Программа 1 3 курсов 2 Начальный блок 1-3 курсов 3 Основной блок 1-3 курсов 4 Завершающий блок 1-3 курсов 5



жүктеу 190.35 Kb.
Дата18.07.2016
өлшемі190.35 Kb.


Программа общего курса по языку иврит

Составители: к.и.н. доцент А.А. Крюков, к.т.н. доцент Е.Б.Марьянчик



Введение 1

Программа 1 – 3 курсов 2

Начальный блок 1-3 курсов 3

Основной блок 1-3 курсов 4

Завершающий блок 1-3 курсов 5

Программа четвертого курса 7

Содержание обучения: 7

Общие требования. 8

Рекомендуемая литература 9

Общие теоретическо-исторические монографии и статьи о языке иврит 9

Грамматики и справочники 9

Учебники и учебные пособия 9

Лингафонные курсы 9

Словари 9

Дополнительная литература 10




Введение


Программа предназначена для востоковедных вузов и факультетов и определяет объём языкового материала практиче­ского курса (по фонетике, грамматике, лексике) иврита в системе четырехлетнего высшего образования («Бакалавр»). Она может быть использована преподавателями как справочный материал при подготовке к занятиям, при организации контроля, при составлении дополнительных учебных материалов, а также как справочное пособие для студентов.

Программа рассчитана на 2353 учебных часов, отведенных на основной восточный язык (далее: ОВЯ) в соответствии с сеткой часов, предусмотренной учебными планами бакалаврского образования по направлениям «521300 - Регионоведение», «522600 - Восто­коведение, африканистика». Программа не рассматривает во­проса о содержании теоретических курсов, предназначенных для филологов. Она разрабатывалась для преподавателей иврита Центра иудаики и еврейской цивилизации ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова (далее: ЦИЕЦ) и студентов Центра, изучающих иврит в качестве ОВЯ. Программа определяет цели и задачи учебного процесса, объём теоретических знаний и практических навыков по ОВЯ по годам обучения.

Целевая установка каждого курса, а также конкретный перечень навыков и умений, которые должен приобрести студент, содержатся в разделах Программы, относящихся к соответ­ствующим курсам. В них указываются также нормы домашнего чтения, домашнего перевода научной и художественной литера­туры, работы над аудио- и видеоматериалами.

Распределение часов курса по темам и видам работ



№п/п


Наименование тем и разделов

Всего (часов)

Аудиторные занятия (час.)

Самостоятельная работа

в том числе

Лекции

Семинары

1

Начальный этап обучения (1 курс)

780

108

436

236

2

Основной этап обучения (2 курс)

561

96

380

85

3

Продвинутый (завершающий) этап обучения (3-4 курс)

1012

130

596

284




Итого

2353

334

1414

605

Формой итогового контроля являются зачеты (1, 3, 5, 7 семестры) и экзамены (2, 4, 6, 8 семестры).

Программа 1 – 3 курсов


Отбор материала для настоящей Программы проведен с учетом целей и задач обучения, определяемых коммуникативными и познавательными требованиями языковой подготовки бакалавра, специализирующегося в изучении языка иврит. Основной предмет обучения составляет современный нормативный иврит. На определенном этапе обучения Программа предусматривает также изучение некоторых материалов, характерных для современного разговорного иврита (к которым относятся и элементы сленга), а также ряда классических текстов.

Программа не рассматривает вопроса о содержании теоретических курсов, предназначенных для филологов.

Курс обучения языку иврит по настоящей Программе основан на современных научно-практических принципах, разработанных в Еврейском университете в Иерусалиме, а также на основе опыта преподавания иврита в ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова (как ОВЯ - с 1974 г.), Государственной классической академии им. Маймонида, Высшей гуманитарной школе им. С. Дубнова, Тель-Авивском университете, а также в ряде университетов Западной Европы, США и Австралии. Обучение организуется в форме аудиторных практических занятий и внеаудиторной самостоятельной подготовки учащихся под контролем преподавателей и с применением современных пособий и технических аудио-визуальных средств.

Текущий контроль программного материала со стороны преподавателей осуществляется посредством постоянной проверки письменных и устных заданий, а также контрольных работ после проработки соответствующих тем. Контрольные работы проводятся по мере необходимости (не реже 2 раз в семестр) и по их результатам студентам выставляются оценки. В конце каждого этапа (курс состоит из 6 этапов) для проверки знаний студентов проводятся итоговые экзамены, а в некоторых случаях – и зачет в середине соответствующего этапа.



Курс обучения (8 семестров) состоит из 4 блоков, разделенных на 7 этапов, во время прохождения которых студенты должны заниматься в аудитории:

Этап

Семестры

Аудиторных часов в неделю

Начальный

1

1

12

2

2

12

Основной

3

3

10

4

4

10

Завершающий

5

5

8

6

6

8

Профессиональный

7

7-8

6

Примерно такое же количество часов должно уходить на подготовку домашних заданий.

Итоговая цель обучения: привить студентам навыки активного владения устной и письменной речью в рамках изученной тематики.

Задачей данного курса является развитие у студентов следующих языковых навыков:

  • восприятия устной диалогической и монологической речи,

  • чтения и восприятия письменной речи,

  • монологической речи,

  • неподготовленной диалогической речи,

  • письменного перевода с иврита на русский язык и с русского языка на иврит.

Программа первых 6 этапов находится в полном соответствии с программой изучения языка иврит иностранными студентами в Еврейском университете в Иерусалиме, учебники и учебные пособия которого рекомендуется использовать в процессе работы. Последний, 7-й этап соответствует принятой в этом университете программе "Post-Ptor" .("פוסט־פטור") На каждом этапе необходимо использовать как один из списка возможных учебников, так и сборники упражнений по глагольным формам и синтаксису, рекомендованные для применения на данном этапе. Подробное перечисление изучаемых глагольных моделей и синтаксических конструкций по этапам приводится в Приложении.

Начальный блок 1-3 курсов


Начальный блок предполагает нулевой уровень знания языка и в течение его студенты приобретают комплекс минимальных языковых знаний и умений по фонетике, письму, грамматике и лексике, необходимых для создания основы формирования речевой деятельности в пределах изученной учебной и бытовой тематики.

На первом этапе (1 семестр) закладываются фонетические, грамматические и лексические основы для дальнейшего изучения иврита. По окончании студенты должны уметь:

  • фонетически правильно и бегло читать все пройденные тексты, а также незнакомые тексты, содержащие известный лексический и грамматический материал;

  • отвечать на вопросы по фонетике, грамматике и лексике в пределах программы 1-го этапа;

  • беседовать друг с другом и с преподавателем на пройденные темы;

  • делать сообщения без предварительной подготовки на любую из пройденных тем;

  • переводить письменно и устно с русского языка на иврит и с иврита на русский язык отдельные предложения и небольшие связные тексты, содержащие знакомый лексический и грамматический материал.

На втором этапе закрепляются знания и навыки, приобретенные ранее, завершается знакомство с грамматическими формами, распространенными в языке. К концу данного этапа студенты должны уметь:

  • фонетически правильно и безошибочно читать учебные тексты на иврите в пределах усвоенной лексики (например, статьи из газеты "שער למתחיל"),

  • передавать содержание прочитанного или прослушанного текста, специально составленного описательного и повествовательного, монологического, диалогического и диалого-монологического характера учебной и повседневной тематики,

  • обсуждать на иврите содержание прочитанного текста,

  • принимать участие в диалоге на учебную и бытовую тему в пределах отобранных для данного этапа обучения стереотипных ситуаций речевого общения,

  • понимать смысл реплик собеседника, построенных на изученном лексико-грамматическом материале. Умение понять небольшое по объему сообщение, построенное на изученном языковом материале и демонстрируемое при непосредственном общении,

  • переводить письменно с иврита на русский язык.

Экзаменационные требования

  • коллоквиум (середина 1-го семестра):

    • сообщение без подготовки на одну из пройденных тем,

    • чтение и пересказ одного из пройденных текстов,

    • свободная беседа с преподавателем.

  • зачет (1 семестр):

    • «письменная работа» включает: чтение без словаря текста объемом 1500 знаков, ответы на вопросы по этому тексту, грамматическое задание, сочинение (3 часа);

    • устный экзамен: чтение и пересказ текста, содержащего, в основном, знакомый лексический материал, беседа с преподавателем по прочитанному тексту, свободная беседа.

  • экзамен:

    • «Письменная работа»: чтение без словаря текста объемом 2000 знаков и ответы на вопросы по нему, грамматическое задание, включающее в том числе разделы по спряжению глаголов и по синтаксическим конструкциям (3 часа). Объективными показателями удовлетворительного уровня владения навыками и умениями письма являются: адекватность ответов предлагаемой теме, объем используемой лексики и соответствие языковой норме.

    • Устный экзамен: чтение и пересказ текста объемом в 0,5 – 0,7 стр. из газеты на легком иврите "שער למתחיל", беседа с преподавателем по прочитанному тексту, аудирование предлагаемого текста, свободная беседа. Показателями удовлетворительного уровня владения навыками и умениями говорения являются соответствие передаваемой студентами информации содержанию текста, логичность изложения; при диалогическом общении – адекватность речевого поведения студентов заданной ситуации, достижение целей диалога. Показателями удовлетворительного уровня владения навыками и умениями аудирования являются полнота и точность понимания звучащего текста.

Основной блок 1-3 курсов


Основной блок – это период в учебном процессе, во время которого студенты приобретают комплекс языковых знаний и умений по грамматике и лексике, необходимых для формирования речевой деятельности в четырех ее видах: чтении, аудировании, говорении, письме.

На третьем этапе завершается знакомство с так называемым «легким ивритом» (עברית קלה). К концу этапа студенты должны уметь:

  • читать без словаря тексты на легком иврите,

  • понимать радиопередачи (в том числе новости) на «легком иврите»,

  • переводить со словарем тексты из ежедневных газет "מעריב" или "ידיעות אחרונות",

  • вести беседу на произвольную бытовую тему с носителями языка.

На четвертом этапе студенты повышают свой уровень владения современным ивритом – как разговорным, так и литературным, обращая особое внимание на стилистику речи – как письменной, так и устной. К концу четвертого этапа студенты должны уметь:

  • читать (как правило, без словаря) тексты из газет "מעריב" или "ידיעות אחרונות",

  • передать содержание и основную идею прочитанного или прослушанного текста по характеру текстов, предназначенных для чтения и аудирования,

  • построить собственное монологическое высказывание, подготовленное или частично подготовленное по пройденным темам,

  • представить в письменной форме план (конспект) прочитанного или прослушанного текста по характеру текстов, предназначенных для чтения и аудирования,

  • письменно изложить содержание прочитанного или прослушанного текста по характеру текстов, предназначенных для чтения и аудирования,

  • составить письменный рассказ на изученную тему,

  • принять участие в диалоге на учебно-бытовую тематику, используя различные типы диалога: диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, впечатлениями, диалог-беседа,

  • пересказывать прочитанный текст,

  • понимать основное содержание просмотренных отрывков из израильских телепередач (не новостей).

Экзаменационные требования.

  • Зачет (3 семестр):

    • «письменная работа»: чтение без словаря текста объемом 2500 знаков и ответы на вопросы по этому тексту, грамматическое задание, включающее, в том числе, разделы по спряжению глаголов и по синтаксическим конструкциям (3 часа),

    • устный экзамен: чтение и пересказ текста из газеты на легком иврите, беседа с преподавателем по прочитанному тексту, свободная беседа, грамматический вопрос по спряжению глаголов.

  • Экзамен (4 семестр):

    • «письменная работа»: чтение без словаря текста объемом 2500 знаков и ответы на вопросы по этому тексту, грамматическое задание, включающее в том числе разделы по спряжению глаголов и по синтаксическим конструкциям (3 часа). Показателями удовлетворительного владения навыками письма на данном этапе являются: соответствие высказывания студента заданной теме, полнота раскрытия темы, наличие четкой логической структуры в высказывании, степень свободы владения языковым материалом, соответствие использованных в рассказе языковых средств языковой норме.

    • Устный экзамен: чтение и пересказ текста из газеты "מעריב" или "ידיעות אחרונות", беседа с преподавателем по прочитанному тексту, свободная беседа, грамматический вопрос по синтаксису. Показатели удовлетворительного уровня:

      • навыками и умениями монологической речи являются: при пересказе: адекватное формулирование основной идеи текста, соответствие передаваемой информации содержанию текста, логичность изложения; полнота передачи предикативной структуры текста, соответствие языковой норме; темп речи; при построении собственного сообщения по теме: соответствие сообщения теме, полнота раскрытия темы, целенаправленность высказывания, логическая структура сообщения, степень свободы владения языковым материалом и адекватность его употребления, соответствие языковой норме; темп речи;

      • навыками и умениями диалогической речи являются: соответствие речевого поведения студента заданной ситуации, достижение цели диалога, наличие логической связности диалога, степень понимания собеседника, отсутствие коммуникативно значимых ошибок языкового характера, темп речи;

      • навыками чтения являются: полнота, точность и глубина понимания, степень выявления логической структуры текста; скорость чтения;

      • при аудировании: полнота, точность и глубина понимания содержания текста.

Завершающий блок 1-3 курсов


Завершающий этап (третий курс обучения) следует за этапом закрепления языковых навыков по языковой нормативности. В процессе завершающего этапа проблемы закрепления языковых навыков затрагиваются не систематически, а по мере необходимости и строго в плане методики коррекции. Дальнейшее развитие навыков чтения и понимания устного и письменного изложения имеют целью развитие речевых навыков. Особое внимание уделяется вопросам закрепления грамматических и лексических знаний в аспекте их функционирования в речи. Перевод с русского на иврит и с иврита на русский продолжает функционировать как метод проверки усвоения лексики и грамматики в процессе речевой деятельности и в целях развития элементарных навыков перевода.

На пятом этапе студенты особое внимание уделяется знакомству с языковыми стандартами, устанавливаемыми Академией языка иврит – в области фонетики, морфологии и синтаксиса. На этом этапе студенты также должны изучать методику преподавания иврита в университетах, школах, а также на специализированных курсах (ульпанах). К концу пятого этапа студенты должны уметь:

  • свободно читать без словаря тексты из газет типа "מעריב" или "ידיעות אחרונות" и аналогичные по сложности тексты, пересказывать прочитанный текст,

  • читать (со словарем или без словаря) тексты из газеты "הארץ" и аналогичные по сложности тексты, пересказывать основное содержание текста.

  • понимать и пересказывать основное содержание просмотренных отрывков из израильских телепередач (включая фрагменты новостей, например, интервью с политическими и общественными деятелями).

На шестом этапе особое внимание уделяется знакомству со стандартами языка иврит, устанавливаемыми Академией языка иврит – в области фонетики, морфологии и синтаксиса. На этом этапе студенты продолжают изучать методику преподавания иврита на различных уровнях. К концу заключительного этапа студенты должны уметь:

  • читать (как правило, без словаря) тексты из газеты "הארץ" или аналогичные по сложности научные или художественные тексты, понимать при чтении про себя как общее содержание текста (элементы "ознакомительного чтения", или "чтения с охватом общего содержания"), так и его детали, отдельные факты, положения и связи между ними (элементы "изучающего чтения") и пересказывать прочитанный текст, вести беседу на тему прочитанного текста,

  • анализировать прочитанный текст с точки зрения его соответствия стандартам языка,

  • понимать на слух как основное содержание, так и отдельные факты, положения и связи между ними в монологическом, диалогическом и диалого-монологическом высказывании,

  • понимать и пересказывать основное содержание отрывков новостей израильского телевидения,

  • передавать содержание прочитанного или прослушанного текста по характеру текстов, предназначенных для чтения и аудирования.

  • принимать участие в диалоге на учебно-бытовую, страноведческую, общественно-политическую и научную тему, используя различные типы диалога: диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, впечатлениями, диалог-беседа.

  • записывать (конспектировать) содержание воспринимаемой на слух учебной лекции по специальности или по дисциплинам общегуманитарного цикла,

  • строить письменное высказывание на пройденную тему или содержащее анализ прочитанного (прослушанного), оценку, выводы.

Экзаменационные требования.

  • Зачет (5 семестр):

    • «письменная работа»: чтение без словаря текста объемом 3000 знаков и ответы на вопросы по этому тексту, грамматическое задание, включающее в том числе разделы по спряжению глаголов и по синтаксическим конструкциям (3 часа),

    • устный экзамен: чтение и пересказ текста из газеты "הארץ", беседа с преподавателем по прочитанному тексту, грамматический вопрос по синтаксису.

  • Экзамен (6 семестр):

    • «письменная работа»: чтение без словаря текста объемом 3500 знаков и ответы на вопросы по этому тексту, грамматическое задание, включающее в том числе разделы по спряжению глаголов и по синтаксическим конструкциям (3 часа). Показателями удовлетворительного уровня владения навыками и умениями письма являются: полнота раскрытия темы, целенаправленность, проявляющаяся в наличии собственной идеи высказывания, четкость структурно-смысловой организации связность изложения; использование лексико-грамматических средств, адекватных условиям письменного общения. соответствие языковой норме.

    • Устный экзамен: чтение и пересказ текста из газеты "הארץ", грамматические вопросы по спряжению глаголов и синтаксису. Показателями удовлетворительного уровня владения навыками:

      • при чтении: полнота, точность и глубина понимания, степень адекватности понимания структурно-смысловой организации текста; скорость чтения;

      • при аудировании: полнота, точность и глубина понимания текста;

      • при монологической речи:

        • а. при воспроизведении текста: соответствие речи студента основному содержанию текста, полнота воспроизведения основных смысловых составляющих текста, связность и логичность изложения, соответствие языковой норме, темп речи;

        • б. при интерпретации художественных текстов: форму­лирование идеи текста, выражение собственного отношения к действующим лицам, событиям, идее текста, логичность изложения, соответствие системе и норме языка, темп речи;

        • в. при построении собственного сообщения по теме: полнота раскрытия темы, целенаправленность высказывания, проявляющаяся в наличии собственной идеи сообщения, логическая структура сообщения, степень свободы владения языковым материалом и адекватность его употребления, соответствие языковой норме, темп речи.

      • показателем уровня диалогической речи являются: соответствие речевого поведения студента заданной ситуации, достижение целей диалога, использование различных стилей ведения диалога в зависимости от типов диалога, отсутствие коммуникативно значимых ошибок языкового характера, темп речи.

Программа четвертого курса


В силу определенной уникальности настоящей Программы (базу которой составляет программа изучения и преподавания иврита в Еврейском университете Иерусалима) целевая установка обучения в четвертый, заключительный год по программе "Бакалавр" предусматривает как дальнейшее углубление языковых знаний и умений студентов, так и определенную практическую специализацию гебраистов, которые должны быть готовы работать в любом языковом окружении - от нормативно-университетского до разговорно-уличного.

Содержание обучения:


1. Грамматика

Абзац как сложное и законченное в смысловом и тематическом значениях единство, содержащее ряд самостоятельных предложений. Роль союзов в объединении отдельных предложений абзаца.

Последовательное членение многоступенчатых сложных предложений с развернутой системой сочинительных и подчинительных связей, осложненных вставными частями.

Употребление знаков препинания в сопоставлении с русским языком.

2. Лексика

Употребление архаичных гебраизмов и арамеизмов в современной письменно-литературной речи.

Современное и историческое значение слова. Абстрактное и конкретное в значениях слов (отглагольных существительных и причастий по происхождению).

Иностранные заимствования в современном иврите.

Сленг, источники его формирования и роль в повседневном общении.

Способы, применяемые для гебраизации заимствованной лексики.

Фразеология. Свободные и устойчивые словосочетания. Идиоматика.

3. Перевод с иврита

Общие вопросы теории и практики перевода.

Актуальное членение предложений в иврите и русском языке и проблемы перевода (инверсия, перенос логического ударения).

Важность стилистического критерия в процессе перевода. Формы синтаксической стилистики и передача их в иврите и русском языках.

Передача на русском языке еврейских имен собственных, географических названий и т.п. Транслитерация.

Особенности перевода материалов различных стилистических жанров и тематической направленности.

Перевод фразеологизмов и терминологии. Перевод безэквивалентной лексики, пословиц и поговорок. Пейоративная и инвективная лексика и фразеология.

Перевод модальных слов и частиц иврита.

4. Перевод с русского языка

Роль экспрессивно-эмоционального элемента при переводе речей и выступлений.

Значение достижения баланса между точностью перевода и адекватностью стиля изложения для иностранной аудитории.

Эффективность членения в процессе перевода развернутых синтаксических конструкций и сложных предложений на ряд более простых элементов.

Особенности перевода на иврит деепричастных оборотов, причастий прошедшего времени, придаточных предложений цели.

5. Реферирование

Реферирование как особый вид переводческой деятельности.

Выработка навыков обобщения материала. Аннотация.

Типы рефератов по характеру изложения и по количеству реферируемых источников. Обзорные, сводные и монографические рефераты.

Структура и содержание реферата. Принципы составления референтского комментария и формулирования выводов.

6. Тематика

- Политическая структура Израиля. Партии. Кнессет. Выборы.

- Система судопроизводства. Израильское законодательство.

- Органы местной власти.

- Международные связи Израиля. Израиль и ООН. Израиль и мировое еврейство.

- Актуальные события текущей политической, экономической и культурной жизни стран Ближнего Востока.

Общие требования.


К завершению обучения на 4-м курсе студент должен обладать активным лексическим запасом до 3500 слов, в том числе не менее 500 терминов по изучаемой специальности. Пользуясь необходимыми словарями и справочниками выпускник обязан уметь читать, понимать и переводить письменно и устно литературные тексты вплоть до материалов высшей сложности. Он должен уметь пользоваться источниками на иврите по своей специальности.

Студент должен быть достаточно подготовлен, чтобы осуществлять основные виды устного перевода, особенно перевод двусторонней беседы и последовательный перевод по совокупной тематике, указанной в данной программе, а также владеть навыками оперативного перевода.

Студент должен уметь письменно и устно реферировать материалы текущей израильской периодики и материалы по специальности, делать устные профессиональные сообщения и излагать письменно мысли на иврите.

После 7-го семестра проводится экзамен, а заканчивается обучение (8-й семестр) государственным экзаменом, на котором проверяются все основные составляющие владения языком.


Рекомендуемая литература

Общие теоретическо-исторические монографии и статьи о языке иврит


  1. Айхенвальд А.Ю. Современный иврит. М., 1990.

  2. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1972, с. 333 - 360.

  3. Гранде Б.М. Грамматический очерк языка иврит // Шапиро Ф.Л. Иврит-русский словарь. М., 1963, с. 663 - 766.

  4. Иврит язык. Краткая еврейская энциклопедия. Иер., 1982, кол. 631-638.

  5. Иврит - язык возрожденный. Сборник статей. Иер., 1984.

  6. Крюков А.А. Краткая история возрождения разговорного иврита. М., 2003.

  7. Saenz-Badillos A. A History of the Hebrew Language. Cambridge, 1996.

  8. Weinberg W. The History of Hebrew Plene Spelling. Cincinnati, 1985.

Грамматики и справочники


  1. Амир И. Таблица русско-еврейских глаголов с фонетической транскрипцией. Иерусалим, 1990.

  2. Баркали Ш. Полные таблицы склонения имен. Иер., 1976.

  3. Баркали Ш. Полные таблицы спряжения глаголов. Иер., 1972.

  4. Вайнберг Э., Бар-Север Р. Правописание на иврите. Без указ. места изд., 1993.

  5. Даниэли Б. Таблица глаголов. Иер., 1982 (на иврите).

  6. Зелигер Л. Иврит. Справочное пособие. Иер., 1986 (и др. годы издания).

  7. Карив А. Слово за слово... Книга 1, Иер., 1994. Книга 2, Иер., без указ. года изд.

  8. Каштан М. Иврит. Гиватайим, 1982 (на иврите).

  9. Подольский Б. Практическая грамматика языка иврит. Тель- Авив, 1985.

  10. Соломоник А. Практическая грамматика иврита с упражнениями. Иер., 1997.

  11. Tarmon A., Uval E. Hebrew verb tables. Jerusalem, 1978.

Учебники и учебные пособия


  1. Кейс Ю., Энох П. Кра у-хтов. Хайфа, 1989.

  2. Лауден Э., Вайнбах Л. Шеат а-иврит. В 2-х томах. Тель- Авив, 1990.

  3. Микра итон (Хрестоматия газетных текстов). Хайфа, 1990.

Лингафонные курсы


  1. Кейс Э., Энох П. Абет у-шма. Хайфа, 1989.

  2. Ктав коль. Без указ. места и года выпуска.

  3. Ремез В., Кирш Л. Ахава бэ-иврит кала (Любовь на легком иврите). Иер., 1990.

  4. Лауден Э., Вайнбах Л. Сихот шел йом-йом. Тель-Авив, 1989.

  5. Шалом ми-Рушалаим. Тель-Авив, без указ. года вып.

Словари


  1. Дрор М. Еврейско (иврит)-русский словарь. Тель-Авив, 1989.

  2. Иврит-русский и русско-иврит словарь в 2-х томах под ред. Б.Подольского, Т-А – М., 1992.

  3. Керен И. Русско-еврейский словарь. Тель-Авив, 1990.

  4. Лауден Э., Вайнбах Л. + 2000. Иврит-иврит-русский словарь для изучающих иврит. Тель-Авив, 1991.

  5. Лауден Э., Вайнбах Л. Суперсловарь. Тель-Авив, 1993.

  6. Шапиро Ф.Л. Иврит-русский словарь, под ред. Б.М.Гранде. М., 1963.

  7. Родриг-Шорцольд О., Соколоф М. Милон лэ-мунахэй бальшанут вэ-дикдук. Т-А., 1992.

  8. Эвэн-Шошан А. А-милон а-иври а-меруказ. Йерушалаим, 1984.

  9. Эвэн-Шошан А. А-Милон а-хадаш. Йер., 1990 (в 8 томах).

Дополнительная литература


  1. Айхенвальд А.Ю., Корниенко Ю.М. Языковая ситуация в Израиле. - Языковая ситуация и языковая политика в странах Востока. М., 1985.

  2. Бен-Амоц Д., Бен-Еуда Н. Милон олами ле-иврит медубэрэт (Всемирный словарь разговорного иврита). В 2-х томах. Т-А.,1982.

  3. Блау И. Основы синтаксиса, части 1 и 2. Иер., 1979 (на иврите).

  4. Блау И. Систематическая грамматика иврита, части 1 и 2. Иер., 1975 (на иврите).

  5. Гезениус В. Еврейская грамматика. Пер. К.А.Коссовича. С-Пб., 1874.

  6. Гури И. Все хорошо, что хорошо кончается. Сборник пословиц. Иер., 1990.

  7. Сапан Р. Милон а-сленг а-исраэли. Иер., 1971.

  8. Berman R. (Aronson). Modern Hebrew Structure. Tel-Aviv, 1978.

  9. Rabin H. A Short History of the Hebrew Language. London, 1974.




©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет