Приложение 3



Дата05.07.2016
өлшемі42.31 Kb.
#179788
ПРИЛОЖЕНИЕ 3.
Как известно, для русских символистов поэтический перевод считался едва ли не обязательной, во всяком случае, непременной частью собственного поэтического творчества. И. Анненский, А. Блок, Ф. Сологуб, Д. Мережковский, Вяч. Иванов, А. Белый и др., люди высочайшей образованности и широких литературных интересов, владея несколькими языками, свободно ориентируясь в современных им европейских литературах, были прекрасными переводчиками. Не был исключением и Бальмонт. Впоследствии он напишет: «переводы – это неизбежность, и поэта, знающего много языков и любящего язык чужих стран и певучий язык Поэзии, влечет к себе искусство перевода».

Будучи страстным путешественником, К. Бальмонт много ездил по свету, прекрасно знал европейские страны, побывал во многих редкостных, и даже по нынешним меркам, потаенных уголках Земли, стал одним из тех, кому удалось совершить кругосветное путешествие. Своими знаниями и находками он щедро делился, приоткрывая для русского читателя, своеобразие культур целых континентов и регионов мира в своих путевых очерках и лирических стихотворениях.

В истории русской культуры и художественного перевода Бальмонту отведено особое место. Это явление уникальное. Он выделялся филологической одаренностью и склонностью к иностранным языкам, которые увлеченно изучал, стараясь как можно глубже проникнуть в тайны красот каждого из них. Бальмонт хорошо знал французский, немецкий, греческий, латинский, итальянский, испанский, польский, литовский, чешский, норвежский, датский, шведский, грузинский, немного японский и санскрит. В своей деятельности он был ненасытен и всеохватен. Его переводы составили более 10 000 печатных страниц.

(Учитель может предложить учащимся в виде наглядного материала, представленный ниже, перечень переводов К. Бальмонта.)





ПЕРЕВОДЫ К. БАЛЬМОНТА


Древнеегипетская лирика, мексиканские песни, из «Апу Ольянтай» (Перу), аккадийское заклинание, псалом ассирийских царей, ведийские и орфические гимны, из «зенд Авиты» (Иран), малайские заговоры, из «Эдды», норвежские баллады, бретонские легенды, польские народные сказания, испанские, литовские, хорватские и болгарские народные песни, сербская, грузинская, армянская, монгольская поэзия, «Слово о Полку Игореве».


Эллада: Сафо


Китай: Ли Бо (Ли Тай По), Ду Фу


Япония: Какиномото Хитомаро, Осикоти-Но Мицунэ, Бунъя-Но Ясухидэ, Оно-Но Комати, Киовара-Но Фукоябу, Ки-Но Цураюки, Миномото-Но Сигююки, Фудзивара Кинто, Минамото-Но Тамэнси, Император Сутоку, Рёдзен-Хоси, Цуненага Асон, Фудзивара Нобуиси, Муро Кюсо, Мотоори Норинага, Дзеппенся Икку, Ёсано Канн (Тэккан), Икэниси Генсуй, Басё, Кикаку, Бусон, Такува Ранко, Иноуэ Сиро


Индия: Мир Таки, Шах Селим, Миян Джангу, Соз
Англия: Кристофер Марло, Оливер Голдсмит, Роберт Бернс, Уильям Шекспир, Уильям Блейк, Уильям Вордсворт, Семюэль Тейлор Кольридж, Томас Мур, Эбенезер Элиот, Джон Ноэл Гордон Байрон, Перси Биши Шелли, Томас Гуд, Альфред Теннисон, Данте Габриэль Россетти, Роберт Луис Стивенсон, Оскар Уальд


Америка: Уильям Кален Брайант, Эдгар Алан По, Генри Уодстворт Лонгфрелло, Уолт Уитмен


Германия: Иоганн Вольфганг Гете, Йозеф фон Эйхендорф, Генрих Гейне, Николаус Ленау, Георг Бахман, Герхар Гауптман


Скандинавия: Ханс Кристиан Андерсен, Шарль Бодлер, Сюлли-Прюдом, Поль Фор, Жозе Мариа де Эредиа


Бельгия: Ш. Лерберг


Италия: Джакомо Леопарди, Анджоло Орвьето


Испания: Луис де Гонгора-и-Арготе, Лопеп де Вега, Педро Кальдерон де ла Барка, Хосе де Эспонседа


Литва: Майронис (Йонас Мачюлис), Людас Гира, Балис Сруога


Болгария: Иван Вазов, Николай Ракитин, Николай Лилеев, Емануил Пондимитров


Армения: Петрос Дурян, Сипил, Иоаннес Иоаннисян, Александр Цатурян, Ованес Туманян, Аветик Исаакян, Ваан Терян


Чехия: Карел Гинек Маха, Ярослав Врхлицкий, Антонин Сова, Отакар Бржезина, Петр Безруч, Карел Томан, Ирени Волькер


Норвегия: Й. Ли, Г. Гейберг, П. Нансен, А. Скрам


Грузия: Ш. Руставелли

Польша: Юлиуш Словацкий, Ян Каспрович, Болеслав Лесьмян,

Адам Мицкевич:

- Из «Дзядов»: I. Песнь польского узника и II. Песнь крови;



- «Забытый храм».

Особый интерес Бальмонта привлекала литература славянских народов, которой в 1920–30-е гг. поэт полностью посвящает себя, и, увлеченный культурой, изучая языки, он переводит различных славянских поэтов. В эти же годы Бальмонт много путешествует. В 1928 г. он побывал в Литве, Чехии, в 1929 г. – в Югославии, а Польшу посетил двумя годами ранее.


Однако польский язык Бальмонт изучил задолго до своего путешествия в эту страну.

Этому, вероятно, способствовал родной дядя поэта, который служил в Польше, хорошо знал польский язык и переводил с него. Именно его перу принадлежит первый перевод драмы Красинского «Небожественная комедия».

Подтверждение тому, что поэт владел польским языком, мы находим в воспоминаниях Е. Андреевой-Бальмонт: «мы много читали вслух. <…> Бальмонт посвящал меня в красоты Библии, Данте, польской поэзией. Это было то, чем он жил». Далее в ее воспоминаниях мы находим: «Поляки очень ценили, что у нас в доме можно было говорить на своем родном языке. Бальмонт хорошо говорил по-польски».

О восприятии Бальмонтом Польши и польского народа мы узнаем из его письма к жене Е. Андреевой-Бальмонт. В 1827 г. из Варшавы поэт писал: «Уже более двух недель я в Польше. <…> Я сразу попал в такую сказку и в такой водоворот впечатлений, что прямо опомниться не могу. Я боялся ехать в Польшу, боялся разочарований, а приехал к родным людям, в родной дом. Ласка, вежливость, гостеприимство, понимание».



Несмотря на то, что Бальмонт увлекся славянскими литературами только в 1920-30-е гг. к творчеству А. Мицкевича он обратился значительно раньше. И перевел сонет польского поэта «Отречение» в 1899 г. Под названием «Забытый храм» перевод впервые был опубликован в этом же году в периодическом издании «Журнал для всех».

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет