Программа вступительных испытаний для специальностей второй ступени высшего образования



бет26/26
Дата19.06.2016
өлшемі2.46 Mb.
#147662
түріПрограмма
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

С О Д Е Р Ж А Н И Е


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данная программа направлена на выявление уровня владения итальянским языком у поступающих в магистратуру БГУ.

Поступающие в магистратуру должны показать практическое владение языком на уровне программных требований, т.е.:

1. Владеть лексическим словарем, словообразовательными моделями, характерными для устной и книжной речи.

2. Владеть грамматическими явлениями с целью понимания и адекватного перевода.

3. Свободно, правильно и грамотно излагать свои мысли в монологической форме по широкому кругу вопросов бытового, социального, культуроведческого, общественно–политического и научно–педагогического характера.

4. Показать способность использовать язык в процессе неподготовленного общения, понимать устную речь и вести многотемный диалог, использовать в своем высказывании различные жанры (сообщение, рассуждение, вывод, повествование), аргументировано излагать свою точку зрения по заданной теме.

5. Умело вести дискуссии научного, социального, общественно–политического характера, при анализе языкового или литературоведческого явления, в ситуациях оценочного характера.

6. Владеть навыками выразительного чтения.

7. Читать и понимать без словаря литературно–художественные оригинальные тексты и современную литературу научно–популярного и общественно-политического характера.

8. Уметь грамотно и адекватно переводить тексты с итальянского на русский язык.

9. Владеть теоретическими знаниями по истории, лексикологии, грамматике, стилистике итальянского языка.



Практический курс изучаемого языка

Иноязычная культура как содержание иноязычного образования. Фонетический материал, необходимый для коррекции и постановки правильного произношении и интонации; грамматический материал, необходимый для формирования лингвистической компетенции обучаемых. Лексический материал, необходимый для проявления коммуникативной компетенции в наиболее распространенных ситуациях в официальной и неофициальной сферах. Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный).

В результате изучения дисциплины обучаемый должен знать:

– нормы литературного произношения изучаемого иностранного языка;

– грамматическую систему, морфологию и синтаксис иностранного языка;

– общеупотребительную и литературную лексику, фразеологию изучаемого языка, необходимую для осуществления актов языковой коммуникации;

–приемы и методы межкультурной коммуникации с использованием изучаемого иностранного языка;

В результате изучения дисциплины обучаемый должен уметь:

– правильно и грамотно в языковом отношении излагать в диалогической и монологической формах свои мысли по широкому кругу вопросов бытовой, социальной, культуроведческой и научно-педагогической тематики;

– свободно понимать устную диалогическую и монологическую речь в этом же курсе тем;

– читать и понимать без словаря литературно–художественные тексты на языке оригинала (XIX-XX вв.) и современную литературу научно–популярного и общественно-политического характера;

– грамотно и адекватно переводить тексты с иностранного языка на русский, пользуясь словарем;

– владеть навыками выразительного чтения вслух;

– излагать устно свои мысли с использованием необходимых стилистических и эмоционально-модальных средств языка;

– грамотно и логически выражать свои мысли в письменной форме: писать репродуктивные и творческие работы, краткие статьи на актуальные литературные и социально–бытовые темы.
Литература


  1. Вальгимильи М. Итальянская грамматика в упражнениях. Спб., 1997.

  2. Василевская Д., Завадская С. Учебник итальянского языка. Спб., 1997.

  3. Грейзбард Л.И. Основы итальянского языка. М., 1998.

  4. Добровольская Ю.А. Практический курс итальянского языка. М., 2000.

  5. Кузьминова И.В., Вишневецкая Е.В. Parliamo in italiano. М., 2002.

  6. Карулин Ю.А., Черданцева Т.З. Основной курс итальянского языка для начинающих. М., 1999.

  7. Caterinov С., Boriosi Caterinov М.С. La lingua italiana per stranieri (Corso Elementare ed Intermedio). Perugia, 1985.

  8. Chiuchiu’ А., Minciarelli F., Silvestrini M. In italiano. Grammatika italiana per stranieri. Perugia, 1994.

  9. Mezzardi M., Balboni P.E. Rete! 1. Corso multimediale d’italiano per stranieri. Perugia, 2001.

История изучаемого языка

Предмет истории языка. Основные законы исторического развития языка, сравнительно-исторический метод изучения языков, основные этапы исторического развития изучаемого языка, становление национального литературного языка в связи со становлением нации, формирование системы изучаемого языка в различные исторические периоды его развития (фонетика, грамматика, лексика, графика), литературный язык и диалекты.

В результате изучения дисциплины обучаемый должен знать:

–– классификацию иностранных языков;

–– периодизацию истории языка и краткую характеристику каждого из периодов;

–– основные факты и процессы в истории изучаемого иностранного языка и их влияние на современный язык;

В результате изучения дисциплины обучаемый должен уметь использовать:

– знания по истории изучаемого иностранного языка в практической работе учителя, преподавателя, переводчика;

– знания для выявления материального сходства и различий изучаемого иностранного языка в разные периоды его развития;

– словари и лексикографические источники в профессиональной деятельности.

Литература



  1. Alinei M. La struttura del lessico, il Mulino, Bologna, 1974.

  2. Beccaria G.L., I linguaggi settoriali, Bompiani, Milano,1973.

  3. Dardano M. Profilo dell’italiano contemporaneo, 1994.

  4. Dardano M. La formazione delle parole nell’it. di oggi, Roma1978.

  5. Dardano M., TrifoneP., Grammatica it. Con nozioni di linguistica, Firenza1985.

  6. De Mauro, Tullio e Al., Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Etas, Milano,1993.

  7. Migliorini B., Storia della lingua italiana, Firenza, 1988.

  8. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка М. 1982.

Теоретическая фонетика

Предмет фонетики, разделы фонетики. Фонологические школы. Методы фонологического анализа. Фонема как единица языка, звук как единица речи. Фонемный состав языка. Модификация фонем в речевой цепи. Просодия и просодемы. Интонация и ее функции. Фоностилистическая вариативность на сегментном и сверхсегментном уровнях. Фонетические стили. Произносительная норма. Варианты произношения.

В результате изучения дисциплины обучаемый должен знать:

–– инвентарь фонологических единиц изучаемого иностранного языка на сегментном и просодическом уровнях и способы их систематизации;

–– способы взаимодействия звуков в речевой цепи и важнейшие фонетические чередования;

–– функциональный статус единиц сегментного уровня компонентов фразовой просодии;

–– принципы фоностилистической дифференциации устных текстов в изучаемом иностранном языке, а также важнейшие требования современной орфоэпической нормы;

В результате изучения дисциплины обучаемый должен уметь использовать:

–– теоретические знания для интерпретации явлений практической фонетики, а также систематизировать, обобщать и представлять свои наблюдения над практическим материалом, иллюстрировать теоретические положения практическими примерами.

Литература


  1. Alinei M. La struttura del lessico, il Mulino, Bologna, 1974.

  2. Beccaria G.L., I linguaggi settoriali, Bompiani, Milano,1973.

  3. Dardano M. Profilo dell’italiano contemporaneo, 1994.

  4. Dardano M. La formazione delle parole nell’it. di oggi, Roma1978.

  5. Dardano M., TrifoneP., Grammatica it. Con nozioni di linguistica, Firenza1985.

  6. De Mauro, Tullio e Al., Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Etas, Milano,1993.

  7. Migliorini B., Storia della lingua italiana, Firenza, 1988.

  8. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языкаМ. 1982.

Лексикология

Слово –– основная структурно-семантическая единица языка. Теория знака и слова. Функции слова. Лексическое и грамматическое значение слова. Типы лексических значений, роль семантической эволюции слов в обогащении словарного состава. Многозначность и однозначность словарного состава. Роль заимствования в обогащении словарного состава. Источники заимствований. Устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического характера. Классификация фразеологических единиц.

Лексические пласты и группы в словарном составе языка и их роль в процессе коммуникации. Территориальная и социальная дифференциация лексики. Неологизмы, архаизмы и историзмы. Классификация синонимов. Типология антонимов и омонимов. Основные типы словарей.

В результате изучения курса обучаемый должен знать/понимать:

–– общие закономерности строения, функционирования и развития лексики изучаемого иностранного языка;

–– системность лексики и роль лексических категорий (синонимии, антонимии, полисемии) в построении речи;

–– специфические свойства различных разрядов лексики;

–– словообразовательную систему современного изучаемого иностранного языка;

–– лексическую стратификацию научно-технического и общенаучного текста;

–– основные принципы изучения словарной статьи.

В результате изучения курса обучаемый должен уметь:

–– комментировать взаимодействие формы и содержания лексических единиц;

–– сопоставлять основные особенности употребления слов, словосочетаний, фразеологических единиц;

–– анализировать, пополнять, активизировать свой собственный словарь;

–– комментировать употребление и функционирование лексических единиц в различных контекстах;

–– устанавливать системные отношения в лексике, лексико-фразеологической сочетаемости, стилистической вариативности;

–– устанавливать смысловые связи между значениями многозначного слова;

–– провести семантический, словообразовательный, функционально-синтаксический и лексико-фразеологический анализ;

–– устанавливать содержательные связи внутри терминосистем.

Литература



  1. Alinei M. La struttura del lessico, il Mulino, Bologna, 1974.

  2. Beccaria G.L., I linguaggi settoriali, Bompiani, Milano,1973.

  3. Dardano M. Profilo dell’italiano contemporaneo, 1994.

  4. Dardano M. La formazione delle parole nell’it. di oggi, Roma1978.

  5. Dardano M., TrifoneP., Grammatica it. Con nozioni di linguistica, Firenza1985.

  6. De Mauro, Tullio e Al., Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Etas, Milano,1993.

  7. Migliorini B., Storia della lingua italiana, Firenza, 1988.

  8. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка М. 1982.

Теоретическая грамматика иностранного языка

Предмет грамматики как науки; грамматический строй языка. Дихотомия языка и речи. Парадигматический и синтагматический аспекты языка. Понятие ядра и периферии в языке. Методы грамматического анализа. Этапы развития теоретической грамматики. Грамматическая форма и грамматическое значение, грамматическая категории. Проблема слова. Морфология и синтаксис. Основные единицы морфологии и синтаксиса. Морфемы и слово как наименьшие языковые единицы и их предназначение. Виды морфем, морфемный состав слова. Части речи. Принципы классификации. Лексико-грамматическая характеристика частей речи. Самостоятельные части речи, значение и их характеристика. Вспомогательные части речи. Их статус, лексико-грамматическая классификация, функции. Предложение в его отношении к языку и речи. Уровни анализа. Типы предложений. Структура предложений. Члены предложения. Порядок слов. Грамматика текста.

В результате изучения дисциплины обучаемый должен знать:

–– грамматические особенности изучаемого иностранного языка;

–– грамматические явления в их взаимосвязи и взаимозависимости;

–– концептуальный аппарат современной теоретической грамматики;

–– законы функционирования грамматической системы языка и ее подразделов;

–– понятия грамматической формы, значения, категории и различные способы их выражения в языке;

–– методы анализа грамматических явлений;

–– основные тенденции развития грамматического строя современного изучаемого иностранного языка;

В результате изучения дисциплины обучаемый должен уметь использовать:

–– систему теоретических знаний по грамматике современного изучаемого иностранного языка;

–– методы исследований грамматических явлений в практической и научно-исследовательской работе;

–– знание курса теоретической грамматики в практической работе учителя, преподавателя, переводчика;

–– различные методы и приемы грамматического анализа;

–– грамматические навыки для объяснения функционирования системы и структуры языка.

Литература


  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.1986.

  2. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.1984.

  3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.1986.

  4. Москальская О. И. Грамматика текста. М. 1980.

  5. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л. 1978.

  6. Степанова А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории.

  7. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л. 1983.

  8. Степанов Ю.С. К универсальной системе классификации предикатов. Изв. АН СССР Т. 39. 1980.

  9. Суник О.П. Общая теория частей речи. М., Л. 1966.

  10. Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения. М. 1977.

  11. Сусов И.П. семантическая структура простого предложения. Тула 1973.

  12. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии ит. яз., М. 1982.

  13. Alinei M. La struttura del lessico, il Mulino, Bologna, 1974.

  14. Balboni P. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Torino, 2002.

  15. Brachi L., Morandi C. Orientarsi nei testi. Sansoni, 1999.

  16. Beccaria G.L., I linguaggi settoriali, Bompiani, Milano,1973.

  17. Dardano M. Profilo dell’italiano contemporaneo, 1994.

  18. Dardano M. La formazione delle parole nell’it. di oggi, Roma1978.

  19. Dardano M., Trifone P., Grammatica it. Con nozioni di linguistica, Firenza1985.

  20. De Mauro, Tullio e Al., Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Etas, Milano,1993.

  21. Greisbard L. Corso superiore di grammatica. M., 2000.

  22. Messina R .L’analisi del testo. Edizione Simone, 2000.

  23. Migliorini B., Storia della lingua italiana, Firenza, 1988.

  24. Silvestrini M., Bura C. L’italiano e l’Italia. Guerra Edizioni, 1998.

  25. Serianni L. Grammatica italiana. Torino, 2002.

  26. Totaro M., Zanardi N. Quintetto Italiano. Roma, 1997.

Стилистика иностранного языка

Предмет стилистики как науки. Социолингвистические и прагматические аспекты стилистики. Классификация стилей и виды стилистических значений. Языковые и стилистические нормы. Проблема выбора слова. Стилистически дифференцированная лексика. Стилистическая характеристика устойчивых словосочетаний. Морфология, синтаксис и словообразование в стилистическом аспекте. Фоностилистика, микро– и макростилистика. Смысловая и стилистическая интерпретация художественного текста.

В результате изученного курса студенты должны знать/понимать:

–– прагматические и социолингвистические аспекты стилистики;

–– стилистические нормы использования (употребления) лингвистических единиц;

–– стилистическую обусловленность актуализации значений многозначных лексических единиц (слов, словосочетаний);

–– виды стилистических значений.

В результате изученного курса студенты должны уметь:

–– определить стилистические аспекты лингвистических единиц различных уровней языка;

–– провести стилистическую интерпретацию художественного, научно-популярного, публицистического текстов;

–– провести смысловую и стилистическую интерпретацию научно-технического текста.

Литература



  1. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 10980.

  2. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.

  3. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

  4. Соловьева Н.К., Кортес Л.П. Практическое пособие по интерпретации текста (поэзия). М., 1979.

  5. Троянская Е.С. О природе лингвистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили // Лингвистические исследования научной речи. М.. 1979.

  6. Цікоцкі М.Я. Стылістыка беларускай мовы. Вучэбн. Дапам. Для студэнтаў фак. Журналістыкі. Мн.. 1995.

  7. Шмелев А.Д. Русский язык и его функциональные разновидности. – М., 1977.

  8. Brachi L., Morandi C. Orientarsi nei testi. Sansoni, 1999.

  9. Beccaria G.L., I linguaggi settoriali, Bompiani, Milano,1973.

  10. Dardano M. Profilo dell’italiano contemporaneo, 1994.

  11. Dardano M. La formazione delle parole nell’it. di oggi, Roma1978.

  12. Dardano M., Trifone P., Grammatica it. Con nozioni di linguistica, Firenza1985.

  13. De Mauro, Tullio e Al., Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Etas, Milano,1993.

  14. Greisbard L. Corso superiore di grammatica. M., 2000.

  15. Messina R .L’analisi del testo. Edizione Simone, 2000.

  16. Migliorini B., Storia della lingua italiana, Firenza, 1988.

  17. Silvestrini M., Bura C. L’italiano e l’Italia. Guerra Edizioni, 1998.

  18. Serianni L. Grammatica italiana. Torino, 2002.

  19. Totaro M., Zanardi N. Quintetto Italiano. Roma, 1997.

Методика преподавания иностранных языков

Базовые понятия методики. Связь методики с другими науками. История методики преподавания иностранных языков. Анализ существующих методов. Коммуникативный и когнитивный подход в обучении иностранным языкам. Функции учителя и виды учебной деятельности. Цели и принципы обучения иностранным языкам. Содержание обучения иностранным языкам. Проблема раннего обучения иностранному языку. Организация учебного материала в курсе иностранного языка для младших школьников. Средства обучения. Формирование произносительных навыков. Содержание обучения произношению. Обучение говорению. Содержание обучения монологической и диалогической речи. Технология обучения говорению. Обучение аудированию. Технология обучения письму. Обучение чтению. Современный урок иностранного языка. Использование мультимедиа на уроке иностранного языка. Методика работы с компьютером, CD-ROM, Интернетом. Роль и применение игры в процессе обучения иностранному языку. Ролевые игры и инсценировки. Контроль в обучении иностранному языку. Виды и функции контроля. Самоконтроль и эталоны контроля.


В результате изучения дисциплины обучаемый должен знать:

–– базовые понятия методики преподавания иностранных языков;

–– основные характеристики содержания обучения иностранных языков;

–– технологию обучения видам речевой деятельности (устной речи, чтению, письму);

–– виды и функции контроля.

В результате изучения дисциплины обучаемый должен уметь:

–– давать анализ существующих методов обучения, в том числе современных, основанных на работе с компьютером, CD-ROM, Интернетом;

–– видеть отличие функций учителя при проведении уроков различных типов;

–– использовать ролевые игры и инсценировки на занятиях по иностранному языку;

–– выявлять и использовать в своей работе индивидуальные особенности обучаемых;

–– разрабатывать различные формы устного и письменного (в том числе тесты) контроля по оценке усвоения материала.

Литература




  1. Гез И.Н. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1984.

  2. Заремская А.А., Слободчиков М. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие. Высшая школа, Мн., 1998.

  3. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. Высшая школа, 1981.

  4. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Мн. 1992

  5. Миньяр–Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. Москва, 1990.

  6. Панов Е.М. Основы методики обучения иностранным языкам. М.. 1997.

  7. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. Просвещение, 1988.

  8. Стронин М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка. М., 1981.

  9. Скалкин В.Л. Обучение монологическому высказыванию. Пособие для учителей. Киев, 1983

  10. Balboni P. Tecniche didattiche. Torino, 2002.

Теория и практика перевода

Основные понятия теории перевода. Специфика переводческой деятельности. Виды перевода и их особенности. Адекватность перевода и буквализм. Пути достижения адекватности: конкретизация и генерализация понятий; адекватная замена понятий; логическое развитие понятий; стилистическая адекватность текста; антонимический перевод; расширение и сужение текста; замена частей речи; «ложные друзья» переводчика. Проблемы адекватности на лексическом уровне: семантический эквивалент и вариативность; синонимия и многозначность слова; сочетаемость слов на синтагматическом уровне. Перевод неологизмов. Перевод словосочетаний. Свободные, связанные и устойчивые словосочетания; пословицы и поговорки, крылатые слова. Передача безэквивалентной лексики. Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Перевод реалий и интернационализмов. Перевод функционально ограниченной лексики (диалектизмов, жаргонизмов, архаизмов, терминов и т.д.) Перевод стилистически окрашенной и эмоциональной речи. Перевод грамматически сложных явлений иностранного языка на русский (пассивных конструкций различных видов; безличных конструкций (активных и пассивных); причастных и инфинитивных оборотов; отдельных типов придаточных предложений (условных, временных, уступительных). Передача модальности при переводе. Технологии обучения переводу.

В результате изучения курса студенты должны знать/понимать:

–– специфические особенности переводческой деятельности;

–– различные виды перевода;

–– проблемы адекватности при переводе;

–– способы передачи различных классов слов и семантико-синтаксических конструкций;

–– технологии перевода.

В результате изучения курса студенты должны уметь:

–– определять различия между морфо-синтаксическими и лексико-фразеологическими системами языков (перевода и оригинала);

–– использовать все виды трансформаций для достижения адекватности при переводе;

–– осуществлять перевод различных классов слов; безэквивалентной, функционально-ограниченной, стилистически окрашенной лексики;

–– определять условия актуализации значений многозначных слов.

Литература




  1. Батура С.М. и др. Теория и практика перевода. Мн., 1963.

  2. Брандес М.П., Провоторов В.И.. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.

  3. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе.

  4. Вёглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод.

  5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода.

  6. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1997.

  7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

  9. Липшицене–Зибуцайте. Фразеологические синонимы. Л., 1971.

  10. Миньяр–Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М., 1998.

  11. Мунэн Ж.. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт.

  12. Переслегин С.Б. Проблемы перевода.

  13. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод.
  14. Якобсон Р. О лингвистических аспекта.


ТЕМЫ ДЛЯ УСТНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ



  1. Мир современной молодежи. Актуален ли конфликт «отцы и дети»? Отличаются ли ценности молодежи ХХI в. от ценностей молодых людей ХХ в.? Обязано ли общество помогать молодежи?

  2. Художник и власть. Условия, при которых отношения «личность–общество» развиваются бесконфликтно.

  3. Обязано ли государство защищать семью и брак? Имеет ли право церковь вмешиваться в дела семьи?

  4. Туризм как одна из важных отраслей экономики. Есть ли будущее для экотуризма и агротуризма в Беларуси? Туристические маршруты Италии и Беларуси.

  5. Научно-технический прогресс в ХХI веке. Каким образом новые технологии изменяют быт и общение людей. Общение: реальное или виртуальное? Научно-технический прогресс: добро или зло для человека и окружающей среды?

  6. Проблема защиты окружающей среды. Что каждый из нас может сделать для защиты окружающей среды. Гибель нашей планеты неизбежна?

  7. Добро и зло в современном мире. Возможно ли победить зло, прибегая ко злу? Ислам –– колыбель зла? Совместима ли религия с агрессией и терроризмом?

  8. Многонациональное общество. Условия, при которых возможно мирное сосуществование различных культур. Возможно ли бесконфликтное сосуществование различных народов?

  9. Понятие патриотизма в современном обществе. Какие проявления человеческой деятельности отражают дух народа. Современный человек – гражданин своей страны или гражданин мира? Дом там, где хорошо, или хорошо там, где дом?

СОДЕРЖАНИЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА

  1. Лингвостилистический анализ художественного текста (2-2,5 стр.).

  2. Вопрос по одной из теоретической дисциплин (истории языка, теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии, стилистики, теории и практики перевода, методики преподавания иностранного языка).

  3. Дискуссия по предложенным темам.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет