Пруфрок и другие наблюдения (1917)



бет9/41
Дата17.07.2016
өлшемі1.49 Mb.
#204300
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   41

ПОКА НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА


Пипи воссела у стола

Благовоспитанной девицей,

Фотографический альбом,

Заложенный вязальной спицей.
Двоюродные бабки, дед -

Дагерротипы и так далее;

Игриво-танцевальный лад:

Пора мадмуазель за талию.


. . . . . . . . . . . . . . . . .

Не надо славы мне в раю -

Не то придет сэр Филип Сидни,

И салютнет Кориолан,

И прочие обступят злыдни.
Не надо денег мне в раю -

Иначе в поисках поживы

Подлягут Ротшильды ко мне,

Сгодятся и аккредитивы.


Не надо сплетен мне в раю -

Лукреция из рода Борджиа

Расскажет про свою семью

Такое, где Пипи не хаживала.


Пипи мне не нужна в раю -

Пройду я курс мадам Блаватской

По превращениям души

И курс второй по части плотской.


. . . . . . . . . . . . . . . . .

Но где грошовый мир, который

Я прикупил перекусить

Вдвоем с Пипи в кафе за шторой?

Туристы - шасть, туристы - хвать,

Но где орлы? Орлы и трубы?


Лежат под снежной толщей Альп.

Крошатся крошки, горькнут губы,

И с легионов ледорубы,

Орудуя, снимают скальп.


Перевод В. Топорова


ГИППОПОТАМ


"Когда это послание будет прочитано у

вас, то распорядитесь, чтобы оно было

прочитано и в Лаодикийской церкви"


Толстозадому гиппопотаму

Болотисто бултыхается;

Мним: он бессмертен, а ему

На плоть и кровь икается.


Плоть и кровь это слабь и хрупь,

Страхи на нервы нижутся,

А Церковь Божья тверда, как труп,

Ибо на камне зиждется.


Грузному гиппо ходить-бродить

В поисках пропитания,

А Церкви и дел-то - переварить

Припасы из подаяния.


Гиппопотаму - хоть лопни - не съесть

С дерева плод манго,

А в Церковь - везут, у нее все есть,

Оттуда где пляшут танго.


Гиппо в брачный сезон матер -

Ревет как искусан аспидом,

В Церкви же - ежевоскресный хор

Совокупленья с Господом.


Дрыхнет гиппопотам на дню,

Охотится ночью тихою,

Неисповедимо Божье меню:

Церковь - та жрет и дрыхая.


Но взвидел я: гиппопотам крылат

Всей тушей взмыл над саванною

И ангелы осенили полет

Тысячегласной осанною.


Во крови Агнца отмоется он,

Руками рая подхваченный,

К святым окажется сопричтен

И к арфе допущен золоченой.


И станет в итоге что твой алавастр,

Возляжет с ним дева-мученица,

У Церкви же - низкоземельный кадастр,

Смердит она, старая пученица.


Перевод В. Топорова


ГИППОПОТАМ


Когда это послание прочитано будет у вас,

то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в

Лаодикийской церкви.

(Послание ап. Павла к колоссянам, IV, 16)
Гиппопотам широкозадый

На брюхе возлежит в болоте

Тяжелой каменной громадой,

Хотя он состоит из плоти.


Живая плоть слаба и бренна,

И нервы портят много крови;

А Церковь Божия - нетленна:

Скала лежит в ее основе.


Чтобы хоть чем-то поживиться,

Часами грузный гиппо бродит;

А Церковь и не шевелится,

Доходы сами к ней приходят.


Не упадет 'потамьей туше

С высокой пальмы гроздь бананов,

А Церкви персики и груши

Привозят из-за океанов.


Во время случки рев с сопеньем

Нелепый гиппо испускает;

А Церковь - та по воскресеньям

Слиянье с Богом воспевает.


Днем гиппо спит, а за добычей

Выходит в ночь обыкновенно;

У Церкви же иной обычай:

И спать, и есть одновременно.


Я видел, как 'потам вознесся,

Покинув душную саванну,

И ангелы многоголосо

Запели Господу осанну.


Раскроются ворота рая,

И кровью Агнца окропленный.

Он сядет средь святых, играя

На струнах арфы золоченой.


Он паче снега убедится

Лобзаньем мучениц невинных;

Вокруг же Церкви смрад клубится

В безвылазных земных низинах.


Перевод А. Сергеева


ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ


Был смертью Вебстер одержим,

Просвечивая как рентгеном

Безгубый хохот челюстей

И под землей, и в мире тленном.
Его притягивал цветок,

Проросший из пустой глазницы,

И вожделея к мертвецам

Теснился разум в них внедриться.


Джон Донн был с ним наверно схож,

Одну преследуя удачу -

Обнять, ворваться, овладеть -

Предельно зоркий, чутко зрячий


Он знал: не кость а костный мозг

Испытывает боль и жженье

И только плоти суждена

Сумятица совокупленья.


. . . . . . . . . . . . . . .

Хорошенькая Гришкина

Славянские подводит глазки,

Сулит раскидистая грудь

Пневматику любовной ласки.
Залегший в чаще ягуар,

Кошачий источая запах,

В ночи приманивает тварь;

Ждет Гришкина на тех же тропах.


Но и вполстолько ягуар

В угрюмо-первозданном мире

Кошатины не напрудит,

Как Гришкина в своей квартире.


Ее неотразимый шарм

И Вечной Истиной взыскуем.

Лишь мы любя не плоть, а кость

По метафизике тоскуем.


Перевод В. Топорова


ШЕПОТКИ БЕССМЕРТИЯ


О смерти Вебстер размышлял,

И прозревал костяк сквозь кожу;

Безгубая из-под земли

Его звала к себе на ложе.
Он замечал, что не зрачок,

А лютик смотрит из глазницы,

Что вожделеющая мысль

К телам безжизненным стремится.


Таким же был, наверно, Донн,

Добравшийся до откровенья,

Что нет замен вне бытия

Объятью и проникновенью,


Он знал, как стонет костный мозг,

Как кости бьются в лихорадке;

Лишенным плоти не дано

Соединенья и разрядки.


. . . . . . . . . . . . . . . . .
Милашка Гришкина глаза

Подводит, чтобы быть глазастей;

Ее привольный бюст - намек

На пневматические страсти.


В лесу залегший ягуар

Манит бегущую мартышку

При помощи кошачьих чар;

У Тришкиной же свой домишко;


Волнообразный ягуар

В чащобе душной и трясинной

Разит кошатиной слабей,

Чем крошка Гришкина в гостиной.


Прообразы живых существ

Вкруг прелестей ее роятся;

А мы к истлевшим ребрам льнем,

Чтоб с метафизикой обняться.


Перевод А. Сергеева




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   41




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет