Current issues of linguistics
126
Системность – одна из отличительных черт любой терминологии, в том числе и
военной. Все термины находятся в определенной зависимости друг от друга. Такая
зависимость присуща всем языкам. Знание принципов,
согласно которым
классифицируется и систематизируется боевая техника, оружие, боевые отравляющие
вещества, тактическая терминология и. т. д. облегчает переводчику выбор эквивалента. В
рамках военного дела существуют подотрасли, каждой из которых соответствует особая
терминологическая база. Г. М. Стрелковский выделяет следующие виды терминологии:
терминологию по видам военной техники, организационную, общетактическую, военно-
топографическую, штабную, военно-политическую, командно - строевую, по родам войск
и видам вооруженных сил [2:155]. Вся совокупность терминологии представляет собой
общевоенную терминологию.
С точки зрения трудности понимания и перевода Л. Л. Нелюбин выделяет
следующие три группы терминов. Первая группа – это термины, которые обозначают
реалии
иностранной
военной
действительности,
соответствующие
реалиям
отечественной. Вторая группа – термины, обозначающие реалии, отсутствующие в
российской
военной действительности, но имеющие общепринятые терминологические
эквиваленты. Третья группа – термины, обозначающие реалии, отсутствующие в
российской военной действительности и не имеющие общепринятые терминологические
эквиваленты и наоборот – термины, обозначающие реалии отечественной военной
действительности, отсутствующие в зарубежной и не имеющие общепринятые
эквиваленты [4:15-16]. Третья группа считается наиболее сложной для распознавания,
понимания терминов и их перевода.
Существуют основные
способы перевода терминов, которые характерны для
военной терминологии. Использование в качестве эквивалента термина ПЯ, форма
которого не связана с формой термина ИЯ. Например,
recoil - отдача, radio silence –
Достарыңызбен бөлісу: