Актуальные проблемы современной лингвистики
9
«пословичные преобразования», «противословица», «антифраза» [1; с. 98]. В СМИ
трансформационные выражения преподносятся под разными заголовками: «современные
пословицы», «антипословицы», «афоризмы», «мудрые мысли», «фразы», «короткие
анекдоты», «мысли вслух», и т.д. Чаще всего антипословицы можно встретить в
объявлениях:
Good things come to those who don’t wait for lunch (an American fast food restaurant).
Put your burger where your mouth is.
Good things come to those who bait.
It is gonna be a glass-half-full kind of a day.
Taste makes waist (about T-shirts).
If at first you don't succeed, skydiving is not for you.
Они представляют собой интересное явление. Каждая антипословица содержит в
себе элемент юмора, сатиры и иронии. Они нацелены на то, чтобы, делая вывод из той или
иной ситуации, вызвать у адресата улыбку:
If at first you don't succeed, quit (If at first you don't succeed, try, try again).
You only live one, but if you do it right, once is enough.
All we need is love – all we get is homework.
A man's home is his castle – let him clean it.
An onion a day keeps everybody away.
Существует несколько способов образования
антипословиц на основе
традиционных:
1. Замена компонента или части традиционной пословицы. Например:
All work and no play makes
you a valued employee (All work and no play makes
Jack a dull boy = от одной работы без развлечений загрустит и Джек).
2. Подстановка компонента или компонентов в традиционную
пословицу. Например: The best things in life are
duty free /
Not all the best things in
life are free (The best things in life are free).
3. Добавление развернутых членов предложения
или предикативных
структур, расширяющих структуру исходного пословичного предложения.
Например: Silence is golden, especially for a blackmailer (Silence is golden) [2;
с. 254].
Каковы же причины их возникновения?
1) Благодаря распространению интернета и ослаблению цензуры
антипословицы перешли из устной речи в письменную и получили широкую
известность.
2) Мир вокруг нас постоянно меняется, а
это приводит к появлению
новых ситуаций и проблем и к необходимости пересмотра и замены старых
стереотипов.
3) Желание уйти от монотонности повседневного бытия и рутины
жизни вызывает потребность разнообразить ее с помощью шутки, юмора и
смеха.
4) Стремление
человека к творческой, а именно к языковой, игре и
креативному подходу к различным ситуациям.
Важной
особенностью
антипословиц
является
отражение
современного
мировидения. Их можно расположить по различным тематическим группам, например, о
любви, о жизни, о смерти и т. д. Нередко антипословицы определяются принадлежностью
к какой-либо социальной группе и являются элементами профессиональных и социальных
жаргонов (в речи студентов, военных, наркоманов, медиков и т. д.) [3; с. 189].
You can't teach an old dog would be better for your students.
(You can't teach an old dog new tricks).
A penny saved is a penny taxed (A penny saved is a penny earned).
Current issues of linguistics
10
What doesn't kill you makes you stranger (What doesn't
kill you makes you
stronger).
Как известно, трансформация пословиц – это не только отрицание сложившихся в
обществе и языке стереотипов, но и ироническое изображение новых жизненных
«принципов» в новых социально-исторических условиях.
See a pin and pick it up, and all day long you'll have a pin (See a pin and pick it up, and all
day long you'll have good luck).
Антипословица чаще всего носит сленговый характер. Поэтому главным фактором
при их употреблении должно быть соблюдение эстетического вкуса и уважения к языку
как к кладези культуры.
Достарыңызбен бөлісу: