Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015


Лобанова Елена Николаевна, Степанова Наталья Александровна



Pdf көрінісі
бет98/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Лобанова
Елена Николаевна, Степанова Наталья Александровна 
Дальневосточный государственный университет путей сообщения, г. Хабаровск 
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 
СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 
Во времена глобализации социальных явлений в рамках языкознания получает 
новую жизнь научная дисциплина этнолингвистика, в центре ее внимания находятся 
проблемы взаимодействия языка и культуры. В этом ключе рассмотрение этнокультурных 
особенностей фразеологизмов представляет одну из первоочередных задач языкознания. 
Главной целью в выявлении этнокультурных особенностей китайских фразеологизмов 
будет анализ их структурной организации и определения механизма смысловой 
наполненности. Для структурной организации чэнъюй характерно использование одной 
из синтаксических связей – параллелизма. Данная связь построена на создании симметрии 
в структуре фразеологизма, парности компонентов его структуры. Симметричность 
структуры чэнъюй позволяет добиться целого ряда прагматических целей. 
Во-первых, создание определенного мелодического рисунка с помощью чередования 
ровных и ломаных тонов в структуре чэнъюй: 
字 – 板 (yī zì yī băn) - добросовестно и 
тщательно проговаривать слова, слово на вес золота, отмерять каждое слово; делать все по 
порядку, по полочкам (размеренно), как следует. В данном чэнъюй мелодика достигается 
путем повтора одного из компонентов и последовательности компонентов с ровным – 
ломаным – ровным – ломаным тонами. 
Во-вторых, облегчает восприятие фразеологизма реципиентом в устной речи. 
Структура фразеологизма использует принцип симметрии: синтаксическая связь между 
двумя первыми компонентами структуры повторяется между третьим и четвертым 
компонентами, причем компоненты этих пар могут быть синонимами, антонимами или 
аналогами. Между симметричными парами структуры фразеологизма существует 
определенная логическая связь. 
摩拳擦掌
(mó quán cā zhǎng) - с воодушевлением, не терпится, руки так и чешутся, 
рваться в бой; с раздражением, кулаки так и чешутся. В симметричных парах 摩拳 (тереть 
кулаки) и 擦 掌 (потирать ладони) наблюдается идентичная глагольно-объектная 
синтаксическая связь. Первые компоненты пар являются синонимами 摩(mó) – тереть и 擦 
(cā) - тереть, протирать; вторые компоненты - аналогами 拳(quán) - кулак и 掌(zhǎng) - 
ладонь. Между симметричными частями «тереть кулаки» и «потирать ладони» 
наблюдается сочинительная связь. Такое построение создает наиболее полную симметрию 
в структуре фразеологизма, являющейся неотъемлемой особенностью стилистики чэнъюй. 
Помимо структуры фразеологизма одним из важных средств выражения этнокультурных 
особенностей является его семантика. Китайские фразеологизмы наполнены 
символическим значением, поскольку содержат концепты различных культурных кодов: 
слова-цветообозначения, названия растений, зоонимы, названия природных объектов и 
явлений, названия чисел.
Культурный код животных в китайской языковой картине мира представлен не 
только группой концептов зоонимов, но и мифологическими животными. 麒麟(qílín) - 
мифологическое животное с рогом, покрытое чешуйчатым панцирем составляют с 
龙 
(lóng) – драконом, 
龟(guī) – черепахой - четыре духа/божества, это символы счастья и 
богатства, долголетия. Символика этих мифических образов отражается в семантике 
фразеологизма 
凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo) - редкостный, уникальный. 凤 (fèng) - феникс и 
龙 (lóng) - дракон ассоциируются с супружеским счастьем или радостным событием 
жизни человека. 
鸾 (luán) - птица рода фениксов и 凤(fèng) - феникс - с счастьем, 
покорностью и послушанием.


Current issues of linguistics 
146 
Код чисел, представленный концептами- числительными, как отмечает Тань 
Аошуан, отражает поэтическую функцию языка. Число «1» считалось началом и истоком 
всех вещей. 

– 不二 (hùa yī bù èr) - без исключения; единогласный, единый; слово и дело 
едины, слов на ветер не бросать. Буквально - провести один, а не два. Компоненты - 
числительные «1» и «2» с отрицательной частицей привносят в значение фразеологизма 
оттенок «не изменчивости», «стабильности», «определенности». «6» ассоциировалось с 
удачей; в Китае существует деление на основе шести компонентов: шести частей тела, 
шести чувств, шести рек и т.д. «6» как и четные числа «4», «8» были очень важными в 
свадебном обряде (четыре или восемь подарков должен был подарить жених невесте, день 
свадьбы выбирался из этих четных чисел). Число «8» в гуандунском диалекте по 
произношению схоже со слогом 
发 (fā) в слове 发财(fācái) - разбогатеть, поэтому 
ассоциируется с богатством и зажиточностью, символизирует процветание бизнеса. Мы 
считаем, что определить разницу в содержании концептуальных признаков 
фразеологизмов русского и китайского языков необходимо путем сопоставительного 
анализа семантики их ключевых компонентов. С этой целью нами был проведен 
лингвистический эксперимент. В результате анализа материалов электронного ресурса 
китайской Интернет-сети был произведен отбор фразеологизмов китайского языка. 
Фразеологизмы русского языка были отобраны путем анкетирования более 30 носителей 
языка на основе списка ключевых компонентов фразеологизмов китайского языка. При 
анкетировании предлагалось дать примеры часто употребляемых фразеологизмов 
русского языка к представленным ниже ключевым компонентам. В результате анализа 
отобранных фразеологизмов с помощью квантативного, сопоставительного методов 
исследования были выделены компоненты, обладающие наибольшей смысловой 
емкостью, простотой, четкостью и частотностью употребления в обоих языках. 
Сопоставление концептуальных признаков этих компонентов позволит нам четко 
определить разницу в миропонимании китайского и русского человека, что видно далее: 
«гора»: концептуальные признаки в русском языке- дальнее расстояние, большие 
габариты, в том числе и человека, проблемы. Чаще несет отрицательный или нейтральный 
оттенок (если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе; умный в гору не пойдет); 
концептуальные признаки в китайском языке- ситуация или обстоятельства, 
отличающиеся величественностью, большие габариты, могущество, первозданность (侃大

– рубить большую гору, лясы точить, болтать без дела;山不
转水转- гору не сдвинешь, 
тогда реку повернем); «камень»: концептуалные признаки в русском языке- человек, 
помеха, забота или проблема, жестокость, упрек и обвинение, подлость. Несет 
отрицательный оттенок (вода камень точит, под лежачий камень вода не течет, нашла 
коса на камень); концептуальные признаки в китайском языке-твердость, жесткость, 
основа или костяк в каком-либо деле (金石之交- дружба крепче кремня, не разлей вода). 
Имеет положительный оттенок 
Отличия в содержании концептов заключенных в структуре фразеологизмов и 
составляют этнокультурные особенности фразеологизмов в китайском и русском языках. 
Итак, этнокультурное своеобразие фразеологизмов китайского языка обусловлено 
двумя основными моментами: структурным и семантическим.


Актуальные проблемы современной лингвистики 
147 
Первый из них связан с ярко выраженной симметрией структуры фразеологизмов, 
что еще раз подтверждает особое место симметрии и парности в ментальности китайцев, а 
второй - с концептуальными признаками, находящимися на периферии содержания 
концепта, отраженные в ключевых словах фразеологизмов.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет