Current issues of linguistics
122
3. Московкин Л. В. Непрямое обучение русскому языку как иностранному // Человек. Сознание.
Коммуникация. Интернет. – Лёвен, 2014. С. 45–53.
4. Шипелевич Л. Личность современного учащегося // Русский язык и
литература во времени и в
пространстве. Материалы ХII Конгресса МАПРЯЛ. – Шанхай, 2011. С. 723–728.
Вохмянин Павел Леонидович
Вятский государственный гуманитарный университет
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ
ЛЕКСИКИ В КИНОТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ BLACK ENGLISH
Настоящая статья посвящена рассмотрению проблем перевода Black English.
Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью изучения особенностей
перевода Black English. Настоящий афроамериканский языковой диалект довольно часто
встречается в кинотексте, при этом новейшие социально-лингвистические явления в
эволюции Black English изучены не до конца и ставят перед переводчиком кино
соответствующие задачи.
Black English – не просто диалект, но диалект низших, наиболее бедных и наиболее
сегрегированных слоев афроамериканского населения [Швейцер 1983: 74]. В социально
неравном обществе наблюдается тесное переплетение естественной дифференциации с
дифференциацией социальной. И одним из рефлексов такого
переплетения является
социально-этнический диалект Black English, коллектив носителей выделяется на основе
совокупности социально-классовых и расовых признаков.
Наиболее многочисленны различительные элементы Black English в области
лексики, где сегрегация афроамериканского населения, его объединение в рамках
социальных, религиозных, культурных и иных общностей — все это нашло отражение в
некоторых лексических единицах, выполняющих порой символическую объединяющую
функцию.
Лексические единицы Black English присущи определенным социальным группам и
имеют
подтекст, который указывает о социальном положении, образовании носителя и
многом другом. Переводчику необходимо найти способ их интерпретации в тексте.
Стоит отметить, что в Black English наличествуют сленгизмы и колоквиализмы. В
частности, чешский англист Л. Соудек замечал, что лексика Black English включает в себя
сниженную разговорную лексику (low colloquial), сленг (в терминологии Соудека —
эквивалент понятия «общий сленг»), жаргон и арго (cant), а также вульгаризмы [Soudek
1967: 18].
Что касается грамматических особенностей Black English, такие исследователи, как
У. Лабов и Дж. Рикфорд, выделили следующие отличительные черты: отсутствие глагола-
связки (copula absence), завершающий done (completive done), последовательный be done
(sequential be done), прошедшее неопределенное время с had + глагол (Simple Past had +
verb) и двойное отрицание (double negation).
В настоящее время ощущается дефицит информации о способе передачи данных
явлений. Поэтому в статье выделим основные моменты возможной передачи лексических
единиц Black English в переводе.
Главная задача переводчика при переводе Black English –
максимально полно
отразить вариативность языковой нормы во всем ее многообразии, всю сложность
реальной языковой ситуации.
В процессе перевода следует учитывать важный фактор – целевую аудиторию
перевода. Не всегда необходимо использовать грубую лексику. Ярким примером служит
перевод произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:
Somebody’d written
Актуальные проблемы современной лингвистики
123
«Fuck you» on the wall. Переводчик передал это следующим образом:
На стене кто-то
написал похабщину.
Дж. Сэлинжер ориентировал свое произведение на подростковую аудиторию, и
переводчику необходимо было передать вульгаризмы
менее экспрессивными
лексическими единицами. Но если мы возьмем сериал «Прослушка» (The Wire), который
изобилует вульгаризмами, сленговыми единицами Black English и жаргонизмами, то в
авторском переводе Юрия Сербина некоторые экспрессивные единицы переданы грубой
лексикой. Как он отмечает в одном из интервью: «Тут не может быть никаких крайностей
– «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом. Если
в некоторых
случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата
обойтись нельзя».
Далее рассмотрим перевод жаргонизмов. В сериале «Прослушка»
активно
используется жаргон наркоторговцев, в роли которых выступают жители трущоб 13-17
лет. В 4 серии 1 сезона происходит следующий диалог о необходимости пополнения
запасов наркотиков: «
I been calling them all morning. They ain't hit me back yet. – Damn, we
gonna tap out by noon. – Poot! What we got over there? – 200, maybe». Как передает Юрий
Сербин: «
Я все утро им звоню, пока не ответили. – Черт, к полудню запасы кончатся. –
Йо, Пут! Сколько у нас там? – Две сотни, наверное». Как видим, переводчик использовал
прием членения предложения и объединил два предложения в одно. Также был
использован прием компенсации при переводе словосочетания «got over there»,
Ю. Сербин при обращении к Пу употребил приветствие афроамериканцев «йо».
Многие профессиональные переводчики отмечают,
что у русской и английской
обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец
может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых
буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в
уме
некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует,
как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д.
Стилистически сниженные единицы встречаются в каждом языке и порой очень
сложно передать эмоциональную окраску и стиль текста-оригинала. Как вариант, чистый
английский переводят литературным русским языком, а для передачи диалекта (например,
афроамериканского Black English) используют сленг, часто с вульгаризмами или
разговорными фразами. Это
удачный выход, поскольку в диалектах часто допускаются
отклонения от грамматических норм.
Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на
атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего, на
экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым,
реалистичным и звучать
по-русски.
Достарыңызбен бөлісу: