Current issues of linguistics
120
Второв Виктор
Борисович, Юн Людмила Гиеновна
Санкт-Петербургский государственный электротехнтческий университет «ЛЭТИ»
имени В.И. Ульянова (Ленина)
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ
РУССКОМУ ЯЗЫКУ И ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
В РАМКАХ ПРОГРАММЫ ВКЛЮЧЕННОГО ОБУЧЕНИЯ
В начале 2000-х годов в Китае обрело популярность включённое обучение
техническим специальностям по схемам 2+2 и 3+1, когда китайские студенты первые два
или три года учатся в китайском вузе, а затем продолжают учёбу в
профильном
российском вузе. Такая модель обучения позволяет получить два диплома о высшем
образовании, что дает большие шансы в поиске высокооплачиваемой работы в Китае.
Совместной
образовательной
программе
Сюйчжоуского
технологического
института (СТИ) и Санкт-Петербургского государственного электротехнического
университета «ЛЭТИ» (СПбГЭТУ) в 2015 году исполняется шесть лет. За это время
китайскими и российскими коллегами сделано немало в разработке программ обучения, в
создании учебных пособий по научному стилю речи, в составлении словаря терминов.
Китайские преподаватели работают преимущественно на начальном этапе по
национально-ориентированному пособию для филологов «Восток»[2], рекомендованному
китайским вузам Министерством образования КНР. Это пособие во многом повторяет
учебники по вводно-фонетическому курсу и не противоречит общепринятой методике
обучения русскому языку как иностранному (РКИ). Кафедрой русского языка СПбГЭТУ
программа для русских преподавателей, работающих в СТИ,
составлена на основе
пособия «Первые шаги» Л. Г. Беликовой и др. [1], при этом рекомендовано главный
акцент делать на чтение и пересказ текста.
Таким образом, на протяжении всех трёх лет обучения РКИ в СТИ основное
внимание отводится закреплению грамматических тем и работе с текстом в силу
отсутствия в вышеназванных пособиях тем по развитию речевой практики. Однако опыт
общения с китайскими студентами, приезжающими в СПбГЭТУ, показывает
недостаточно высокий уровень общего владения русским языком, не говоря уже о языке
специальности. На наш взгляд, появилась необходимость в пересмотре программы, а
именно в смещении акцентов с чтения и пересказа текста на интенсивный выход в речь.
Сегодня меняется «парадигма образования, которая направлена на обучение учащегося не
только языку и положительному восприятию другой культуры и
страны изучаемого
языка, но и способности искать и использовать полученную информацию для
формирования своей коммуникативной компетенции» [4; с 723–728].
Опыт проведения занятий по практике речи на третьем курсе показал, что у
студентов, в силу распространенной в школах и в вузах Китая методики многократного
проговаривания и заучивания наизусть учебной информации, в предъявлении ими на
уроке изученного материала слабо выражено творческое начало. Это обстоятельство, во-
первых, побудило предложить на уроках методику работы в парах, во время которой даже
обсуждение отдельных реплик ведется на русском языке, во-вторых, мотивировало
создание дополнительных
авторских текстов, в-третьих, потребовало овладения
студентами навыками выполнения творческих заданий по составлению диалогов,
монологов, пересказу текстов.
Для повышения эффективности обучения нередко необходимо привлекать
дополнительный материал в виде текстов, песен, видеофрагментов. Это позволяет
разнообразить формы работы в классе и дома, даёт возможность внести элемент новизны
и занимательности. Главная цель данной методики – развитие у китайских учащихся
ситуативного мышления. Проигрывание диалогов по таким разговорным темам как
Актуальные проблемы современной лингвистики
121
«Этикет телефонного разговора», «Университет», «Общежитие», «Транспорт»,
«Магазин», «В поликлинике» и пр. рождает стимул к изучению русского языка и помогает
студентам адаптироваться в бытовых ситуациях по приезде в страну изучаемого языка.
Большую популярность у китайских учащихся технических вузов имеет «непрямое
обучение» с помощью инновационных технологий, а именно использование Интернета в
преподавании РКИ [3; с. 45–53]. Активное
внедрение интернет-ресурсов, таких как «В
контакте», «Знакомства», «Skype», «Facebook» и др., позволяет иностранным учащимся
искусственно создавать языковую среду. Отдельным вопросом инновационных методов
обучения может быть обучение общению по телефону через интернет-программы «Viber»,
«WeChat» и многие другие.
Не менее интересным в области инновационного обучения, в частности
этнотехнологии, можно считать проведение так называемых «Уроков русской кухни», во
время которых студенты знакомятся с традициями русского застолья, когда трапеза
сопровождается исполнением песен, проведением конкурсов, игр и пр.,
при этом
отрабатываются разговорные темы: «В гостях», «Ресторан», «Тосты». В СТИ благодаря
стараниям китайской администрации и инициативе преподавателей русского языка для
уроков русской кухни был отведён специально оборудованный класс, в котором занятия,
где студенты являются непосредственными участниками процесса приготовления блюд,
проводятся периодически на протяжении последнего года.
До 2014 года язык специальности в СТИ вводился только в шестом семестре при
формировании группы желающих продолжить обучение в СПбГЭТУ. Преподаватели
СПбГЭТУ видят два направления повышения эффективности обучения китайских
студентов в рамках данной программы:
1) перенос начала обучения языку специальности на 2-й или 3-й семестры и
использование учебных пособий и системы глоссариев,
структурированных таким
образом, чтобы их начальные разделы содержали основную терминологию по
небольшому числу базовых дисциплин, уже изученных в СТИ на китайском языке, а
последующие разделы вводили бы элементы научного стиля речи и подготавливали
студентов к изучению в СПбГЭТУ на русском языке ряда технических дисциплин 7-го и
8-го семестров;
2) работа с преподавателями специальных дисциплин в СПбГЭТУ с целью улучшить
восприятие студентами учебного материала лекционного курса (например, путем
использования специальных методических и ораторских приемов, направленных на
привлечение внимания слушателей, логическую последовательность
частей научного
текста, переход к заключению, выводам и т.п.), а также выработать у студентов навыки
публичных выступлений.
Сейчас многочисленные программы включённого обучения переживают кризис в
связи с недостаточной языковой подготовкой студентов, что вызвано не только
отсутствием чётких образовательных программ и национально-ориентированных пособий
по языку специальности, но и серьёзной нехваткой профессиональных китайских кадров.
Тема передачи опыта российскими специалистами китайским преподавателям остаётся
самой актуальной в преподавании русского языка в Китае.
На наш взгляд, полезна организация специальных лингвометодических семинаров,
на которых русские специалисты могли бы проводить занятия по методике преподавания
РКИ, обсуждать проблемы, возникающие в преподавании тех или иных аспектов, а также
налаживать сотрудничество в написании национально-ориентированных пособий.
Помимо этого, лингвометодические семинары,
несомненно, могут поднять уровень
речевой практики китайских преподавателей и инициировать диалог культур.
Достарыңызбен бөлісу: