Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка



Дата10.06.2016
өлшемі246.09 Kb.
#126796
түріАвтореферат
На правах рукописи

ВОЛОДЬКОВА СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА



Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка

Специальность 10.02.04 – «Германские языки»


А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Омск 2011

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета


Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Ткачева Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Бабалова Галина Григорьевна,
доктор филологических наук, профессор

Лаврова Александра Николаевна

Ведущая организация: Омский государственный университет

путей сообщения


Защита состоится «08» июля 2011г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.




Автореферат разослан « 08 » июня 2011 г.



Ученый секретарь диссертационного совета






кандидат филологических наук, профессор

Л.К.Кондратюкова

Общая характеристика работы

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию экстралингвистических причин появления сокращений в терминологии информатики, структурной классификации, систематизации, унификации и стандартизации сокращений, проблеме декодирования и поиску их адекватного перевода.



Актуальность данной работы обусловлена высокой представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современной подъязыке информатики; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы. Это требует глубокого анализа особенностей аббревиатур и сокращений и проблем, возникающих при их переводе. Перевод аббревиатур и сокращений с английского на русский язык является довольно сложным процессом и всегда являлся актуальной темой для изучения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сокращения в терминологии информатики английского языка подвергаются комплексному исследованию. В работе впервые описываются структурные особенности сокращений, образованных на современном этапе, и семантические особенности, характерные для сокращений исследуемой терминосистемы. В работе впервые описывается процесс образования сокращений в связи с развитием науки и информационных технологий. В данной работе также впервые определяется специфичность образования данной терминосистемы и предпринимается попытка установить закономерности способов образования сокращений, а также возможности прогнозирования их дальнейшего развития.

Основной целью настоящего исследования является комплексное исследование сокращений терминологии информатики английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. изучить экстралингвистические факторы, влияющие на образование сокращений подъязыка информатики;

  2. рассмотреть структурные и семантические особенности образования сокращений в исследуемой терминосистеме;

  3. определить наиболее продуктивные модели образования сокращений;

  4. выявить источник формирования, пополнения и развития сокращений в терминологии информатики.

Предметом исследования являются сокращения в терминологии информатики английского языка.

Объектом исследования послужила выборка сокращений общим объемом в 2942 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.

Материалом для исследования послужили:

- монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;

- специальные журналы, посвященные исследованию информатики на английском языке;


  • диссертации и авторефераты исследователей, занимающихся исследованием сокращений в разных терминосистемах;

  • англо-русские словари сокращений в терминологии информатики;

  • научно-популярные статьи на английском языке из сети Интернет.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

-метод социально-лингвистических корреляций;

-метод структурно-семантического анализа;

-метод сравнения дефиниций;

-статистический метод количественных и процентных характеристик;

-метод компонентного анализа.



Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определённый вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка при подготовке специалистов в области информатики, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии и социолингвистике. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь сокращений может быть использован при обучении студентов и аспирантов высших учебных заведений, а также переводчиками, работающими в данной области знания.

На защиту выносятся следующие положения:



  1. В процессе становления и развития сокращений в терминологии информатики установлены этапные события в истории информатики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.

  2. Структурная организация сокращений в терминологии информатики на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.

  3. Характерной лингвистической особенностью сокращений в терминологии информатики является синонимия, омонимия и многозначность.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на шести научных конференциях, в том числе на трех международных научных конференциях: «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения», г. Омск, 2007; «Интеллектуальная собственность», г. Омск, 2008; на всероссийской научно-практической конференции «XIV Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», г. Томск, 2010. Основные положения диссертации отражены в 9 статьях. Нами подготовлен «Англо-русский словарь сокращений по информатике» (г. Омск, 2011).

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.



Первая глава посвящена обзору научных работ, посвященных проблемам сокращений в различных областях знаний. В этой главе выявляются экстралингвистические факторы, способствующие развитию подъязыка информатики, рассматривается проблема классификации аббревиатур, место аббревиации во всей терминосистеме исследуемого подъязыка, поднимается проблема систематизации, унификации и стандартизации изучаемой терминологии.

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., по­этому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80-х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием.

В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техни­ки, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется ог­ромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс   это образование специфического компьютерного жаргона.

Проникновение сетевых технологий в повседневную жизнь миллионов людей приводит к широкому распространению лексики данной области науки и техники, вхождение ее в устную коммуникацию людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, как пользователи, поскольку деятельность многих специалистов разных профессий сегодня невозможно представить без применения сети Интернет. В этой связи изучение лексики сетевых технологий приобретает особую значимость.

Возникнув на стыке многих наук, подъязык новой отрасли складывался на основе терминосистем этих наук. Свои истоки терминология Интернет берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, термины которой и сегодня составляют мощный пласт терминологии Интернет. Однако по мере развития формировались черты, характерные только для терминологии Интернет, в связи с чем, назрела необходимость ее выделения в отдельный подъязык научно-технической терминологии и изучения ее особенностей.

Следует отметить, что современная сеть Интернет имеет также очень много социальных и культурных граней. Она является универсальной средой для общения, развлечения и обучения. В глобальной сети Интернет стало возможно делать покупки и оплачивать услуги. Для многих людей Интернет это работа и источник получения средств к существованию. А в целом Интернет — это отражение современного общества и современного мировосприятия.

Интернет предоставляет широчайшие технические возможности для общения. Кроме того, в сети Интернет сравнительно легко найти людей со схожими интересами и взглядами на мир. Вдобавок, общение в сети начать психологически проще, чем при личной встрече. Эти причины обусловливают создание и активное развитие интернет-сообществ — групп людей, имеющих общие интересы и общающихся преимущественно через Интернет. Подобные интернет-сообщества постепенно начинают играть ощутимую роль в жизни всего общества.

Крупные социальные сдвиги и научно-технический прогресс несомненно участвуют в создании таких условий речевого общения, которые стимулируют более энергичное появление сокращений. Однако чаще всего возникновение сокращений объясняется «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств» (Поливанов, 1968, 57).

Стенфордский университет приобрел мировую известность в связи с тем, что из его стен выходят ученые, получившие мировое признание и вносящие зна­чительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стенфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование на­учно-исследовательской деятельности.

Любые новые разработки являются плодом деятельности одного специалиста или группы учёных, работающих над совместным проек­том. В любом случае новая технология выходит за пределы исследова­тельских центров Силиконовой долины уже в готовом виде, естественно, она имеет и своё название. Новый термин рождается чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется за ним. Общест­во же вынуждено пользоваться этим названием и, лишь отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

Следует помнить, что Интернет-коммуникация порождает новые языковые обороты, которые употребляются исключительно в письменной речи. Возникно­вение многих «языковых формул» и графических знаков, принятых при общении в сети, связано с желанием приблизить письменную речь к устной, а также со стремлением ускорить процесс ввода сообщения.

Одной из особенностей эпистолярного стиля компьютерщиков яв­ляется чрезмерное употребление усечений, сокращений и аббревиатур.

Примеры слов, образованных с помощью усечения: Net < Internet – Интернет, reg < register - регистр; res < resistor - резистор; sub < substitution - замена, замещение; ref < reference - ссылка, сноска; sig < signal - сигнал; subtr < subtraction - вычитание.

Аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава терминологии многих языков, в том числе и английского языка. Широкое использование различных сокращений – это своего рода ответная реакция на интенсивно развивающееся образование многокомпонентных терминологических сочетаний во всех специальных языках.

Среди основных экстралингвистических факторов способствующих процессу аббревиации лингвисты отмечают увеличение потока информации, быстрое развитие средств массовой коммуникации, особенно в письменной речи, интеграцию и дифференциацию наук, взаимопроникновение идей и методов исследования, совместную исследовательскую работу ученых разных стран, обмен научной информацией.

Явление терминологической аббревиации привлекает к себе внимание многих лингвистов. Значительный интерес представляют работы Л.А. Шеляховской, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Е.П. Волошина, В.В. Борисова, И.В. Арнольд, А.Д. Краева, Л.Б. Ткачевой, Г.Г. Бабаловой и других лингвистов.

Авторы исследуют вопросы аббревиации, ее место в системе языка, способы образования, структурно-семантические особенности.

Аббревиатуры представляют собой одну из сложных проблем, возникающих при переводе. Для обеспечения правильного восприятия незнакомых аббревиатур нужен эффективный метод их декодирования, а в связи с этим, необходимо ясное понимание столь сложного лингвистического явления, каковым является аббревиация, ее роли и места в языке, а также знание способов образования аббревиатур и структуры сокращенных единиц, образующихся в результате аббревиации исходных наименований. Несмотря на то, что все лингвисты рассматривают сокращение как процесс свертывания многокомпонентных терминологических сочетаний, каждый из них вносит свои уточнения в определение сокращения как отдельно существующей языковой единицы.

Лингвисты придерживаются точки зрения, согласно которой аббревиация представляет собой частный пример действия универсального закона экономии языковых средств. К ним относятся Е.Г. Пыриков, В.С. Бабарыкин, К.М, Денисов. В частности, Е.Г. Пыриков полагает, что «собственно акт аббревиации заключается в том, что из отдельных частей устойчивых, реально существующих слов и словосочетаний, как правило, именного класса, называемых исходными единицами, образуются новые, ранее не существовавшие единицы - аббревиатуры» и, что «аббревиация имеет все же статус словообразования» (Пыриков,1984, 17).

Другие лингвисты, такие как, Д.И. Алексеев, например, понимает аббревиацию как «словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного однословного наименования взамен развернутого, обычно многословного обозначения тех или иных понятий» (Алексеев, 1977, 213).

По мнению Е.П. Волошина, аббревиация является специфическим способом словообразования в английском языке (Волошин, 1966, 109).

В.В. Борисов понимает аббревиацию как слитный единый, неразрывный процесс превращения одной единицы, представляющей собой единство звучания и значения, в другую единицу, также представляющую собой единство звучания и значения (Борисов, 1972, 64).

Согласно мнению К. М. Денисова и В.С. Бабарыкина, само понятие аббревиации предполагает особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами, синонимичных им номинаций (Бабарыкин, Денисов, 1996, 187).

В.Н. Шевчук полагает, что аббревиация – это способ варьирования формальной структуры номинативной единицы в виду того, что полная форма и аббревиатура имеют одинаковый план содержания при вариативном плане выражения, полная форма и аббревиатура представляют собой две структурные разновидности одной номинативной единицы. К тому же, структурные различия не дублируются здесь лексико–семантическими различиями, т. к. семантика обоих вариантов тождественна (Шевчук, 1985, 229).

Е.С. Кубрякова дает следующее определение аббревиации: «Аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую–либо часть или части исходной мотивирующей единицы» (Кубрякова, 1981, 200).

Итак, очевидно, что единой точки зрения на данную проблему не существует. Однако, в чем-то мнения лингвистов совпадают, а в чем-то нет.

Вслед за В.В. Борисовым мы склонны считать «аббревиатуру единицей устной или письменной речи, созданной из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (термина или терминологического сочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. При образовании сокращения могут использоваться отдельные звуки (буквы), группы звуков («обломки морфем») и цельнооформленные компоненты в различных комбинациях» (Борисов, 1972, 100).

Мы считаем, что данное определение позволяет определиться с вопросом о соотношении аббревиации и словообразования, а также отразить наличие механизма, обеспечивающего преобразование исходной единицы в аббревиатуру.



Во второй главе рассматривается структурная классификация, выявляются основные модели образования сокращений и наиболее продуктивные из них, рассматривается тенденция развития акронимов, вторичная аббревиация и омонимия сокращений.

Любое явление характеризуется многими свойствами, аспектами,

объективно ему присущими, и в отношении каждого из этих аспектов могут быть выделены различные типы. В данном параграфе мы попытаемся описать традиционные классификации сокращенных единиц, разработанных отечественными учеными. Также будут описаны особенности употребления

различных типов сокращенных единиц в трех видах исследованных текстов.

М.М. Сегаль предлагает классификацию сокращений по их частеречной

принадлежности. По данным этого ученого, большинство сокращенных слов существительные (88%, по другим источникам - 95%) (Сегаль, 1965, 8). К разряду существительных относятся все новообразовавшиеся акронимы; буквенные аббревиатуры возникли на базе словосочетаний преимущественно субстантивного характера. До 8% (или по другим источникам - 2,7%) новых сокращений приходится на долю прилагательных. Сокращения глагольного типа, нередко образованные путем конверсии от сокращенных существительных, составляют 3,5% (по другим источникам - 1,8%).

Таким образом, статистический анализ нашего исследования по данной классификации выявил: 74% существительных, 17 % прилагательных, 6% глаголов и 3% остальных, относящихся в равной мере к наречиям, частицам и местоимениям (например, asap - as soon as possible, everyl - everyone, cos - because).
На основе исследуемого материала и классификации И.В. Арнольд и Л.Б. Ткачевой мы считаем возможным выделить следующие типы сокращений, функционирующих в терминологии информатики, а именно:


  1. инициальные аббревиатуры;

  2. усечения;

  3. стяжения;

  4. гибриды;

  5. акронимы.

В ходе исследования выяснилось, что аббревиатуры в терминологии информатики имеют свои структурные особенности, что предлагается доказать в процессе рассмотрения каждого из способов сокращения.

I. Инициальные аббревиатуры насчитывают 2670 единицы в исследуемой выборке, что составило 90,8 % от выборки и представляют собой сокращение фразовых терминологических сочетаний (ФТС) путем использования инициальных букв терменоэлементов. Например:



AAA < Any Advice Appreciated – Оценивается любой совет.

BAK < Back At Keyboard - Снова за клавиатурой.

CBL < Come Back Later – Вернусь позже.

DEGT < Don't Even Go There – Даже не ходи туда.

В свою очередь, согласно классификации В. В. Борисова, среди инициальных аббревиатур можно выделить 3 группы по способу их произношения (Борисов, 1972, 124-125).



  1. Буквенные аббревиатуры, которых в выборке насчитывается 1368 единиц, что составило 51,2% от выборки инициальных сокращений, произносятся как совокупность алфавитных названий входящих в них букв:

LMS < [әl әm әs] Let Me See – Посмотрим.

NMP < [әnәmpI] Not My Problem – Не моя забота.

RFT < ['a:'әf'tI] Request For Thinking – Просьба подумать.

SHTSI < ['әs'eIt∫'tI'әs'aI] Somebody Had To Say It – Кто-то должен был это

сказать.

GMTA < [dзIәm'tI 'eI] Great Minds Think Alike – Мнения расходятся.

LMK < [әl әm ' keI] Let Me Know – Позвольте узнать.

  1. Звуковые аббревиатуры, которых в исследуемой выборке насчитывается 964 единицы, что составило 36,1% от выборки инициальных сокращений, произносятся не по алфавитным названиям отдельных букв, входящих в их состав, а как обычное слово:

GMAB < [gmæb] Give Me A Break Минуточку. Дай подумать.

HAND < [hænd] Have A Nice Day – Всего доброго.

OV < [ov] Opinions Vary – Мнения не совпали.

RIP < [rIp] Rest In Peace – Отдыхайте.

RYS < [rIs] Read Your Screen – Прочти на экране.

BAD < [bæd] Broken As Designed – плохой или плохо функционирующий (о программе).

  1. Буквенно-звуковые аббревиатуры, которые в произнесении сочетают оба вышеуказанных способа, насчитывается 338 единиц в выборке, что составило 12,7% от выборки инициальных сокращений:

TVOS < ['tIvos] Television Observation System – телевизионная система наблюдения.
II. Усечения обычно выделяются трех типов:

  1. Усечение концевой части слова, которые составили большую часть сокращений данного типа – 32 единиц:

BAT < Battery – аккумулятор.

DOC < Document – документ.

  1. Усечение начальной части слова. Сокращение данного типа выявлено всего 1:

COPTER < Helicopterвертолет;

  1. Усечений начальной и конечной части слова в исследуемой выборке сокращений не выявлено.

Всего усечений в исследуемой выборке 33.
III. Стяжения образуются в результате опущения средней части слова и стяжения его начального и конечного элементов:

GND < Groundземля, заземление, наземный,

LG < Log Book – книга учета,

VS < Versusв зависимости.

Таких сокращений всего 3 в исследуемой выборке.


IV. Гибриды, которых всего 4 % – это частично сокращенные слова, которые образуются в результате сложения усеченного элемента и полнозначного слова, они обладают высокой информационной емкостью, поэтому не удивительно, что большое число терминов-гибридов возникает именно в терминологии компьютерной информатики, где скорость появления новых информационных технологий и понятий порой значительно опережает появление соответствующих терминов, которые бы в полной мере раскрывали сущность нового понятия. Анализ выборки позволил выделить несколько способов гибридизации:

  1. аббревиатура + простой термин:

ATIME < absolute time;

  1. простой термин + аббревиатура:

Microsoft-DOS < Microsoft disk operation system;

  1. аббревиатура + терминологическое сочетание:

SS radio network < spread spectrum radio network;

  1. усечение + простой термин:

capletters < capital letters

absvalue < absolute value;

  1. простой термин + усечение:

user ID < user identification;

  1. усечение + аббревиатура:

Inter NIC < Internet Network Information Center.

Таким образом, можно сказать, что создание аббревиатур происходит с помощью следующих операций: транскрибирование, перестановка элементов исходной единицы, эллипсиса, расширения, сужения, привнесения отсутствовавших в исходной единице элементов.

Помимо слогов и инициалов, в состав аббревиатур могут включаться и инициальные буквы/звуки элементов исходной единицы, а также целые слова, предлоги, артикли. Самыми продуктивными способами образования сокращений можно считать инициальные. Однако следует отметить, что очень часто образование аббревиатур по традиционным нормам отходит от правил и в сокращения вводятся неинициальные буквы, слоги, начальные буквы артиклей, предлогов, союзов, а иногда и союзы в виде графического символа. Все это свидетельствует о тенденции к акронимии.

V. Акронимы, под которыми мы понимаем сокращения слов, образованные из начальных элементов слов терминологического словосочетания и сходные или совпадающие по своей форме с общеупотребительными словами, составляют 7 %:

WOMBAT- вомбат< Waste Of Money, Brain And Time – Напрасная трата денег, мыслей и времени.

GAL - девушка, молодая женщина < Get A Life – Наслаждайся.

JAM - затруднительное неловкое положение < Just A Minute – Минуту.

В третьей главе раскрываются семантические особенности сокращений в терминологии информатики, исследуется внутриотраслевая синонимия, явление многозначности, сокращения, а также выявлены тематические группы терминов в подъязыке информатики и рассматривается проблема декодирования и перевода сокращений.

С точки зрения тематики выделенные лексические единицы охватывают сле­дующие предметно-тематические области:

1)       программы;

2)       символы, знаки;

3)       действия;

4)       функции, команды;

5)       системы;

6)       детали и устройства;

7)       (информационные) единицы измерения;

8)       обозначения и характеристики людей, связанных с программированием. 


Информатика – это многоаспектная сфера человеческой деятельности, связанная с получением, обработкой, хранением и использованием различной информации. Выделившаяся из нее компьютерной информатика – это естественнонаучная дисциплина, занимающаяся вопросами сбора, хранения, обработки и отображения семантической информации с помощью вычислительной техники. Как всякая прикладная наука, компьютерная информатика зависит от инженерно-технических возможностей своего времени. Формирование терминологии компьютерной информатики отражает весь сложный процесс развития данной отрасли знания, а интенсивность образования терминов зависит от уровня развития самой компьютерной информатики.

Поскольку компьютерная информатика является целой субкультурой, то профессиональные переводчики обычно плохо или совсем не представляют себе значения того или иного слова. Поэтому большинство русифицированной документации переводится любителями, или, хуже того, электронными переводчиками. В результате многие профессионалы предпочитают работать с английскими версиями продуктов. И ещё одно следствие – стать профессионалом в компьютерной информатике, не зная английского языка, невозможно. Как мы считаем, переводчик должен владеть профессиональной терминологией, только в этом случае он сможет обеспечить грамотную передачу информации с одного языка на другой.

Итак, рассматривая компьютерную информатику с прагматической точки зрения нельзя не отметить того факта, что данная наука часто служит основой для появления новых реалий в жизни компьютеризированного общества XXI века и, соответственно, терминология компьютерной информатики служит базой для терминологий, обслуживающих эти реалии.

Современная терминология насыщена сокращениями, которые могут представить трудность при переводе с иностранного языка. Система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-сематической системы и, следовательно, системы сокращений в разных языках существенно различаются.

В таком быстро развивающемся научном направлении, как информатика, процесс образования новых сокращений привел к перенасыщению научно-технической лексики понятными только для узкого круга специалистов сокращениями, большая часть которых отсутствует как в имеющихся отечественных, так и во многих специализированных зарубежных словарях сокращений. Проблема дешифровки сокращений с помощью имеющихся в распоряжении переводчика отечественных и зарубежных специализированных словарей и словарей сокращений являются не исключением, а стандартным обстоятельством, сопутствующим практически всем видам целевой обработки иностранной научно-технической периодики.

Препятствиями для перевода инициальных сокращений, на наш взгляд, являются явления аббревиатурной полисемии, синонимии аббревиатурной расшифровки и акронимии.



Полисемия проявляется в существовании нескольких вариантов расшифровки одного инициального сокращения, характеризующих разные явления и понятия, о чем писала Л.К. Кондратюкова, характеризуя современное состояние английской терминологии компьютерной техники. Все это не может не сказаться на сроках выполнения и качестве перевода, когда необходимо уделить время анализу всех расшифровок. Здесь будет иметь значение квалификация переводчика и его владение специальными знаниями той области, к которой относится переводимый текст.

Примерами многозначных аббревиатур могут служить следующие два термина: BN и EFS. Термин BN уже имеет три значения: 1) Bridge Number - номер моста, 2) Backbone Node - маршрутизатор Bay Networks, включающий в себя платформы BCN и BLN 3) BECN Cell -индикаторная ячейка управления ресурсами (RM). Термином EFS обозначают End of frame sequence - маркер окончания кадра и Error Free Seconds - единицу, используемую для оценки числа ошибок в системах T-операторов.



Синонимия аббревиатурной расшифровки выражается в вариативности расшифровки инициальных сокращений разными словарями. В этом случае сохраняется начальная аббревиатура и значение передаваемого понятия, но меняется один термин в ее расшифровке, образуя тем самым синонимичные расшифровки или, согласно классификации С.В. Гринева, морфологические варианты: CAS < Column Address Strobe - строб адреса столбца и Column Access Strobe - строб доступа столбца; EDO < Extended Data Output - расширенный ввод/вывод и Enhanced Data Out -ускоренный ввод/вывод, ECC < Error Checking and Correction и Error Correction Code - коррекциия одиночной ошибки, ILMI < Interim Local Management Interface - временный протокол локального управления и Integrated Local Managment Interface - интегрированный протокол локального управления.

Также необходимо указать на явление акронимии, когда имеет место схожесть аббревиатурного сокращения по звучанию и написанию с обычным словом. Поиск терминологического эквивалента для акронима представляет собой особую трудность, так как подобная номинативная единица функционирует в тексте как самостоятельный термин, целостный по своей природе, и, кроме того, несет в себе определенную экспрессивную коннотацию. Такой стилистически окрашенный, благозвучный термин-акроним как EVA < StorageWorks Enterprise Virtual Array - виртуальный массив корпорации легко узнается в тексте, часто повторяется, быстро запоминается. Перевод такого термина, на наш взгляд, может не иметь яркого эквивалента в русском языке и перевод текста оказывается достаточно официальным и строгим. Тем не менее, необходимо осуществлять, именно перевод, а не транслитерацию акронимов, так как основной целью перевода является максимально-точная передача информации, а стилистическая оформленность текста все же второстепенна.

Исследование аббревиации в терминологии информатики еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. В аббревиации особенно заметен момент преднамеренного образования новых лексических единиц. Процесс аббревиации, а в частности, акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпываемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере исторического развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения людей.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы, а также намечаются проблемы для дальнейшего исследования сокращений терминологии информатики.

В процессе становления и развития сокращений в терминологии информатики установлены этапные события в истории информатики, оказавшие влияние на развитие всей терминосистемы исследуемого подъязыка и сокращений в особенности.

Исследование английской терминологии компьютерной информатики с точки зрения ее становления и развития показало, что данная терминология начала складываться задолго до того момента, как компьютерная информатика полу­чила статус науки, но ее интенсивное развитие приходится именно на период теоретического осмысления проблем компьютеризации общества. Формирование терминологии компьютерной информатики отражает весь процесс развития данной отрасли знания, начиная с простейших форм пальцевого подсчета и заканчивая современными научно обоснованными подходами к данной проблеме.

Структурная организация сокращений в терминологии информатики на современном этапе отличается спецификой и своеобразием, проявляющемся в активизации конкретных способов образования сокращений.



Характерной лингвистической особенностью сокращений в терминологии информатики является синонимия, омонимия и многозначность.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

  1. Володькова С.А. Жаргон в компьютерной терминологии английского языка // Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006г. – Омск: ОмГТУ, 2006. – С. 24-27.

  2. Володькова С.А. Названия символа @ // Из истории отдельных терминов: Коллективная монография / Под ред. Л.Б.Ткачевой. – Омск: ОмГТУ, 2006, Т.3, С. 16-19.

  3. Володькова С.А. Английские сокращения в информатике – одна из

проблем адекватной коммуникации в военной сфере // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения. Сборник тезисов докладов IV Международного технологического конгресса. – Омск, 2007. – С. 15-19.

  1. Володькова С.А. Жаргон в компьютерной терминологии английского языка как интеллектуальная собственность// Интеллектуальная собственность. Сборник статей Всероссийской научной конференции. – Омск: ОмГТУ, 2008г. – С. 24-27

  2. Володькова С.А. Проблемы расшифровки английских сокращений в информатике и их перевод на русский язык // Омский научный вестник. – 2008 - Вып.6 (74). – С. 99-101.

  3. Володькова С.А. Терминологизация учебного процесса // Научные инновации-аграрному производству: Сборник статей XVI Научной конференция ППС и аспирантов ОмГАУ. – Омск: ОмГАУ, 2010. – С.38-39

  4. Володькова С. А., Айрих К.Ю. Сложности декодирования английских сокращений в терминологии информатики и их перевод на русский язык //Наука и образование. Сборник тезисов докладов XIV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Томск: ТГПУ, 2010. – С 10-13.

  5. Володькова С.А. Англо-русский словарь сокращений по информатике.-Омск.: ОмГТУ. – 2011. – 88 с.

  6. Володькова С.А. Проблемы сокращений в терминологии английского языка // Омский научный вестник. – 2011 - Вып.4 (99). – С. 103-105.





Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет