Актуальные проблемы современной лингвистики
141
доле суммы hapax legomena и hapax dislegomena в тексте, доле суммы hapax legomena,
hapax dislegomena и hapax trislegomena в тексте. приблизительному и уточненному
богатству словарей оригинала и перевода.
По натуральному логарифму кумулятивного числа словоупотреблений оригинала
Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha» от ранга описывается полиномом третьей
степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а по натуральному логарифму
кумулятивной длины слов – полиномом
второй и третьей степени, степенным и
логарифмическим уравнениями.
В обоих примерах относительная скорость КСУ и КДС оригинала в натуральных
логарифмах была значительно выше их относительных
экспоненциальных скоростей,
соответственно, 0,0183 и 10
-05
x, 0,1038 и 8,0·10
-05
x.
Натуральные логарифмы средних кумулятивных длин слов в оригинале была равны
8,0779, а словоупотреблений – 9,9898.
Натуральные логарифмы кумулятивной длины слов оригинала описывается
полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.
В обоих примерах относительная скорость КСУ и КДС оригинала в натуральных
логарифмах была значительно выше их относительных экспоненциальных скоростей,
соответственно, 0,0183 и 10
-5
x, 0,1038 и 8,0·10
-5
x.
Натуральные логарифмы кумулятивного числа словоупотреблений и длин слов в
переводе описывается полиномами второй и третьей степени, степенными и
логарифмическими уравнениями.
В обоих примерах натуральные логарифмы относительных скоростей КСУ и КДС в
переводе была значительно выше их относительных экспоненциальных скоростей,
соответственно, 0,0257 и 10
-5
x, 0,0966
и 4,0·10
-5
x.
Кумулятивный процент СФ был выше их динамики, как для оригинала, так и для
перевода. Вместе с этим кумулятивный процент СФ перевода был выше оригинала.
Сумма hapax legomena, hapax dislegomena и hapax trislegomena была выше для
перевода, чем для оригинала, соответственно 84,55 и 67,61.
Индекс исключительности (процент hapax legomena) [10] был больше в переводе
60,81%, чем в оригинале – 41,31%, а индекс постоянства (доля словоформ с частотностью
более трех) [10] – в оригинале больше, чем в переводе – 41,73% и 23,12%.
По некоторым характеристикам оригинал был выше перевода: числу
словоупотреблений, индекс АD, точке компьютерного
лексического кроссинговера,
натуральному логарифму числа словоупотреблений, числу hapax dislegomena, hapax
trislegomena, доле hapax dislegomena в словаре, доле hapax trislegomena в словаре и в
тексте, и частоте от 3 до 10 и более.
Подтверждены наши выводы о том, что длина перевода больше его оригинала [6], то
есть по большинству характеристик перевод был длиннее оригинала, то есть
подтверждается гипотеза Ю. Найды и Ч. Табера о том,
что хороший перевод всегда
длиннее оригинала и наша гипотеза, что
бóльшему отношению объема словарей к объему
текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.
Достарыңызбен бөлісу: