4.1. УПОРЯДОЧЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ
4.1.1. ПОТРЕБНОСТЬ В ОПРЕДЕЛЕНИЯХ
До последнего времени не только отсутствовала общепризнанная система терминов в области оценки опасностей и риска, но и не была, как представляется, осознана потребность в такой терминологии. Употреблялся набор специализированных терминов, из них два использовались значительно чаще. остальных - "опасность" (hazard) и "риск" (risk). Некоторые авторы рассматривали эти термины как синонимы, и такое отношение к ним до сих пор сохраняется в средствах массовой информации; остальные пытались придать этим терминам определенный смысл, однако, к сожалению, взаимно несогласованно.*
Необходимость упорядочения терминологии обсуждалась в работе [Marshall,1975]. В ней отмечено существование "джунглей" жаргона, и разнобой в понятиях рассматривается как препятствие адекватному осмыслению предмета исследований. В работе также подчеркнуто, что, хотя термины "опасность" и "риск" не имели, по крайней мере до последнего времени, точного смысла - и такая ситуация естественна для обыденного языка, - ничто не мешает придать им точное значение для употребления в науке и технике.
К примеру, термины "напряжение" (stress) и "деформация" (strain) имеют точный смысл и обозначают различные понятия как слова научного и технического лексикона. Однако во многих житейских ситуациях они не различаются и могут вполне заменять друг друга. Сказанное вполне приложимо и к таким точным терминам, как "энергия", "сила" и "импульс", которым в художественной литературе или обыденной речи не придается однозначности и которые поэтому используются как синонимы.
В научных и технических исследованиях введение точных определений является обязательным.** Напряжение, деформация, энергия, сила и импульс отличаются друг от друга размерностью, и, тем самым качественно. Ниже будет показано, что аналогично можно поступить в отношении опасностей и риска.
4.1.2. ГЕНЕЗИС ПОНЯТИЙ
Рассмотрение генезиса понятий "опасность" и "риск" показывает, что оба они в настоящее время имеют в некотором роде уничижительное значение. (Подобно тому, как в русском языке словосочетания "рисковое дело", "рискованное предприятие" несут оттенок осуждения. - Перев.)
Английское слово опасность (hazard), вероятно, имеет в своей основе название замка "Хазарт" в Сирии, где крестоносцы обучались игре в кости. Первоначальный смысл слова сохранился в правилах игры в биллиард, где до сих пор бытуют выражения "свой шар в лузе" (проигрыш в пирамиде, losing hazard) и "чужой шар в лузе" (winning hazard).*
4.1.3. ТЕРМИНОЛОГИЯ СТРАХОВЫХ КОМПАНИЙ
Слово "риск" активно используется страховыми компаниями. Эти компании существуют постольку, поскольку организации или частные лица опасаются либо потерять жизнь или имущество, либо потерпеть финансовый ущерб в случаях пожаров, наводнений или воровства.
Страховые компании оценивают вероятность появления подобных событий в значительной степени на основе прошлого опыта.** Умножая меру финансовых последствий пожара, наводнения или воровства на частоту возникновения подобного события, они могут оценить размер ожидаемых ежегодных выплат. Эта сумма, умноженная на поправочный коэффициент (учитывающий расходы на содержание аппарата страховых компаний и обеспечивающий получение ею необходимой прибыли), определяет размер страховой премии.
Таким образом, компания в ходе страхования учитывает следующие обстоятельства:
1. Физическую ситуацию, представленную возможностью нанесения ущерба, оцениваемого в денежном выражении.
2. Вероятность реализации такой физической ситуации.
3. Способ вычисления страховой премии по математическому ожиданию размера ущерба, т. е. произведения величин (1) и (2).
Если бы страховые компании имели согласованную терминологию для описания всех вышеперечисленных обстоятельств, она могла бы стать терминологической основой в исследованиях опасностей и риска. Однако располагают ли страховые компании такой терминологией? В этом смысле поучительно ознакомление со статьей "Страхование" в энциклопедическом словаре [Chambers,1973]. Эта статья состоит из отдельных разделов, написанных в основном четырьмя авторами, каждый из которых является известным практиком в данной области. Поэтому обоснованно можно ожидать, что используемая в статье терминология будет отражать практику работы страховых компаний. Однако статья демонстрирует, что употребляемое в страховании слово "риск" используется для обозначения совершенно различных понятий - как любого из трех обстоятельств, обсуждавшихся ранее, так и некоторых других.*
Впечатление, что в страховом деле термин "риск" может обозначать ряд совершенно различных понятий, усиливается при ознакомлении с "Руководством по управлению риском" [Kluwer-Harrap.1974]. Эта книга также написана хорошо известными в области страхования специалистами. В этой работе авторы допускают существование по крайней мере пяти различных смыслов термина "риск". Они пишут:
"... основной задачей настоящего руководства является установление содержания деятельности по управлению риском. В свою очередь это означает необходимость точно определить, что мы понимаем под "риском".
" Термин "риск" в терминологии страхования используется для обозначения предмета страхования (например, промышленного предприятия или компании, собственностью которой предмет страхования является. - Автор), страхового случая (например, взрыва. - Автор), страховой суммы (опасности в денежном выражении. - Автор) или же как собирательный термин для обозначения нежелательных или неопределенных будущих событий. Экономисты и статистики, сталкивающиеся с этими вопросами, понимают термин "риск" как меру возможных последствий, которые проявятся в определенный момент в будущем. ... Употребляется понятие "степень риска"... Под "риском" можно понимать ожидаемую частоту возникновения или же размера ущерба или же некоторую комбинацию этих величин... Все эти интерпретации термина "риск" используются в области управления риском, однако точное понимание смысла употребляемого слова может стать ясным только из контекста."
Из приводимых цитат следует, что адаптация терминологии страховых компаний не может способствовать достижению ясности понимания. Скорее верно обратное.
Достарыңызбен бөлісу: |