Current issues of linguistics
176
роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего
обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки,
вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.
В первую очередь напомню о существенных различиях методики обучения переводу
в России и западноевропейских странах. Исходя из господствовавшего
долгое время в
России взгляду, что переводить может всякий, кто знает иностранный язык, в России
одновременно учат и языку, и переводу – такова традиция российской школы подготовки
переводчиков. На переводческие отделения абитуриенты приходят со школьным знанием
иностранного языка, которого недостаточно для обучения переводу. На Западе переводу
обучают преимущественно с уровня С1. В итоге получается любопытная ситуация: в
России знания студентов-переводчиков проверяются на выходе из университета, а на
Западе желающих учиться, скажем, синхронному переводу,
тестируют на языковой
уровень уже при поступлении в вуз.
Исходя их указанного факта определяется структура и содержание подготовки
преподавателей перевода в отечественных вузах: 1) этап обучения языку и технологии
перевода одновременно; 2) этап обучения различным видам перевода и методам их
преподавания; 3) этап совершенствования переводческих навыков с использованием
современных педагогических технологий.
Здесь хотелось бы затронуть проблему разработки курса «Методика преподавания
перевода». Основные положения данного курса соотносятся с
достижениями методики
обучения иностранным языкам и предмету перевода, результатов исследований смежных
с методикой наук (лингвистики, педагогики, психологии и психолингвистики) и опыта
ведущих специалистов в этой области. Это позволило конкретизировать цели, задачи,
содержание, методы и средства обучения, организационные формы обучения, критерии
успешности обучения и пр., применительно к подготовке переводчиков.
В
литературе уже упоминалось, что «акцент в методике обучения преподавателей
перевода должен делаться на технологичной основе, обеспечивая обучающемуся не
просто набор каких-либо приемов и способов перевода в рамках существующих видов
перевода и педагогических методов, а, формируя функционально-технологичные и
функционально-поведенческие модели» [2; с. 88], обеспечивая обучающегося
педагогическими
технологиями, которые строятся на осознанном или подсознательном
понимании природы, сущности данного рода деятельности и позволяют преподавателю
перевода адекватно реагировать на стандартные или нестандартные ситуации перевода.
Методику обучения преподавателей перевода следует рассматривать в виде
целостной
методической
системы,
состоящей
из
пяти
взаимосвязанных,
взаимообусловленных, взаимодополняющих друг друга компонентов, к которым
относятся цель – формирование и развитие педагогической компетенции в области
перевода; содержание – универсальные и специфические
педагогические умения и
навыки, обусловленные различными видами перевода; методы – приемы и операции;
субъекты учебного процесса – обучающийся и преподаватель.
Проект программы методики обучения преподавателей перевода (магистерский
уровень), разработанный на кафедре теории речи и перевода Мордовского
государственного университета имени Н. П. Огарева представляет собой одну из первых
попыток формирования методической системы обучения преподавателей перевода. В
программе интегрируются общие концептуальные положения, применимые для всех
языковых пар.
Достарыңызбен бөлісу: