Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет85/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Леонтьев, А. Н. Совершенствование методики обучения иностранному языку в средней 
общеобразовательной школе / А. Н. Леонтьев. - М., 1989. - 320 с. 
2. Стронин, М. Ф. Обучающие игры на уроке английского языка / М. Ф. Стронин - М.: Просвещение, 
1984. - 112 с 
Дмитриева Юлия
Сергеевна
Вятский государственный гуманитарный университет 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 
 
На сегодняшний день современная межкультурная коммуникация была бы 
невозможна без военных переводчиков. Страна нуждается в специалистах такого класса 
не только во время военных действий, но и в мирное время, когда расширяется 
сотрудничество между странами, крупными компаниями в области военно-
промышленного комплекса. 
Военный перевод – есть разновидность специального перевода, обладающая 
следующими отличительными чертами: наличие большого количества терминов, точное, 
краткое изложение, отсутствие средств художественной выразительности. К военным 
материалам наряду с технической документацией, актами управления, относятся 
публицистика, художественная литература и тексты политической направленности [3:11]. 
Одна из важнейших особенностей военных текстов - это обширное использование 
терминологии. Язык «использует» термины для более краткой, четкой, сжатой передачи 
информации. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие 
специальной области знания или деятельности [4: 508]. Термины обладают 
однозначностью, для них не свойственна эмоциональная окраска. Другая не менее важная 
черта терминов – это их стилистическая нейтральность, то есть термин лишь называет 
объект реального мира или явление. Термин обладает номинативностью – он практически 
не зависит от контекста. Один и тот же термин может не только входить в состав одной 
терминологии, но и принадлежать разным терминологиям. Терминология – это 
совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения 
специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области [4: 
509]. В различных терминологиях термин обозначает совершенно разные понятия или 
объекты действительности. Термины могут унифицироваться, могут заимствоваться из 
одного языка в другой, они могут продолжать сохранять свои национальные особенности. 
Именно разнообразие терминов и их использование в письменной речи, вызывает 
наибольшие затруднения при переводе. 


Current issues of linguistics 
126 
Системность – одна из отличительных черт любой терминологии, в том числе и 
военной. Все термины находятся в определенной зависимости друг от друга. Такая 
зависимость присуща всем языкам. Знание принципов, согласно которым 
классифицируется и систематизируется боевая техника, оружие, боевые отравляющие
вещества, тактическая терминология и. т. д. облегчает переводчику выбор эквивалента. В 
рамках военного дела существуют подотрасли, каждой из которых соответствует особая 
терминологическая база. Г. М. Стрелковский выделяет следующие виды терминологии: 
терминологию по видам военной техники, организационную, общетактическую, военно-
топографическую, штабную, военно-политическую, командно - строевую, по родам войск 
и видам вооруженных сил [2:155]. Вся совокупность терминологии представляет собой 
общевоенную терминологию.
С точки зрения трудности понимания и перевода Л. Л. Нелюбин выделяет 
следующие три группы терминов. Первая группа – это термины, которые обозначают 
реалии 
иностранной 
военной 
действительности, 
соответствующие 
реалиям 
отечественной. Вторая группа – термины, обозначающие реалии, отсутствующие в 
российской военной действительности, но имеющие общепринятые терминологические 
эквиваленты. Третья группа – термины, обозначающие реалии, отсутствующие в 
российской военной действительности и не имеющие общепринятые терминологические 
эквиваленты и наоборот – термины, обозначающие реалии отечественной военной 
действительности, отсутствующие в зарубежной и не имеющие общепринятые 
эквиваленты [4:15-16]. Третья группа считается наиболее сложной для распознавания,
понимания терминов и их перевода.
Существуют основные способы перевода терминов, которые характерны для 
военной терминологии. Использование в качестве эквивалента термина ПЯ, форма
которого не связана с формой термина ИЯ. Например, recoil - отдача, radio silence – 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет