученых в исследование и освоение ее еще в XVII — XVIII вв. Здесь часто встречается слово Рашен (русский). На юге есть населенный пункт Рашен Мишен (Русская Миссия). В среднем течении Кускоквима есть название невысокого хребта Русские горы. На острове Умнак, на одном из Алеутских островов, находится Рус­ская бухта, а на полуострове Кенай протекает Русская река. Многие русские названия со временем как бы раста­яли, растворились на современных картах Аляски. Напри­мер, бывшие Бабьи острова в Алеутской цепи преврати­лись в Baby Islands (Детские острова), а мыс Веселова на острове Уналашка называется Yreerfur Cape (Мыс Ве­сенний).

У местных жителей Аляски вошли в обиход десятки русских слов. Это: сай (чай), лоскаи (ложка), блютса (блюдо), маслак (масло), халебак (хлеб), сукарак (суха­ри), мукак (мука), сасы (часы), сайникак (чайник), кулюкунди (колокол), нузик (ножик), книгак (книга), мулюшук (молоток), кассак (казак). Эти и многие слова были заимствованы от русских, когда-то заселивших эти места.
Топонимия Европы
Пути формирования географическихназваний Европы
Многие названия европейских поселений, озер, рек, горных цепей и равнин были закреплены письменно в древнейших летописных материалах и даже на географи­ческих картах. Дошедшие до наших дней топонимические документы позволили выяснить историю формирования ряда широко известных названий. Однако исторические документы охватывают сравнительно небольшой отрезок времени, тогда как развитие языков и взаимоотношений между народами прошло ужо длительную и сложную историю еще до появления первых письменных материа­лов. Многочисленные миграции, передвижение народов на территории Западной Европы также оставили свои следы в топонимии и разгадка их представляется весьма слож­ной. Тесные культурные и экономические контакты наро­дов Европы на протяжении многих столетий содейство­вали лексическим заимствованиям, поэтому языковая принадлежность отдельных названий не всегда рас­шифрована.

Языки народов Европы довольно четко делятся на языковые группы, а в топонимии выделены пласты, занимающие определенные места в стратиграфической колонке. Древнейшие названия уходят своими корнями в доистори­ческие времена и не поддаются выяснению, несмотря на многочисленные попытки топонимистов расшифровать их этимологическое значение.

Таковы, например, названия рек Тахо, Одра, городов Лондон, Рим.

Древнейшие гидронимы на территории Европы от Пи­ренейских гор до Вислы и от Балтики до Средиземноморья имеют много общего и могут быть отнесены к какому-то древнеевропейскому (индоевропейскому) пласту, расцвет которого имел место где-то в середине второго тысячеле­тия до новой эры. Для более позднего времени некоторые исследователи намечают уже отдельные языковые груп­пы, которые условно относят к эгейским, иллирийским, балтийским, славянским, кельтским, романским и другим.

По Й. Сташевскому, древнейшие топонимические пла­сты, поддающиеся выделению, следующие: финские — на севере, индоевропейские — в центре Европы, иберий-ско-африканские — в юго-западной, эгейско-этрусские — в юго-восточной части Европейского Средизем­номорья.

Топонимия отдельных частей Зарубежной Европы от­личается не только особенностями языков, но и характе­ром самих объектов номинации. Так, в Северной Европе очень многообразны названия мысов, заливов, фьордов, островов и иных береговых форм. В Средней Европе характерными элементами в названиях поселений явля­ются термины брюке, бридж (мост), фурт, форт (брод). В названиях горных систем часто встречаются слова вальд, вид, форест (лес). Средиземноморье характеризу­ется древностью топонимии.

В топонимическом отношении Зарубежная Европа мо­жет быть разделена на несколько частей.
Северная Европа. Скандинавские страны. Финляндия
В топонимии Скандинавии отражены особенности природы и языка населяющих ее народов. Скандинавские языки (шведский, норвежский, датский, исландский) близ­ки между собой и относятся к группе германских языков. Народы Скандинавии с давних времен проживают на своей территории, и поэтому топонимия здесь повсеместно коренная. Лишь в самой северной части Скандинавии заметно влияние финского языка (саамские топонимы). Многие из них трансформированы. Скандинавские топони-мисты установили, что многие названия возникали еще до эпохи викингов.

Скандинавские названия большей части рек, форм рельефа и поселений отличаются глубокой древностью. Само название Скандинавия было известно еще Плинию, оно относилось к южной части полуострова и закрепилось исторически за южной частью Швеции — Сконе (смысло­вое значение — «вредные, негостеприимные земли»). Еще в V в., а возможно и раньше, возникли норвежские, швед­ские названия поселений на -вин, которые впоследствии трансформировались на -ин, -ен: Бьоргвин — Берген, а также на -хайм, -хем, датские и шведские названия на -инг и ряд других. В основе названий на -вин просматри­вается древнескандинавское виния (пастбище). Поселения с такими названиями возникали на месте пастбищ и полу­чали их имена.

Названия на -хайм (-хем) также относятся в основном к дописьменному периоду, т. е. до X в. и происходят от общегерманского термина со смысловым значением «оби­тель». Но позднее, став типовой топонимической моделью, такие названия появились в Германии. Древним является и формант стадир (место). Позднейшего (XI—XII вв.) происхождения формант руд (риднинг, что значит «расчи­стка»). Названия с этим элементом указывают на процесс расчистки лесов и земледельческого освоения территории. Иногда названия е термином руд указывают на профессию основателя поселения: Кошюраруд (двор токаря), Скинна-руд (двор кожевника), Сутараруд (двор сапожника), Камбараруд (двор гребенщика) и т. д. Для швед­ской топонимии характерны такие слова и географические термины, как эльв (река, вода), гольм (остров), фьорд (залив), борг (крепость), стад (поселение), зунд (пролив), вик (залив, бухта), форс (водопад): напри­мер, Лайнис-Эльв, Бергвик, Вестервик, Арнесунд, Моозунд, Иггесунд, Греббестад, Мариенстад, Венесборг, Вестерфорд, Седерфорс, Тидагольм, Стокгольм (Столб на острове).

Норвежские географические термины очень напомина­ют шведские: сун (пролив), берг (гора), даль (долина), фьельд (поле), вик (залив), стед (поселение). В свою очередь топонимы Норвегии очень схожи со шведскими: Мольсэльв, Ленвик, Тувик, Харстад, Сульстад, Сальтдаль, Ордаль и др. Характерная особенность топонимии Скандинавии — ее устойчивость и консерватизм. Объясня­ется это не только особенностями развития скандинав­ских языков, но и некоторыми общими особенностями истории, относительно медленным экономическим разви­тием, слабостью миграционных процессов, отсутствием завоеваний и вторжения в пределы Скандинавии других народов.

На севере полуострова встречаются и финские назва­ния: Лойноярви, Хапаранда, Парайоки, Елливаре. Сейчас здесь устанавливается единая государственная форма гео­графических названий, и шведско-финская граница все больше становится также границей топонимической. По­граничная река носит название в Финляндии Торниойоки, а в Швеции Торниоэльв. Собственные имена рек, озер на крайнем севере финские. На топонимической конферен­ции в 1962 г. было принято решение сохранять финскую форму написания топонимов, в какой бы из Скандинав­ских стран они не встречались.

Названия, отображающие особенности природы, полу­чили в Скандинавии широкое распространение. К ним, например, относятся: Берген (гора), Озум (длинные песча­ные холмы), Хелсинг (перешеек), Орхус (древнедатское — устье реки), Олум (древнедатское — речная доли­на), Гекхем (кукушкино), Хаслум (орешниковое), Фоборг (древнедатское — лисицино), Хальдум (склон), Энгум (луг), Стенинг (каменное) и др.

В древнейшей топонимии Скандинавии значительное место занимают названия, отображающие характер прими­тивного хозяйства: Мальме (древнескандинавское название железной руды), Йерпед (древнескандинавское название леса, используемого для плавки руды), Корнум (зерновое, хлебное).

В скандинавских странах очень много топонимов куль­тового происхождения: Тролльхеттен (тролли — мифиче­ские карлики), Ютунхеймен (йотун — мифический вели­кан), Осло (по одной из версий ос — бог племени асов, лоо — «поляна», прогалина). Но по поводу этимологии г. Осло есть и другое мнение (ос — «устье»; лоо — назва­ние реки, т. е. устье реки Лоо); Виборг (ви — «святили­ще»), Лунд (священная роща). Скандинавские страны обогатили географическую литературу такими широко известными терминами, как фьорд, фьельд, шхер, озы. Все эти термины весьма четко вошли в литературу дру­гих стран для обозначения таких же природных яв­лений.

Топонимия Дании отличается рядом своих особенно­стей: здесь много названий, пришедших из древнедатского языка, а возможно, и из многих диалектов не­мецкого языка. В названиях поселений много топонимов с термином -борг (крепость): Ольборг, Виборг, Силькеборг, Сканнерборг и ряд других. Некоторые названия близки к норвежским и шведским: Эбельтофтвик, Рикебинг-фьорд. Слово «фьорд», как и в Норвегии, обозначает морской залив, но с точки зрения физико-геогра­фической эти понятия в датском и норвежском не вполне равнозначны. Наряду со словом фьорд применяется и слово бугт (бухта) — более широкий и мелководный залив: Орхус-Бугт, Ольборг-Бугт, Ольбек-Бугт, Яммер-Бугт. Гидронимы в Дании получают дополнительную частицу «о» (в русской транскрипции) вместо швед­ского «эльв»: Конге-о, Сус-о, Стор-о, Оме-о, Варде-о и ряд других.

Своими особенностями отличается и топонимия Ислан­дии. Ее создателями были выходцы из Западной Норвегии. Письменность Исландии консервативна и почти не учиты­вает изменений, которые произошли в фонетике языка, особенно в XV—XVI вв., поэтому начертания географиче­ских названий переданы в современной транскрипции. Географическая терминология Исландии очень близка к норвежской. Здесь часты названия с терминами -фьорд, -вик, -фос, но встречаются и новые названия, ставшие в географической литературе нарицательными: гейзер (го­рячий периодически фонтанирующий источник); реже употребляются термины йокуль (ледниковый купол), грунд (мель), ватн (озеро ледниковой воды). Типичны названия ледников: Ватнайокуль, Хавсйокуль, Мирдальй-окуль и др. Большинство топонимов Исландии представля­ют для топонимиста особенно большой интерес по ряду причин. Прежде всего топонимическая система сформиро­валась здесь на совершенно чистом месте, поскольку до прихода сюда первых поселенцев, выходцев из Западной Скандинавии, остров был необитаем или во всяком случае не имел своей топонимии. В то же время, почти вся исто­рия формирования исландской топонимии относится к пи­сьменному периоду. Наконец, наряду с консервативностью письменности, исландский язык характеризуется и консервативностью языковых форм и словообразований. Назва­ние Сурта (Surtsey), данное острову, возникшему в 1963 г. у южного побережья Исландии в результате извержения подводного вулкана, ничем не отличается от других назва­ний подобной формы, возникших 300—400 лет назад. Трансформация географических названий в Исландии не­значительна: Рейкьявик (залив дымов), Иокульса (ледни­ковая река), Андакил (утиная бухта) и т. д.

Территория Финляндии в топонимическом отношении сильно отличается от других регионов Северной Европы прежде всего по особенностям языка, о чем говорят многие топонимисты. Здесь сложились свои топонимические модели, для которых характерны составные названия. В финских названиях номенклатурный термин никогда не отбрасыва­ется, а всегда сопровождает собственные географиче­ские имена. Например, названия рек состоят из собствен­ного имени и слова йоки (река): Ивала-йоки, Коми-йоки, Симо-йоки. Для финской топонимии типичны такие тер­мины, как вуори (гора), йоки (река), йоэнсу (устье), каллио (скала), кюла (селение), лахти (бухта, залив), коски (пороги), линна (замок, крепость), ма (страна, земля), мяки (гора, холм), ранта (берег), салми (пролив), сари (остров), селькя (кряж), суо (болото), ярви (озеро). От этих терминов происходят многие географические на­звания Финляндии: Лаппенранта, Элимяки, Юхтимяки, Мюрскюла, Артьярви, Карпилахти, Василахти, Томисари. Наряду с финскими на территории Финляндии встреча­ются и шведские названия, которые когда-то были распространены гораздо шире: Хельсингфорс, Таммерфорс, Бьорнборг, Улеаборг, Якобштадт и другие. После образования саамостоятельного финского государства шведские назва­ния были постепенно заменены финскими: Хельсинки, Таампере, Пори, Оулу, Турку, Петерсари. Финские назва­ния часто выходят на соседние территории.

В заключении следует отметить, что Скандинавские страны выделяются наилучшей в мире топонимической изученностью.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет