Актуальные проблемы современной лингвистики
183
Соколенко Дария
Вадимовна
Санкт-Петербургский государственный электротехнтческий университет «ЛЭТИ»
имени В.И. Ульянова (Ленина)
ГЛАГОЛ И ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЕ СОЧЕТАНИЕ КАК ПЕРЕВОДНЫЕ
АНАЛОГИ АНГЛИЙСКИХ КОНВЕРСИОННЫХ ГЛАГОЛОВ
Английским отыменным глаголам-конверсивам в русском языке нередко
соответствуют пары, которые также можно отнести к конверсионным, если
придерживаться более широкой трактовки конверсии (соль → солить) [1; с. 235]. Однако
такие идеальные соответствия наблюдаются не всегда. Оказалось, что в рамках некоторых
номинативных пространств не удается передать на русский язык английские глаголы с
помощью глаголов-конверсивов.
В таких случаях английским конверсионным дериватам соответствует в русском
языке не только глагол, но и глагольно-именное сочетание, например:
crop (n) → crop (v) : : урожай → a) засеивать, косить, сажать, b) давать урожай,
собирать урожай
По мнению И.А. Стернина, «различия в структурно-языковом оформлении единиц (в
одном
языке слово, а в другом – словосочетание) не могут являться препятствием для
семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц, тем более, что
различия в форме номинативных единиц часто обусловлены национальными
особенностями языковых систем в целом, действующими в них тенденциями, а не
какими-либо
индивидуальными факторами, связанными с той или иной конкретной
номинацией» [2; с. 25]. Материал, описываемый в данной статье, характеризуется тем, что
английский глагол передан в переводящем языке глаголом, не представляющим собой
пример корневого словообразования, т.е. он не мотивирован русским существительным,
как аналогом английского существительного. При этом семантически лексемы тесно
связаны, семантика исходного существительного отражена в глагольном значении.
К номинативным пространствам, в рамках которых зачастую не
удается передать
английский отыменный глагол с помощью русского «глагола-конверсива», относятся,
например, такие противоположные значения как
«приобретение объекта (или его
качества), обозначенного существительным» и
«удаление объекта, утрата качества».
К парам со значением
«приобретение объекта (или его качества), обозначенного
существительным» относятся следующие:
• blister (n) → blister (v) : : волдырь, пузырь → a) натирать (ноги), b) вызывать
волдыри/пузыри (на коже), покрываться волдырями/пузырями;
• crust (n) → crust (v) : : корка, корочка → a) образовываться (о твердой корке), b)
покрывать(ся) коркой/корой;
• inconvenience (n) → inconvenience (v) : : неудобство → a) беспокоить, затруднять, b)
причинять неудобство.
Семантика однословных русских аналогов шире той,
что заложена в глагольно-
именных сочетаниях. В самом деле, например, «образовываться» может не обязательно
корка, а «натирают» не только ноги. Такие комплексные значения английских глаголов не
находят однословного отражения в русском языке. Глагольные сочетания, в отличие от
однословных переводных соответствий, раскрывают более
точно значение английского
глагола.
Так же и
«удаление объекта» или
«утрата качества» – значения семантически
сложные, поэтому и передача их в русском языке осуществляется описательно:
• hull (n) → hull (v) : : пустой стручок, кожура, шелуха, скорлупа → a) шелушить,
лущить, чистить, b) очищать от скорлупы, снимать кожуру, обрушивать (зерно);
Current issues of linguistics
184
• dust (n) → dust (v) : : пыль, прах → a) посыпать, по(д)сыпать, обсыпать (порошком,
мукой), стряхивать, счищать, опылять, запылить, b) смахивать,
стирать пыль,
выколачивать/ выбивать пыль.
Такие существительные и словосочетания, как
пустой стручок, кожура, шелуха,
скорлупа сами содержат в себе семантику «пустоты», «избавления». Неудивительно, что
соответствующие глаголы и глагольно-именные сочетания также семантически и образно
тождественны русскому существительному. При этом ситуация с глагольными аналогами
английского конверсионного деривата
dust иная: в русском языке ему соответствуют
взаимно противоположные значения: посыпать – стряхивать, обсыпать – счищать. Но эти
глаголы не конкретизируют ту субстанцию, по отношению к которой выполняется
называемое глаголом действие.
Другое дело, словосочетания
смахивать/стирать пыль,
выколачивать/выбивать пыль: уточнение объекта, над которым производится действие,
делает невозможным однословную передачу подобного действия на русский язык.
Отличительная особенность английского глагола, являющегося семантически
многозначным, – его способность к однословному отражению комплексных значений.
Однако такого рода многозначность русскому глаголу свойственна достаточно редко. По
этой причине мы столкнулись с лексической разницей в выражении одних и тех же
значений в английском и русском языке. В случае наличия в русском языке как глагола,
так и глагольно-именного сочетания в качестве переводных соответствий английских
глаголов-конверсивов,
очевидно, что однословный глагол передает обобщенно значение
английского глагола, в то время как глагольно-именное сочетание точнее передает
семантику. Можно сделать вывод о том, что чем больше компонентов выделяется в
семантике английского глагола, тем менее вероятна его однословная передача на русский
язык.
Достарыңызбен бөлісу: