Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет122/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Анимимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. - М. 2002. 
2. Интернет – журнал Prosurfing http://prosurfing.ru/ 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
183 
Соколенко Дария
Вадимовна 
 
Санкт-Петербургский государственный электротехнтческий университет «ЛЭТИ» 
имени В.И. Ульянова (Ленина) 
ГЛАГОЛ И ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЕ СОЧЕТАНИЕ КАК ПЕРЕВОДНЫЕ 
АНАЛОГИ АНГЛИЙСКИХ КОНВЕРСИОННЫХ ГЛАГОЛОВ 
 
Английским отыменным глаголам-конверсивам в русском языке нередко 
соответствуют пары, которые также можно отнести к конверсионным, если 
придерживаться более широкой трактовки конверсии (соль → солить) [1; с. 235]. Однако 
такие идеальные соответствия наблюдаются не всегда. Оказалось, что в рамках некоторых 
номинативных пространств не удается передать на русский язык английские глаголы с 
помощью глаголов-конверсивов.
В таких случаях английским конверсионным дериватам соответствует в русском 
языке не только глагол, но и глагольно-именное сочетание, например: 
crop (n) → crop (v) : : урожай → a) засеивать, косить, сажать, b) давать урожай, 
собирать урожай 
По мнению И.А. Стернина, «различия в структурно-языковом оформлении единиц (в 
одном языке слово, а в другом – словосочетание) не могут являться препятствием для 
семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц, тем более, что 
различия в форме номинативных единиц часто обусловлены национальными 
особенностями языковых систем в целом, действующими в них тенденциями, а не 
какими-либо индивидуальными факторами, связанными с той или иной конкретной 
номинацией» [2; с. 25]. Материал, описываемый в данной статье, характеризуется тем, что 
английский глагол передан в переводящем языке глаголом, не представляющим собой 
пример корневого словообразования, т.е. он не мотивирован русским существительным, 
как аналогом английского существительного. При этом семантически лексемы тесно 
связаны, семантика исходного существительного отражена в глагольном значении.
К номинативным пространствам, в рамках которых зачастую не удается передать 
английский отыменный глагол с помощью русского «глагола-конверсива», относятся, 
например, такие противоположные значения как «приобретение объекта (или его 
качества), обозначенного существительным» и «удаление объекта, утрата качества». 
К парам со значением «приобретение объекта (или его качества), обозначенного 
существительным» относятся следующие: 
• blister (n) → blister (v) : : волдырь, пузырь → a) натирать (ноги), b) вызывать 
волдыри/пузыри (на коже), покрываться волдырями/пузырями; 
• crust (n) → crust (v) : : корка, корочка → a) образовываться (о твердой корке), b) 
покрывать(ся) коркой/корой; 
• inconvenience (n) → inconvenience (v) : : неудобство → a) беспокоить, затруднять, b) 
причинять неудобство. 
Семантика однословных русских аналогов шире той, что заложена в глагольно-
именных сочетаниях. В самом деле, например, «образовываться» может не обязательно 
корка, а «натирают» не только ноги. Такие комплексные значения английских глаголов не 
находят однословного отражения в русском языке. Глагольные сочетания, в отличие от 
однословных переводных соответствий, раскрывают более точно значение английского 
глагола.
Так же и «удаление объекта» или «утрата качества» – значения семантически 
сложные, поэтому и передача их в русском языке осуществляется описательно: 
• hull (n) → hull (v) : : пустой стручок, кожура, шелуха, скорлупа → a) шелушить, 
лущить, чистить, b) очищать от скорлупы, снимать кожуру, обрушивать (зерно); 


Current issues of linguistics 
184 
• dust (n) → dust (v) : : пыль, прах → a) посыпать, по(д)сыпать, обсыпать (порошком, 
мукой), стряхивать, счищать, опылять, запылить, b) смахивать, стирать пыль
выколачивать/ выбивать пыль. 
Такие существительные и словосочетания, как пустой стручок, кожура, шелуха, 
скорлупа сами содержат в себе семантику «пустоты», «избавления». Неудивительно, что 
соответствующие глаголы и глагольно-именные сочетания также семантически и образно 
тождественны русскому существительному. При этом ситуация с глагольными аналогами 
английского конверсионного деривата dust иная: в русском языке ему соответствуют 
взаимно противоположные значения: посыпать – стряхивать, обсыпать – счищать. Но эти 
глаголы не конкретизируют ту субстанцию, по отношению к которой выполняется 
называемое глаголом действие. Другое дело, словосочетания смахивать/стирать пыль, 
выколачивать/выбивать пыль: уточнение объекта, над которым производится действие, 
делает невозможным однословную передачу подобного действия на русский язык. 
Отличительная особенность английского глагола, являющегося семантически 
многозначным, – его способность к однословному отражению комплексных значений. 
Однако такого рода многозначность русскому глаголу свойственна достаточно редко. По 
этой причине мы столкнулись с лексической разницей в выражении одних и тех же 
значений в английском и русском языке. В случае наличия в русском языке как глагола, 
так и глагольно-именного сочетания в качестве переводных соответствий английских 
глаголов-конверсивов, очевидно, что однословный глагол передает обобщенно значение 
английского глагола, в то время как глагольно-именное сочетание точнее передает 
семантику. Можно сделать вывод о том, что чем больше компонентов выделяется в 
семантике английского глагола, тем менее вероятна его однословная передача на русский 
язык.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет