Current issues of linguistics
146
Код
чисел, представленный концептами- числительными, как отмечает Тань
Аошуан, отражает поэтическую функцию языка. Число «1» считалось началом и истоком
всех вещей.
划
– 不二 (hùa yī bù èr)
- без исключения; единогласный, единый; слово и дело
едины, слов на ветер не бросать. Буквально - провести один, а не два. Компоненты -
числительные «1» и «2» с отрицательной частицей привносят в значение фразеологизма
оттенок «не изменчивости», «стабильности», «определенности». «6» ассоциировалось с
удачей; в Китае существует деление на основе шести компонентов: шести частей тела,
шести чувств, шести рек и т.д. «6» как и четные числа «4», «8»
были очень важными в
свадебном обряде (четыре или восемь подарков должен был подарить жених невесте, день
свадьбы выбирался из этих четных чисел). Число «8» в гуандунском диалекте по
произношению схоже со слогом
发 (fā) в слове 发财(fācái) - разбогатеть, поэтому
ассоциируется с богатством и зажиточностью, символизирует процветание бизнеса. Мы
считаем, что определить разницу в содержании концептуальных признаков
фразеологизмов русского и китайского языков необходимо путем сопоставительного
анализа семантики их ключевых компонентов. С этой
целью нами был проведен
лингвистический эксперимент. В результате анализа материалов электронного ресурса
китайской Интернет-сети был произведен отбор фразеологизмов китайского языка.
Фразеологизмы русского языка были отобраны путем анкетирования более 30 носителей
языка на основе списка ключевых компонентов фразеологизмов китайского языка. При
анкетировании предлагалось дать примеры часто употребляемых фразеологизмов
русского языка к представленным ниже ключевым компонентам. В результате анализа
отобранных фразеологизмов с помощью квантативного, сопоставительного методов
исследования были выделены компоненты, обладающие наибольшей смысловой
емкостью,
простотой, четкостью и частотностью употребления в обоих языках.
Сопоставление концептуальных признаков этих компонентов позволит нам четко
определить разницу в миропонимании китайского и русского человека, что видно далее:
«гора»: концептуальные признаки в русском языке- дальнее расстояние, большие
габариты, в том числе и человека, проблемы. Чаще несет отрицательный или нейтральный
оттенок (если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе; умный в гору не пойдет);
концептуальные признаки в китайском языке- ситуация или обстоятельства,
отличающиеся величественностью, большие габариты, могущество, первозданность (侃大
山
– рубить большую гору, лясы точить, болтать без дела;山不
转水转- гору не сдвинешь,
тогда реку повернем); «камень»: концептуалные признаки в русском языке- человек,
помеха, забота или проблема, жестокость,
упрек и обвинение, подлость. Несет
отрицательный оттенок (вода камень точит, под лежачий камень вода не течет, нашла
коса на камень); концептуальные признаки в китайском языке-твердость, жесткость,
основа или костяк в каком-либо деле (金石之交- дружба крепче кремня, не разлей вода).
Имеет положительный оттенок
Отличия в содержании концептов заключенных в структуре фразеологизмов и
составляют этнокультурные особенности фразеологизмов в китайском и русском языках.
Итак, этнокультурное своеобразие фразеологизмов китайского
языка обусловлено
двумя основными моментами: структурным и семантическим.
Актуальные проблемы современной лингвистики
147
Первый из них связан с ярко выраженной симметрией структуры фразеологизмов,
что еще раз подтверждает особое место симметрии и парности в ментальности китайцев, а
второй - с концептуальными признаками, находящимися на периферии содержания
концепта, отраженные в ключевых словах фразеологизмов.
Достарыңызбен бөлісу: