Средняя Европа
Топонимия Средней Европы сложна и разноязычна. В топонимии Польши, Чехии и Словакии есть много общего. Эта общность обусловлена, прежде всего, близостью языков. Польский, чешский и словацкий языки относятся к западнославянской языковой группе. Топонимия этих государств довольно близка к топонимии соседних государств Украины и Беларуси. Это сходство также объясняется не только территориальным соседством, но и родственностью языков. Топонимия Польши, Чехии и Словакии хорошо изучена.
Топонимия этих стран представлена преимущественно славянскими типами, но есть и иноязычные названия. Как в соседних Украине, России и Беларуси, гидронимы здесь более древние по сравнению с названиями поселений. Среди иноязычных топонимов видное место, в основном в Польше, принадлежит балтийским названиям, приблизительно по линии Гданьск — Торунь — Млава — Белосток. Балтийские (ятвяжские) названия часто трансформированы под влиянием польского языка. Однако территория балтийских топонимов невелика. Очень редко в этих государствах встречаются названия немецкого происхождения. Почти все они трансформированы и узнаются лишь путем тщательного лингвистического анализа. Очень типичны для них элементы -шин, -вальд, -барк: Фирвальд, Грюнвальд, Ольштин, Шимбарк. Значительная часть польских и чешских гидронимов относится к славян-екому типу: Висла, Гнилец, Шкло, Вшерня, Пилица, Вар-та, Брень и др. Оронимы в Карпатах имеют главным образом славянское происхождение: Бабья Гора, Замковая Гора, Лысая Гора, Быстрая, Яворники и др.
Венгрия в топонимическом отношении значительно отличается от соседних государств. Венгерский (мадьярский) язык относится к угорской группе, подгруппе финско-угорских языков. Наиболее близок он к языкам хантов и манси, а таже удмуртов.
Топонимия Румынии определяется особенностями языка, природой и сложной историей страны. Топонимы сложились на базе народной латыни, дакских говоров и диалектов других народов, которые жили здесь в эпоху Римской империи. Румынские названия составляют основной фон на всей территории страны. Но меньше всего запечатлен румынский язык в гидронимах (Матру, Клэ-ра, Кришуллаб), несколько больше в оронимах (Арамэ, Фагараш, Оаш, Калиман, Гуршу).
Большой процент румынских названий в поселениях (Фокшани, Плоешти, Медиаш, Ботошани, Баяде-Араме). В гидронимии Румынии преобладают славянские элементы (Холод, Бистрица, Яломница, Дымбовица, Красна, Черна). Встречаются славянские названия в оронимии (Черна, Предял, Семеник) и ойконимии (Буковец, Сухая, Плоская, Решица). Названия венгерского происхождения встречаются в Трансильвании. Многие из них романизированы: Тимишоара, Арад, Тыргул-Лэпушуруй. Единичны названия тюркские (Олтул, Телеорман и др.).
Географические названия Германии и Австрии изучены довольно детально. Здесь хорошо выделяются следующие топонимические пласты: 1) кельтский: Тун, Солотурн, Мармогет, Вормс и др.; 2) римский (латинский) — Кассель, Кёльн, Констанц, Трир и др. Славянское происхождение очень ярко проявляется во многих названиях в восточной Германии: Гюстров, Тететрев, Грабов, Туров, Грибов, Рыбниц. Один из лучших знатоков славянской топонимии Германии Р. Траутман собрал на территории Мекленбурга, Любека и Голыптейна более 2000 названий поселений и урочищ славянского происхождения. В чисто германских названиях сложились свои топонимические типы. Они отчетливо проявляются в ойконимах.
Наиболее распространенными терминами, образующими немецкие географические названия, являются: бург (крепость), брюке (мост), дорф (деревня), гоф (двор), гаузен (дома), ау (местность, околица), кирхен (церковь), берг (гора, холм), вердер (остров, заливной луг, попла-вы), гафен (гавань), фурт (брод), роде (расчистка), вальд (лес), штайн (камень), гейм, гайм (обитель, приют), штадт (город), фельд (поле), мюнде (устье). Например, Тевтобург, Магдебург, Нордгаузен, Альфельд, Ренгейм, Оснабрюк, Эрфурт, Виттенберг, Дюссельдорф, Цвикау.
Германские топонимические типы проявляются в общих чертах и на территории Австрии: Зальцбург, Ахенкирхен, Кройцберг, Кольберг.
Население Швейцарии говорит на немецком, французском, итальянском языках. Географические названия Швейцарии в зависимости от районов страны сходны с соответствующими топонимами стран того или иного языка.
Топонимия Нидерландов кажется довольно простой. Повсеместно в стране господствует голландский язык. Он относится к западногерманской группе языков. На наших картах голландские названия передаются в формах, свойственных немецкому чтению. Для топонимии Нидерландов характерна древность большинства широко известных названий. Типичные топонимообразующие формы в Голландии напоминают немецкие: бург (крепость), хеде (пустошь), о (область, провинция), хейзен (дома, хутора), керк (церковь), дорп (деревня), хем (приют, обитель), монд (устье), брок (мост), волде (лес); Рютенброк, Энсхеде, Ховдорп, Нейкерк, Тилбург, Эйсельмонде, Ворбург, Горнихем. В названиях поселений находят отражение особенности природных условий Нидерландов. Часто названия поселений оканчиваются на -дам, что значит насыпь, плотина: Амстердам, Роттердам, Схидам, Зандам, Эдам. Голландский термин — «дам» прочно вошел и в нашу речь. Слово дамба (насыпь) широко употребляется в нашей терминологии. В голландских названиях часты окончания на -хафен (гавань), -занд (песок) — Брауверсхафен, Кадзанд и др. Своеобразие нидерландских ландшафтов запечатлено в типичных терминах, сложившихся на берегах Северного моря. Это — польдеры, марши, дюны, ватты, ставшие общегеографическими.
Топонимия Бельгии и Люксембурга по сравнению с топонимией Нидерландов представляется более сложной и разнообразной. Это объясняется тем, что здесь проходит граница между германскими и романскими языками. По своим типам географические названия Бельгии очень близки к нидерландским на севере и французским на юге. Примерами фламандских на севере Бельгии могут быть Бельде, Брюгге, Кессель, Остенде, Эртвельде, Штокгейм. И в Нидерландах, и в Бельгии, и в Люксембурге представлены все группы географических названий по смысловому значению.
Топонимия Британских островов изучена довольно хорошо. Ей посвящены капитальные труды А.Смита, А.Экуола и других известных топонимистов Британии. Британские острова представляют собой территорию с четко выраженными естественными границами. На Британских островах находятся два государства — Великобритания и Ирландия, и в Великобритании государственным является английский язык. Но сохранились и кельтские языки — ирландский, шотландский, валлийский (уэльский), мэнский (остров Мэн). Если в разговорной речи кельтские языки постепенно исчезают, то в топонимии их следы выражены довольно четко. В связи с этим на Британских островах можно выделить два топонимических фона: английский (саксонский) и кельтский. Наиболее характерны для английских топонимических типов названия поселений на -гем, -тон, -би, -бери (-боро, -бро), -честер, -сток, -вик: Брайтон, Бирмингем, Броутон, Бостон, Саутгемптон, Дерби, Вудсток, Честер, Чичестер, Мидлсбро. В сложных названиях, характеризующих топографию местности, типичными терминами являются: бридж (мост), дон (гора), таун (город), филд (поле), вуд (лес), брук (ручей), форд (брод), маркет (рынок), дорп (деревня), хауз (дом, хутор), ленд (местность), чёрч (церковь) и др. Примерами таких названий могут служить Бриджсток, Кембридж, Крайтон, Клейдон, Падлтаун, Ак-филд, Локсвуд, Шарнбрук, Орфорд, Статфорд, Вудхауз, Свелленд, Димчёрч, Крайстчерч и ряд других.
В названиях кельтского происхождения больше всего топонимов, характеризующих тип местности. Особенно сложна кельтская топонимия Шотландии. Гидронимия Британских островов древняя, по-видимому, тоже кельтского происхождения. Примерами кельтских гидронимов могут быть: Эвон (Эйвон), Шаннон, Дон, Каледон, Лаг, Северн. Широко распространены гидронимы на -авон, -афон, -куон, -эбон с общим значением (река). В названиях озер часто встречается термин лох, что в кельтских языках Шотландии и Ирландии означает озеро или морской залив. Таковы — Лох-Тей, Лох-Ней, Лох-Ри и др.
Следует отметить, что русская транскрипция топонимов Великобритании в большей части традиционна и лишь отчасти напоминает истинное звучание каждого названия на своей родине. Например, мы пишем Абердин, тогда как произносится на месте Эбедин; пишем Бристоль — произносится Брисл; пишем Кардифф — произносится Кадиф; пишем Корк — произносится Кок; пишем Дувр произносится Доуэ; пишем Гастингс — произносится Хейстингс и т. д. Это объясняется большим различием между транскрипцией и произношением в английском языке.
Написание большинства английских названий у нас сложилось традиционно и в своей основе не имеет строгих законов.
Топонимия Франции хорошо разработана в фундаментальном труде А. Доза «Топонимика Франции». Французский язык относится к группе романских языков. Он образовался в результате взаимодействия латинского языка с диалектами Галлии, жители которой говорили на кельтских языках. Однако в современном французском языке кельтские элементы незначительны. Характерная особенность Франции — наличие древнейших топонимов, появившихся до того, как сформировался современный французский язык. К их числу относятся такие общеизвестные названия, как Париж, Марсель, Рона, Корсика и ряд других. По мнению А. Доза, названия крупнейших рек и некоторых гор преимущественно догальские, докельтские. Среди древнейших топонимов мы нередко встречаем названия — этнонимы галльских племен. В древних французских названиях часто встречаются кельтские термины: -дунум (город), -магос (поле), суффиксы -акос, -акун, -анум, -аникум. Эти признаки дают возможность выявить в отдельных топонимах их кельтское начало. Более молодой возраст имеет форма -виль.
Кельтские имена появились во Франции в эпоху речной стадии называния. Они ассимилированы и адаптированы применительно к нормам самих языков, но имена поселений возникали уже в кельтской почве. В середине века появились многочисленные названия поселений со значениями «замок», «монастырь», «храм», «святой»: Рошфор, Сен-Дени. Сотни объектов Франции имеют одинаковые названия: Сен-Жермен — 125 названий, Сен-Жак — 168, Сен-Мартен — 227. На юго-западе Франции наблюдаются остатки баскских топонимов. На севере заметны влияния скандинавской топонимии. Для норманнской топонимии характерны элементы, не свойственные французской топонимии. Широко распространены термины: -гэм, -гард, -хольм, -клиф, -лунд, -хольт. Многие общеизвестные названия Франции принадлежат к самым различным топонимическим пластам. Например, Массилия близко к современному (Марсель), горы Пиренеи назывались так еще во времена Древнего Рима, плато Морван получило название от кельтского морван (черный). Более позднего происхождения название Булонь (в подражание итальянской Болонье). Название Дюнкерк связывают с англо-германским керк (кирка — «церковь»). Древнее галльское брива означало «мост», от него произошло название Каробриас, Салебриас. В состав французских названий входят термины: виль (поселение, город), сен (святой), пти (малый), гран (большой), нуово, нёв (новый), вье (старый), ба (нижний), о (высокий), анс (бухта), валле (долина), иль, илье (остров), коль (перевал), не (мыс), мон (гора), блан (белый). Например, Сен-Жуар, Сен-Жульен, Сен-Жервез, Бонвиль, Альбертоиль, Ла-Рошет, Ла-Шембр, Ла-Рош. Топонимические ландшафты Франции довольно однородны во всех частях страны. Местные географические термины, широко известные во Франции, стали общегеографическими (бокаж, гаррига, макки (маквис). На юго-востоке Франции с природными условиями связаны названия, характеризующие рельеф местности: Монд-д-Эгль (Орлиная гора), названия со словом фосс (овраг) — Руж-Фосс, Фосс-де-Лу. Некоторые названия характеризуют состав и цвет почвы: Кайё (галечники), Патюр-блё (голубой луг). Многие названия характеризуют особенности растительности: Ле-Боше (лесок), Ла-пти-Гарен (кустики). Многие французские названия, особенно южных районов страны, не поддаются этимологизации с позиции современного французского языка, так как имеют древние языковые формы, которые трансформировались до неузнаваемости.
Топонимия Украины сформировалась в процессе сложного исторического развития. Приднепровье и северо-восток издавна были неразрывно связаны с центром Русского государства и сохранили на своей территории в чистой форме славянский топонимический пласт. На топонимию западной части Украины оказало влияние ее длительное пребывание в составе Австро-Венгрии. Однако и здесь славянские названия не только преобладают, но местами являются древнейшими. Южная часть республики и Причерноморье имеют свои особенности, сближающие их с Азово-Черноморским побережьем. Очень своеобразна и сложная топонимия Крыма. Следы иноязычных названий на территории Украины немногочисленны. К ним относятся иранские (скифские) названия рек, тюркские и единичные элементы самого различного происхождения (греческого, венгерского, румынского и ряд др.). В славянской топонимии много черт, общих с топонимией соседних районов России и Беларуси.
В современной Молдове наиболее широко представлены молдавские названия. Отдельными очагами они встречаются также за пределами Молдовы — Черновицкой и Измайловской областях Украины.
Предки молдован поселились на территории современной Молдовы в XI—XII вв. Здесь они встретили славянские названия, которые ассимилировали. В топонимии поселений удельный вес молдавских названий значительно выше, чем в речных названиях, и составляет уже около 60 %. Значительный процент составляют и тюркские названия. Примерами типично молдавских названий поселений могут служить Болдурешть, Дойбань, Фэлешть и другие с суффиксами -ешть. Топонимы поселений славянского происхождения составляют около 25%.
Южная Европа
Характерной особенностью Южной Европы является то, что топонимическое районирование не совпадает здесь с физико-географическим. Топонимия Средиземноморья обусловлена целым рядом факторов, отличающих ее от топонимического фона Северной и Средней Европы. Это связано с расселением народов, влиянием древних цивилизаций, исторических процессов и, самое главное, с длительным владычеством над этими землями Римской империи. Топонимия данного региона характеризуется древностью, а также влиянием на ее формирование латинского языка.
Топонимия стран Балканского полуострова сложна. Это объясняется не только историей национального состава населения, но и весьма сложной историей заселения.
Близкое соприкосновение разных народов привело к значительным лексическим заимствованиям. Например, в славянских языках Югославии, Болгарии обилие романской лексики. Во всех странах Балкан топонимия состоит из многих пластов. Только греческая топонимия представляется относительно более однородной. Славянские названия мощным пластом распространились в северной части Балканского полуострова и Нижнедунайской низменности, ассимилируя кое-где названия эгейские, иллирийские, фракийские, албанские, тюркские (дотурецкие).
Болгарский язык близок по лексике к русскому, украинскому и белорусскому, но содержит определенный процент тюркских элементов. Известный болгарский топони-мист В. Георгиев утверждает, что у крупных рек Болгарии (длиною свыше 100 км) преобладают дославянские (фракийские) названия, составляющие около 70 % от общего числа (Искыр, Струма, Лом, Вит, Тунджа), и лишь 15 % болгарские (Топольница, Праводийская), а остальные названия происходят от других языков — романских, кельтских, турецкого. В оронимии Болгарии преобладают славянские названия: Триглав, Голяма Планина, Малёвица, Бронница, Разбойка, Врышник, Баба.
Славянские названия Смядово, Средец, Злотарица, Твырдица, Перник, Новосельцы, Божидар перемежаются с такими тюркскими названиями, как Казанлык, Кайнарджа, Кырджали.
Широкое развитие в Болгарии получили переименования. Но в последние годы болгарские власти возвращают переименованным городам их прежние названия.
Многие названия на территории государств бывшей Югославии восходят к древнейшим временам, и установить их происхождение практически невозможно. Вдоль побережья преобладают латинские названия (Дурмитор, Визатар, Ципатар). Широко представлена и славянская топонимия, особенно гидронимия (Неретва, Сава, Вучица, Крашица, Пива и др.). Примерами славянских оронимов являются: Плешевица, Златибор, Триглав, Проклетье, Похорье, Овчеполье, Ястребац, Шар-Планина, Стара-Планина. Нетрудно найти славянскую основу в названиях: Нови-Сад, Любляна, Новоград, Белград, Иванград, Дубровник и др. Некоторые термины, входящие в состав оронимов, стали в географической литературе нарицательными: планина, полье, карст. Албанский язык занимает среди языков мира обособленное место. В нем много славянских и романских слов (общих с румынскими). Возможно, что албанцы восприняли на ныне занимаемой ими территории ряд иллирийских названий, ассимилировав их. Примерами албанских названий могут быть Пуке, Кукес, Круме, Муре, Дрина и др. Типичные албанские названия часто имеют в своем составе такие слова, как уй (вода), дет (море), гьи (бухта), лум (река), ликен (озеро), плайя (горный хребет), пюл (лес), барде (белый), зи (черный), ри (новый), вьетер (старый), мадь (большой), вогель (малый) и др. Несмотря на однородность состава населения, в Албании довольно много иноязычных топонимов. Широко представлены славянские названия (Божиград, Подгорье, Поградец, Радомир).
Топонимия Греции характеризуется глубокой древностью. Благодаря огромному влиянию, которое имела эта страна в развитии мировой культуры, отдельные топонимы не только стали нарицательными, но и вошли в поговорки, крылатые слова и выражения. Таковы, например, Олимп, Парнас, Спарта, Афон, Фивы, Кассандра, Аркадия и т. д. Многие из этих названий широко представлены в других странах — США, Канаде (так называемые псевдоклассические названия). Наряду с новогреческим языком большое значение для понимания топонимии Греции имеет древнегреческий, но и он не дает ответа этимологического смысла многих географических названий страны.
Испанский и португальский языки относятся к романской группе. Оба они довольно близки. Испанский язык сформировался на основе латинского с некоторым заимствованием из коренного языка местных кельтских народов, а также из германских языков готов и вандалов. В топонимии следы готов более значительны, чем в литературном языке, а в гидронимии еще более заметны следы арабского языка.
В современном испанском языке есть несколько довольно устойчивых диалектов (Каталония, Галисия, Астурия), но в топонимии они проявляются слабо. Отличается от литературного испанского языка язык басков (эускара). Он широко распространен в восточной части Кантабрий-ских гор, в Западных Пиренеях и на юго-западе Франции.
Португальский язык по сравнению с испанским характеризуется лишь некоторыми особенностями фонетики. На диалекте, близком к португальскому, говорит население Галисии — северо-западной части Испании.
В Испании выделяется несколько топонимических пластов: 1) докельтский (иберийский); 2) древнейший кельтский (на севере страны); 3) древнеримский (лучше всего выражен на Средиземноморском побережье); 4) германский; 5) арабский (наиболее четко выражен на юге Испании и Португалии; 6) современный испанский и португальский пласты.
Древнейшими иберийскими являются названия многих рек Испании: Дуэро, Тахо, Эсла и другие; кельтские названия с формантом -брига, означающим «укрепленные пункты, которые были опорными точками при продвижении и расселении кельтов»: Сегобрига, Миробрига, Мун-добрига, Аркобрига. Кельтскими считаются топонимы с формантом -тала: Талабрига, Талавере, Таламанка и ряд других. Названия на -брига (мост) приурочены к берегам Дуэро и Тахо. Принадлежностью к древнеримской эпохе являются названия на -анум. Особенно они многочисленны в Каталонии. Эти названия означают «дворы, принадлежавшие либо римлянам, либо клиентам римских граждан». Одновозрастны с ними названия Кадис, Севилья, Валенсия, Таррагона и другие.
Германские (вестготские) названия сохранились повсеместно на Пиренейском полуострове. К ним относятся Годос, Года, Годин, Готонес, Свегос, Аланис и др. Всего на полуострове до 2000 названий германского происхождения.
Арабская топонимия тоже хорошо выражена в Испании и Португалии. К ней принадлежат многие названия со словом медина, что значит «город» — Медина-дель-Кампо. Арабское алькала означает «крепость». Гидронимы с термином гвада происходят от арабского уади (вади), что значит «русло»,— Гвадалквивир, Гвадарама (песчаная река), Гвадалета, Гвадиана (утиная река).
Много названий-гибридов с элементами различных языков. Примером тому служит название города Вальядо-лид, представляющее собой арабский корень, латинский суффикс и испанское собственное имя: «земля, принадлежащая Н. (собственное имя)». Типичными терминами в составе испанских географических названий являются: альто (высокий), бахо (низкий), бланко (белый), валь (долина), верде (зеленый), кабо (мыс), например: в Атлантике острова Зеленого Мыса, но название страны на островах Кабо-Верде; каса (хутор, дом), кастильо (замок). Среди испанцев много фамилий Кастильо. Широко представлены термины: лаго (озеро), ларго (широкий, длинный), монте (гора), негро (черный), пассо (перевал, переход), рока (скала), сан (святой), мезета (плато, возвышенность). Названий с термином «сан» в Испании больше, чем в любой другой стране, например: Сан-Мартин повторяется 210 раз, Сан-Педро — 179, Сан-Мигуэль — 138, Сан-Антонио — 69.
Португальские названия несколько отличаются от испанских. Типичными формами в португальском языке являются названия на -иш, -уш, -ейра (-ейрос): Лагуш, Сагриш, Альбуфейра, Месиниш, Колуш, Видигейра и др.
Распространение топонимов-мигрантов испанского и португальского языков очень широко в Южной и Северной Америке.
В топонимическом отношении территория Италии довольно разнообразна. Для нее характерно обилие древнейших латинских названий. Итальянский язык относится к романской группе. Сформировавшись на родине латинского языка, он стоит ближе других к классической латыни, что сказалось и на формировании итальянской топонимии. Многие названия Италии стали нарицательными и употребляются сейчас в виде обобщающих географических терминов: вулкан (от вулканического острова Вул-кано), пьедмонт от староитальянского Пьедмонта, что значит «предгорье». В Италии выделяют четыре топонимики ческих пласта: 1) долатинские названия умбро — этрусского происхождения. К долатинским (этрусским) относятся древнейшие названия рек и многих поселений; 2) названия латинского происхождения (эпохи римского владычества); 3) наименования германского происхождения; 4) неолатинские (итальянские) наименования.
В оронимии итальянские названия повсеместны — от предгорий Альп до Сицилии. Примерами итальянских названий могут служить: Гран-Парадизо, Монте-Визо, Монте-Роза, Гран-Сассо, Монте-Амьята и др. В гидронимии итальянские наименования тоже повсеместны: Таль-ямента, Ливенда, Адидже, Тичино, Силларо, Чезане, Лимоне. Поселения также носят латинские названия. Имена многих городов возникли еще в эпоху Рима и ранее. К ним относятся: Рим, Неаполь, Бриндизи, Мессина, Реджи-ди-Калабрия, Сиракузы, Катанья, Болонья, Палермо, Остия, Анкона, Равенна, Пиза, Генуя, Верона, Адрия, Парма, Флоренция и ряд других. За две тысячи лет в названиях ряда городов произошли лишь небольшие изменения: Брундизий — Бриндизи, Понормо — Палермо, Боно-нья — Болонья.
В Сицилии насчитывается 328 арабских топонимов, очень много здесь древнегреческих наименований, измененных в процессе трансформации. Особенно обильны они в Калабрии.
Германских названий мало, они приурочены к горной части Альп — перевал Бреннер, горный массив Ортлер и др. В пограничных районах некоторые объекты имеют двойные названия — итальянское и немецкое: Лютаго — Люттах, Бруницо — Брюннен.
Топонимия Азии
Сложность формирования древней системы географических названий Азии
Топонимия стран Азии отличается от топонимии стран Европы. Это объясняется размерами территории Азии, особенностями природных условий, историей заселения, значительной изолированностью многих народов, а также огромной этнической и языковой пестротой.
Азия — это земля, по которой на протяжении многих тысяч лет проходили основные пути миграции многих народов, привнесших свои термины и топонимы. Особое значение в формировании топонимии континента сыграл Великий шелковый путь, поэтому Азия представляет собой сложный, многообразный и неповторимый топонимический ландшафт. Топонимия Азии изучена несравненно хуже топонимии европейских стран. Большой вклад в изучение топонимии Азии внес крупнейший топонимист Э. М. Мурзаев.
Азия занимает огромную территорию, поэтому каждый топонимический регион характеризуется своими особенностями.
Достарыңызбен бөлісу: |