Current issues of linguistics
60
«белых пятнах» на семантической карте языка. Так, лакунами
для казахского языка
относительно русского будут слова
масленица, икона, крестины, кум. Ср.: в русском
языке для обозначения лица женского пола, не состоящего в браке, наряду со словом
девочка употребляется и слово
девушка [3:I; с.375]. В
казахском языке этим словам
соответствует одно
– қыз ‘1. ребенок, младенец женского пола’; ‘2. незамужняя,
совершеннолетняя, достигшая брачного возраста’. Ср. также: в казахском языке по
сравнению с русским имеется больше однословных обозначений каждой из дочерей в
отношении к другим детям этих же родителей:
апа ‘старшая сестра’;
сіңлі ‘младшая
сестра в отношении старшей сестры’;
қарындас ‘младшая сестра в отношении старшего
брата’. В русском языке всем этим словам соответствует слово
сестра [3:IV; с.84]. Для
казахского языка в данном случае релевантными оказываются, во-первых,
дифференциация по возрасту (старшая сестра, младшая сестра), во-вторых,
пол лица
соотнесения.
Каждая лингвокультурная общность, таким образом, в определенной степени по-
своему расчленяет и классифицирует окружающий мир. Об одном и том же явлении
реальной действительности у одного народа может быть общее, целостное понятие,
нечленимое на части и обозначаемое одним словом широкой семантики, в то
время как
другому народу свойственны дробные, более узкие понятия о разновидностях этого
явления, его частях осознаваемых как отдельные феномены и обозначаемых отдельными
лексическими единицами.
С другой стороны, «видя» один и тот же «предмет», люди воспринимают один и тот
же предмет по-разному, именуя при этом не сам «предмет», а свое представление о нем.
Так, со словом
метро(политен) может быть связан самый разный круг представлений: для
носителей одного языка – это
касса, касса-автомат, жетон, проездной билет (месячный,
квартальный; ученический, студенческий, гражданский), льготный проезд, дежурный,
охрана метрополитена;
для носителей второго языка – касса, проездной билет (на одну,
пять, десять, тридцать поездок), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена;
для третьих – это
разменный автомат, касса-автомат и т.д. Подобные расхождения в
денотативной семантике разноязычных слов-коррелятов, обусловленные различиями в
реалиях, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют лексическим фоном [1; с.43].
Различия в культурах также могут влиять на существование коннотативных отличий
в семантике слов, которые совпадают по денотату. Эти слова могут дифференцироваться
своими эмоционально-оценочными отличиями, символическим значением. Например,
русское
корыто соотносится в основном с тем же денотатом, на которое указывает
казахская лексема
астау: это ‘посудина для стирки белья и
других хозяйственных
надобностей …’ [3:II; с.109]. Однако русская лексема, в отличие от своего казахского
коррелята, развивает переносное значение (вернее, оттенок значения): пренебр. ‘о старом,
негодном судне, лодке’.
Шхуна опять стала отходить от баржи. - Бляхин кричал уже
сорванным голосом и метался вдоль: - Анфиса, беги сюда! Беги, а то сгоришь на этом
гнилом корыте! Гладков, Вольница [3:II; с.109]. Оценочное созначение слова носит
отрицательный характер. Негативно окрашено это слово и в устойчивом обороте
«
Остаться у разбитого корыта» (или «
Оказаться у разбитого корыта», или
«Вернуться к разбитому корыту», возникшее под влиянием «Сказки о рыбаке и рыбке»
А.С.Пушкина. Разбитое корыто стало восприниматься как символ потери, неудачи, краха.
Для языкового сознания казахов актуально выражение-сравнение
астаудай, которое
передает значение ‘теңкиген, астау тəәрізді, жұмыр’ [2; с.387] – ‘массивный, громадный;
как корыто; упитанный, полный, здоровый’. –
Жүні жібек, жоны астаудай бағлан қой
бізде, - дейді қарт (Қызыл жалау). – ‘
Упитанный баран с шелковой шерстью у нас, -
говорит старик’.
Таким образом, различные языки по-разному членят один и тот же мир и
обозначают одни и те же реалии. Каждый народ создает свою культуру, а культура так
или иначе отражается в языке.
Актуальные проблемы современной лингвистики
61
В данной статье изложены далеко не все возможности межъязыкового
сопоставительного анализа для выявления языковых картин мира,
однако и эти факты
позволяют говорить о его эффективности и продуктивности.
Достарыңызбен бөлісу: