Рабочая программа дисциплины в. Од. 2 «Межкультурное взаимодействие в современном мире» Направление подготовки 44. 04. 01



бет3/4
Дата22.07.2016
өлшемі376.5 Kb.
#215519
түріРабочая программа
1   2   3   4

(2) Этот факт в 1701 году остроумно отметил Д. Дефо в своем памфлете «Чистокровный англичанин». Доказывая, что такого понятия просто не существует, он подводит следующий итог: «А потому черезвычайно странен Мне этот Чистокровный Англичанин; Скакун Арабский мог бы дать скорей Отчет о чистоте своих кровей». См.: Англия в памфлете. / Под ред. И. О. Шайтанова. М., 1987, с. 39.

(3)В. Шестаков. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М., 2000, с. 17.



(4) Britain Through American Eyes. Ed. by H. S. Commager. N. Y., 1974, p. 751. 162.

(5) A . Easthope. Englishness and National Culture. Lnd - N. Y., p. 92.

(6) Д. Дефо в своем памфлете «Чистокровный англичанин» отмечает: «И речь свою украсили при этом таким невытворимым Шиболетом, Что по нему ты опознаешь вмиг Саксоно-Римско-Датский наш язык». Англия в памфлете... с. 37.

(7) 132 Дж. Оруэлл. «1984» и эссе разных лет. М., 1989, с. 311.


Немецкое (das Deutsche)

«Внутренняя форма» этого слова хорошо известна. «Deutsch» означает «народный», «популярный», «языческий». Словарь братьев Гримм отчетливо иллюстрирует это соображение: gentilis, popularis, vulgaris, heidnisch, volkssprachlich, zum Volk gehorig, volksgemass (1) . Слово «немецкий» обозначает также «народный язык» в противовес латыни (2).

Наблюдения над внутренней формой слова «Deutsch» приводят к гипотезе о том, что оно могло иметь скрытое, глубинное смысловое соотношение со словом «Deuten», «deutlich» (толковать, отчетливый). В новом издании словаря «Duden» подчеркивается родство слова «Deutsch» с «deuten» (3) . На это есть намек и в «Словаре немецкого языка» братьев Гримм: «толковать» что-либо означает делать что-либо внятным, понятным народу, переводить на немецкий язык («...deuten ware so viel als dem Volk, den Deutschen verstandlich machen, verdeutschen») (4) . Сходное значение дает и «Этимологический словарь немецкого языка» Ф. Клюге. Автор указывает, что слово «deutlich» сопрягается с древненемецким словом diot (народ). Однако Ф. Клюге подчеркивает, что это слово не является ясным семантическим производным от слова «немецкий», восходя к древней форме gepeodan - переводить. Здесь есть смысловой зазор, допускающий различные возможности истолкования. Этимология редко бывает однозначной. И все же возможно, что, в свою очередь, слова gepeodan (переводить) и peudo - народ в древности могли быть связаны. Современное немецкое слово - Dolmetscher (устный переводчик; ср.: толмач) - также тяготеет к смысловому полю слова «Deutsch». Слово «переводить» могло одновременно означать «переводить кому-либо», то есть иметь смысл - «переводить для народа», для немцев.

Собираясь переводить «Страницы Нового Завета» на немецкий язык, Фауст Гете произносит следующие слова: «Mit redlichem Gefuhl einmal / Das heilige Original / In mein geliebtes Deutsch zu ubertragen». Фауст собирается с отменным (redlich) старанием перевести «святой оригинал» на «любимый немецкий» язык (geliebtes Deutsch). Здесь эпитет «redlich» оказывается в непосредственной смысловой близости от слова «Deutsch». Согласно «Словарю немецкого языка» братьев Гримм, «redlich» означает в том числе и «gesetzmassig», «ordentlich» (аккуратный, законопослушный, ответственный) (5) . В тексте Гете оба слова включаются в общую ассоциативно-вербальную сеть, образуя часть смыслового поля концепта «немецкое». В дальнейшем станет ясно, что это сближение едва ли является случайным.

«Внутренняя форма» концепта «немецкое/немецкий» содержит этимологическое воспоминание об эпохе нерасчлененных смыслов, о гроздьях смыслов, выражавших себя с помощью разных слов, которые смысл организовывал, а потому фактором синонимии выступало одновременно и звучание и значение.

Уже отмечалось, что в ходе коммуникации концепты оказываются потенциально способными раскрывать дополнительные смысловые возможности, связанные с их «генотипом», «внутренней формой». Тем самым «память» концепта начинает накладываться на его актуальные реализации. Представляется, что это и есть микромодель культуры в действии.

Если гипотеза о смысловом родстве «Deutsch» и «deutlich» сколько-нибудь справедлива, то мы получаем возможность дополнительного глубинного, надвременного взгляда на немецкую менталь-ность. Ментальность немцев, увиденная с точки зрения концепта (константы) «немецкий/немецкое», предстает следующим образом: «немецкое» (Deutsch) есть «упорядоченное, четкое, переводимое, прямое, ясное» (deutlich). История немецкой культуры и немецкой ментальное™ будет стремиться реализовывать и обратный ход: «ясное, открытое, упорядоченное, прямое» - означает «немецкое». Таков один из вариантов положительного взгляда на немецкую мен-тальность изнутри. Хаотической, темной, «напряженной» и «туманной» немецкая концептосфера представляется по преимуществу «чужому» взгляду, взгляду «извне». Вместе с тем знаменитая пушкинская формула, составленная из «нечто» и «туманной дали», - ироническая, но не лишенная смысла характеристика немецкой культуры. Затрудненный строй мысли и чувства представляет собой вариант вышеупомянутой расчлененности и ясности. Так, языковой стиль Г. В. Ф. Гегеля (1770-1831), напряженный и труднодоступный, вступает в диалектическую борьбу со стилем мышления философа. В результате возникает особый лингвофилософский синтез «Философии духа». «Деревянный» Гегель является таковым лишь по видимости. Отчетливость, ясность, расчлененность и упорядоченность представляются константами немецкой культуры, затрагивающими все основные сферы: от бытия до быта. -

Если это действительно так, то должны быть устойчивые фразеологические выражения с этим концептом. И, действительно, говорить по-немецки («deutsch sprechen») означает говорить без обиняков, напрямик. Вариациями являются такие обороты, как «auf gut deutsch» (просто, понятно, по-нашему, без обиняков). В одном из стихотворений Гете встречается выражение: «Drum sagt man ihnen deutsch ins Gesicht». Дословный перевод - «говорить что-либо по-немецки в лицо». Как и все идиомы, данное выражение имеет смысл («говорить правду в лицо»), который не складывается из сумм значений отдельных слов: слово «deutsch» выступает синонимом «ясности», «четкости», открытости. Дополнительный оттенок - «чистосердечно», «без прикрас или лжи». С этим связана знаменитая цитата из «Фауста» Гете: «Лжет речь немецкая, когда она учтива» (Гете, «Фауст»; «Im Deutschen lugt man, wenn man hoflich ist) (6) .

К этому же смысловому полю относится и оттенок «указывать, показывать, растолковывать» (deuten). Немецкая культура склонна не только учить, учиться, но и поучать. В истории это свойство не раз проявлялось в положительной и отрицательной формах (7) . Дидактическое начало заложено в глубине немецкой культуры и мен-тальности.

Расчленять, пояснять и указывать - такова одна из моделей «немецкого» универсума, со всеми мыслимыми и немыслимыми взлетами и падениями.

Анализ большого массива текстов немецкой классической литературы от Лессинга до Кафки (8) , осуществленный с помощью компьютерного поиска, дал следующие результаты. Выяснилось, что начиная с середины XVIII века и вплоть до начала XX столетия в немецкоязычных странах с концептом «немецкий» связывался целый пучок различных ассоциаций, представлений, образных мотивов, ощущений и переживаний. Вырванные из контекста и сведенные в один ряд, они дают лишь приблизительную картину смыслового поля концепта «немецкое/немецкий»:

Deutsch: genau, grundlich, ernst, brav, treu, offen, ordnungsgemass, sich aus sich selbst herausbildend, einfach, rein, anspruchloss gross, schlicht, streng, rein, gelehrt, tief, sentimental, Despotie, grob, gehorsam, die Sprache des Befehlens.

Немецкий/немецкое: тяготеющий к порядку, отчетливый/ое, основательный, серьезный, верный, храбрый, открытый, чистый, простой, великий, лишенный запросов, ученый, развертывающийся из самого себя, сентиментальный, склонный к повиновению, послушанию, языку приказов, деспотичный, грубый.

Элементы этой ассоциативной сети получают в разных контекстах различную оценочность. Ассоциативная сеть, характерная для одного периода истории культуры, может существенно перестраиваться впоследствии. Позитивные моменты, относящиеся к национальным добродетелям, начинают пересматриваться в свете трагического опыта истории. Однако константы, связанные как с внутренней формой вербальных концептов, так и с невербальными концептами, укорененными в сфере бессознательного, продолжают оказывать воздействие.

Такой смысловой константой представляется соотношение «немецкий - ясный, упорядоченный, расчлененный»: Deutsch - deutlich.

(1) Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2. Nachdruck d. Erstausg. Munchen, 1984, S. 1043.



(2) Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 22 Auflage unter Mithilfe von Max Burgisser u. Bernd Gregor, vollig neu bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin - New York, 1989, S. 138-139.

(3) Duden. Deutsches Universalworterbuch. / Hrsg. von G. Drosdowski. A-Z. Mannheim -Leipzig - Wien - Zurich, 1989, S. 337.

(4) Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2... S. 1038. Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache... S. 138.

(5) Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 14... S. 477. 186

(6) Немецко-русский фразеологический словарь. / Сост. Л. Э. Бинович и H. H. Гришин. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, исправл. и дополн. М., 1975, с. 123-124.

(7) Так, в стихотворении «Призвание Германии» (Deutschlands Beruf) поэт Э. Гейбель (Geibel, E., 1815-1884), выступавший за объединение Пруссии, афористически сформулировал знаменитый концепт: «Und es mag am deutschen Wesen / Einmal noch die Welt genesen». (И пусть немецкая сущность / Еще раз излечит мир). Хотя строку Гей-беля нельзя вырывать из культурно-исторического контекста, хотя подобные мотивы встречаются почти в каждой культуре, все же фактом является и то, что именно этот и родственные концепты с особой энергией развертывались в истории.

(8) См .: Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka / Ausgewahlt von Mathias Bertram. 2., verbesserte Ausgabe Directmedia Berlin 1998. Digitale Bibliothek Band 1.



Французское

Франция (La France) - страна в Западной Европе, занимающая 551 602 кв. км. Кроме европейской части, Франции принадлежат заморские департаменты и территории. Население Франции -56 614 тысяч в метрополии и около 60 миллионов с заморскими территориями. Занимая по площади 47-е место в мире и менее четырех процентов суши, а по населению - лишь один процент человечества, Франция традиционно считается одной из главных стран Европы и всего цивилизованного мира. Французский язык - один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и один из двух ее рабочих языков. И хотя сегодня трудно без колебаний назвать Францию «мировой державой», и генетически, исторически и актуально политически страна традиционно является одним из оплотов демократии и свободы.

Франция названа по имени народа франков (les Francs), населявшего земли от Рейна до Атлантики. Завоевав римскую провинцию Галлию, франки образовали в 500 году королевство тех, кто живет к западу от Рейна, - «Francs orientaux».

В генезисе концепта наличествует круг, в котором присутствуют понятия: 1) вольный, свободный, живущий по собственному праву (в противовес рабам); 2) прямой, ясный, откровенный (в противовес вынужденной хитрости и путаности зависимого человека). Эти свойства - свободолюбие и ясность - французы на протяжении столетий называют отличительными свойствами французского культурного мира. Концепт «французское» существует также и в синонимах, отражающих его разные стороны: «франк» - общее название европейца на востоке. Франкированный город - свободная экономическая зона. В обиходной речи - «это не по-французски» (cela n'est pas francais) - сказано неясно.

Французский культурный мир достаточно цельный, хотя французы не составляют чистой расы. На землях Франции смешивались кельты, римляне, германцы. И хотя сегодня 90% населения говорит на национальном французском языке, в провинциях также звучит эльзасская, баскская, бретонская, каталонская, фламандская, гасконская, корсиканская речь. Антропологический портрет нации сегодня еще более нечеток. Постоянный приток в страну жителей заморских территорий, арабов, эмигрантов из Азии и Восточной Европы рождает сложные демографические проблемы, хотя не подрывает значимости французского языка и не разрушает основ французской культуры.

Франция являет собой один из классических примеров европейского единства в разнообразии. Даже географически это чрезвычайно компактная, естественно ограниченная страна, отделенная от соседей водами и горами. По своей конфигурации французская земля является идеальной территорией - это почти квадрат, с горами по границам. В стране нет необходимости в окольных железных и шоссейных дорогах, нет и чрезмерных расстояний. Здесь влюбленному нет нужды петь о том, что «верному сердцу / восемь тысяч километров пустяки». В глухих степях здесь никогда не замерзали ямщики, как в России, где до сих пор на свадьбу или на похороны родственника часто можно добраться только самолетом. Во Франции самые лучшие в мире скоростные поезда и скоростные автобусы, которые пересекают страну из конца в конец за короткие часы.

Франция - единственное западноевропейское государство, открытое северным и южным морям, страна - перекресток торговых путей, срединная земля, счастливо обладающая плодородными почвами, умеренным климатом, компактно проживающим населением (104 жителя на кв. км). Природный фактор французской культуры чрезвычайно благоприятен. Он оказывал и продолжает оказывать влияние на экономику, политику, историю страны. «Прекрасная, милая Франция» (La belle, la douce France) - называет ее автор древней эпической «Песни о Роланде».

И при всей трагичности французской истории, изобилующей, как все истории, катастрофами, эпидемиями, войнами и революциями, ее столь дорого оплаченные шаги к прогрессу нельзя оценить негативно. Римские завоевания принесли на земли кельтов, галлов и франков высокую культуру земледелия и градостроительства.

Империя Карла Великого (800), а затем Верденский договор (843), зафиксировавший границы Francia Occidentalis, - это те исторические этапы, которые закрепили традиции христианского феодального государства. Наличие сильного рыцарского сословия не только тормозило централизацию страны, но вносило в ее культуру особые черты - примеры героического служения, чести, независимости, «куртуазности», что проявилось и в крестовых походах, и в Столетней войне с англичанами (1337-1453), и в более поздних войнах. С другой стороны, расцвет ремесел и раннее развитие городов-коммун, администрацию которых были вынуждены признавать высшие церковные и светские власти, способствовали формированию французских национальных концептов, отражающих чувства независимости, самоуважения и внутреннего достоинства человека.

Городские коммуны и Генеральные Штаты, высшее сословно-представительское учреждение во Франции, сложившееся в начале XIV века не только из депутатов дворянства и духовенства, но и третьего сословия, преимущественно городской буржуазии, сыграли в истории страны огромную роль: стали гарантами республиканских свобод - концепта, эволюционирующего во времени, но не теряющего постоянный смысл.

Через народные восстания, революции, многочисленные реформы и смены режимов в национальном сознании сохраняются оценки действительности, эмоции, моральные ценности, закрепленные в концептах. Они «работают» и в историческом прошлом, и в сегодняшней жизни. Шарля де Голля сравнивали с Жанной д'Арк. Деятельность Вольтера и просветителей, подготовивших умы для Великой буржуазной революции, не осталась лишь фактом истории культуры, они продолжают оказывать влияние на то, что французы называют духом критицизма. Понятно, что при беглом обзоре исторических факторов невозможно назвать все источники, из которых проистекает мощная струя французской цивилизации. Религиозные войны католиков и протестантов, мудрая политика короля Генриха IV, подписавшего эдикт о веротерпимости, установление абсолютизма с помощью хитрого и проницательного кардинала Ришелье, власть «короля-солнце» Людовика XIV, отождествившего себя с Францией («государство - это я»), события якобинской диктатуры, величие и падение Наполеона Бонапарта, франко-прусская война и позорное поражение под Седаном (Седанская катастрофа), Народный фронт 30-х годов XX века и героическое Сопротивление в период Второй мировой войны - суть исторические константы, явленные через имена, места действия, события: Лютеция, Париж, Версаль - не единственно обозначения подмостков истории. Жанна д'Арк, Наполеон, де Голль... 843, 1789, 1870, 1914, 1945... - знаки, символы, ключевые понятия и эмоциональные переживания национальной судьбы, французской культуры. В словесном, вербальном выражении каждый из них может быть представлен широко, объемно, в контексте своего времени или сегодняшней современности. Вербальные французские концепты присутствуют в национальном языке. Как трагедию рассматривают сегодня французы все большее отставание его от английского (особенно в американском варианте). В качестве компенсации в последнее десятилетие возникло понятие «франкофония». Слово, придуманное и введенное в словарь в XIX веке географом Реклю, вошло в обиход в 1962 году, когда при французском Министерстве иностранных дел был открыт особый отдел и за рубежом начали создаваться французские культурные центры. Понятие франкофония обрело новый смысл и стало концептом, окруженным экономическим, политическим и культурным ареалом.

Но французский концепт живет не только в слове. Он обозначен на полотнах художников вроде парадных портретов Наполеона, написанных Давидом. Он прозвучит мелодией революционной «Марсельезы». Красный фригийский колпак - знак революции, но и традиции идеи свободы, полученной в наследство от античности. Версаль - город и парк неподалеку от Парижа и обозначение изысканности поведения, и лицемерия, и непомерных претензий...

Исторические опоры (так же как и природные и этнографические) в очерчивании национальной концептосферы не могут дать сколько-нибудь полной характеристики культурного мира Франции. Однако есть и некие общие признаки французского культурного мира. Сами французы среди них охотно называют способность к восприятию чужой культуры, динамизм, подвижность, тяготение к обновлению, а также упорядоченность и ясность. Трудно утверждать с непреложностью, что эти свойства французского культурного мира суть его незыблемые основы. Но некие соотношения с национальным характером в них просматриваются, в частности, в присутствии национальных французских концептов в том, что французы называют «своим».

Набор концептов никем не установлен и не может быть установлен с определенностью. Можно назвать десятки и сотни концептов в зависимости от отправителя и получателя. Столь же неоднозначен их сравнительный объем. Они отличаются по «возрасту», долготе бытования, могут быть обозначены словом или набором слов, но могут иметь и невербальную форму. Закрепленные в национальной культуре, они являются константами.

Именно такие концепты-константы обозначают ту зыбкую, но и бесспорно существующую реальность, которую мы называем национальным культурным миром, или национальной концептосферой. В этом разделе мы выделяем лишь ее малую, притом вербальную часть - десять концептов-констант. Их выбор, как и порядок по значимости, осуществлен французскими профессорами парижских университетов и затем уточнен в словарях и трудах ученых разных специальностей (1) .
(1) R. Boussinot. Dictionnaire de synonymes, analogies et antonymes. Bordas, 1981; Ch. Bernet. Dictionnaire du francais parle. Seuil, 1989; Dictionnaire d'aujourd'hui. Le Robert. / Sous la redaction d'Alain Rey. P., 1992. Dictionnaire du francais contempo-rain.(Par R. Lagone). P., 1971. Grand Larousse de la langue francaise en sept volumes. / Sous la direction de Louis Gilbert, Rene Lagard, Georges Niobey). Thresor de la langue francaise. V. I-XVI. P., Gallimard. 1971-1994. Французско-русский словарь по лексиконам Закса и Виллата, Ларусса и др. / Сост. А. Редкий. СПб. 1906. Dictionnaire de la communication. / P. Arman. P. 1991. Dictionnaire critique de la communication/L. Sfez. Presse universitaire, 1993.


Итальянское (I'ltaliano)

Итальянский культурный мир один из самых древних и притягательных в Европе. В Италии как нигде сочетаются древность и современность. Как нигде здесь уместны такие наименования городов, как «вечный город», «la citta eterna» (Рим) или «Новые Афины» «Nuove Atene» (Флоренция).

Италия (L'Italia) сегодня - государство на юго-западе Европы, площадью 301 252 кв. км. Расположено оно большей частью на Апеннинском полуострове и двух больших островах - Сицилии и Сардинии. Население составляет около 57 млн. человек. Сравнительно небольшая территория Италии почти повсюду окружена водой и омывается четырьмя внутренними морями: Лигурийским, Тирренским, Ионическим и Адриатическим. Высокие вершины Альп отделяют Италию от Франции, Швейцарии, Австрии и Югославии. Апеннины длинной цепью тянутся через весь полуостров с севера на юг. Наряду с горами на территории страны есть и равнины, самая крупная - Па-дуанская низменность. Как видно даже из этого очень беглого обзора, Италию отличает бесконечное разнообразие ландшафтов. Почвы Италии плодородны, климат мягкий, средиземноморский. Среднегодовая температура воздуха от 13 до 18 градусов выше нуля по мере продвижения с севера на юг. Благоприятные климатические условия, плодородие - отличительные черты этой страны.

Политически и экономически Италия - одно из самых развитых государств мира. Административно страна состоит из 20 областей (регионов), что в общих чертах отражает древнее, еще доримское культурно-этническое разделение (1) . Большинство населения Италии – итальянцы, однако сложно выделить единый национальный тип. Исторически итальянская нация складывалась из этрусков, римлян, лангобардов, готов, греков, сардов, арабов, испанцев, французов, австрийцев. Незначительную часть составляли представители других этнических групп: ретороманцы, тирольцы, провансальцы, словенцы, хорваты, албанцы, греки и каталонцы. Со времен распада Римской империи Италия была раздроблена на отдельные государства: Королевство Сардинию (Пьемонт, Лигурия и Сардиния), Ломбардию, герцогства Модена и Парма, Великое герцогство Тосканское, Папское государство (Эмилия-Романья, Марке, Умбрия) и Королевство обеих Сицилии (юг Апеннинского полуострова и остров Сицилия). Объединение страны произошло лишь в 1861 году в результате движения Рисорджименто (Возрождение), возглавляемого Дж. Гарибальди. До сих пор на территории страны существуют два независимых государства: Ватикан и республика Сан-Марино. Ватикан – столица католического мира. (До сих пор Папа Римский является для многих жителей страны символом, объединяющим нацию.)

Это региональное разделение оказало влияние и на национальный язык, в основу которого положен тосканский диалект – язык Данте, Петрарки и Боккаччо. Итальянский язык получает статус официального лишь во второй половине XIX века, но до сих пор во многих областях Италии в повседневном общении жители предпочитают использовать диалекты. Да и литературный итальянский язык в чистом виде существует лишь в теории и в справочниках. Иностранца, в совершенстве владеющего языком, можно распознать по отсутствию у него акцента. Диалекты в большинстве своем представляют собой языки, развившиеся параллельно друг другу из латыни под влиянием местных особенностей и иностранных заимствований. Так, для общеитальянского слова ragazzo («парень») в разных районах Италии будет свой эквивалент: mat, fanciot, cit (Пьемонт), fio, bagaj (Ломбардия), toso, tosato (Венето), fantat, frut (Фриули), figgeu (Лигурия), munello (Марке), quatranu (Абруццо-Молизе), ragaz, ragazol (реш-лья-Романья), rega (Лацио), guaglione (Кампанья), uagnone (Пулья), qua-traru, gualgliune (Калабрия), carusu (Сицилия), biccioccheddu (Сардиния). До сих пор эти диалекты влияют на употребление слов и синтаксических конструкций в разных частях страны и обусловливают существование многочисленных синонимов (например, в значении «арбуз» на севере будут употреблять слово anguria, в центре страны – cocomero, a на юге – melone d'acqua). Это языковое богатство усиливает ощущение итальянского обилия и плодородия. Природа, история и культура скрепляют в единое целое бесконечно разнообразный эмоциональный, артистичный, непредсказуемый итальянский мир.

Геополитические особенности определяют такие общепризнанные концепты итальянской жизни, как жизнелюбие, традиционность, любовь к родной земле, к родному дому, артистизм, виртуозность, индивидуализм, находчивость, страстность, любовь к удобству, толерантность, миролюбие, связанное с исконным итальянским протестом против иерархической упорядоченности, жесткой военной дисциплины и слепого послушания.

Имя Italia – древнее и имеет греческое, а может быть, и более давнее происхождение. Оно соотносится с переходом местных италийских племен к земледелию и именем одного из вождей племени энотров, или сикулов – Итала. Имя Итал этимологически восходит к греческому слову Italos («теленок») (ср. it. Vitello, lat. Vituli, оскское Viteliu, умбрское Vitluf), а мифологически связано с потомком Одиссея (сыном Телегона и Пенелопы). Углубляясь в этимологию, можно связать это слово с индоевропейским корнем (Weto) со значением «старый» и лежащим в основе русского слова «ветхий». Некоторые ученые соотносят его с санскритским Vatasas («год») и Vatsas («теленок» - «жертвенное животное года»).

Связь Италии с Грецией не только этимологическая, но и культурная. Римская литература и римское искусство родились после знакомства с греческой культурой, а современные итальянцы считают себя прямыми наследниками римлян.

Характеристика Италии как плодородной представляется неслучайной и подчеркивает одну из основных черт итальянской цивилизации – желание и умение наслаждаться земными дарами, что было свойственно и греческой культуре в эпоху ее расцвета. Представляется, что жизнелюбие и жизнерадостность итальянцев, отмечаемые всеми, кто даже ненадолго оказался в этой стране, существенно определяются именно жизненной силой, идущей от благодатного климата и плодородной почвы. Привязанностью к этой земле объясняются и такие черты итальянского характера, как верность традициям, любовь к родному очагу.

Фигурой, ставшей олицетворением любви к Богу, человеку и природе, становится в средние века Франциск Ассизский. Это ощущается особенно сильно на примере его знаменитого гимна Laudes creaturam («Хвала творениям»). Святой Франциск проповедует отречение от грубого наслаждения материальными благами и призывает к жизни, наполненной любовью и простыми радостями бытия. Воздавая хвалу Создателю и его творениям, он вместе с солнцем, луной, звездами, ветром, водой и огнем говорит и о матери земле, «sora nos-tra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce divers! Fructi con col-oriti flori et herba» (сестра наша мать-земля, которая нас поддерживает и нами управляет, и производит различные плоды и пестрые цветы и травы»)» (2) . Символический смысл имеют эпитеты «diversi», «col-oriti» - «различные» и «яркие», «пестрые», передающие богатство и красочность итальянской природы, восхищение красотой бытия. Вместе с тем «Хвала творениям» - это еще и призыв к смирению, что в итальянском языке передается словом расе («мир»).

Уникальность итальянской концептосферы можно усмотреть в том, что уже на стадии своего становления она предстает зрелой и совершенной. Таков Данте – человек-эпоха, величайший личный концепт. Здесь яркость, пестрота и многообразие реальной жизни сливаются воедино с гармоничным глубоким религиозным чувством. Известный русский искусствовед, большой знаток Италии П. П. Муратов, говоря о «Божественной комедии», отмечает, что Италия вошла в творение Данте «не как героический сюжет, не как пафос поэмы. Она была неотступно подле поэта во всех его мистических странствиях, наделяя его сравнениями, возбуждая воспоминаниями, давая вымыслу силу правды и слову – зримую красоту. Благодаря этим сравнениям «Божественная комедия» как-то слилась с Италией. Без нее неподлинно все, что узнает здесь путешественник, и без Италии ее терцины не перескажут самой заветной их прелести» (3) . Это хорошо видно на описаниях природы в «Чистилище», которые отсылают нас к итальянским пейзажам, дорогим сердцу поэта. И снова, как и в гимне святого Франциска, поражает богатство и разнообразие цветовой гаммы, привязанность к родной земле. Воспевая красоту райского сада, Данте описывает морское побережье в окрестностях Равенны. Рай для него – встреча с любимой женщиной, обретшей бессмертие, на фоне итальянской природы.

Данте в известной степени можно назвать символом и синонимом имени Италия. В его «Божественной комедии» прослеживается связь с римской и греческой цивилизацией, с такими шедеврами, как «Илиада», «Одиссея» и «Энеида», причем Данте по воздействию на мировую культуру можно поставить в один рад с Гомером и Вергилием.

Наслаждением благами жизни, тягой ко всему земному в противовес религиозному аскетизму средневековья можно объяснить и необычайный взлет итальянского гения в эпоху Возрождения. Здесь «колоритность» и жажда разнообразия отчасти утрачивают связь с молитвенным отношением к миру, характерным для святого Франциска. Термин Rinascimento отсылает к античной греческой и римской цивилизации и связан с возрождением и оправданием земных ценностей. Не случайно именно на территории Италии зародилось это явление, и не случайно именно Италия дала миру наибольшее количество «титанов» Возрождения. Достаточно вспомнить творения Данте, Джотто, Микеланджело, Рафаэля, Леонардо да Винчи, Петрарки, Боккаччо и многих других гениальных художников. До сих пор не раскрыт секрет возведенного Филиппе Брунеллески купола собора Сайта Мария дель Фьоре во Флоренции. Красота Сиены, создаваемая и бережно сохраняемая на протяжении веков многими поколениями, и поныне радует глаз своей земной и понятной человеку гармонией.

Вместе с творениями искусства в эту эпоху расцветают ремесла и торговля, которые пробуждают интерес к науке и технике, рождают инициативу. Флорентийские купцы изобретают вексель и совершают переворот в банковском деле. Слово «банк» изначально обозначало «прилавок» (banca), a слово «банкрот» восходит к итальянскому «banca rotta» («сломанный прилавок»). К середине XIII века в итальянский язык входит слово fortuna, обозначающее как «везенье», так и «материальное благосостояние». Представляется, что в этом слове передаются авантюризм, динамизм и непредсказуемость итальянской жизни, которые нашли отражение в «Декамероне» Боккаччо. Достаточно вспомнить известную новеллу о Лан-дольфо Руффоло (день второй, новелла четвертая), где герой попеременно становится то бедным, то очень богатым. Превратности «фортуны» встречаются и во многих других новеллах.

В «Декамероне» наглядно проявляется еще один концепт – карнавализация и театральность итальянской жизни, впоследствии воплотившаяся в комедии масок (commedia dell'arte), ставшей в XVI и XVII веках общеитальянским культурным явлением. Она расцветает в эпоху Возрождения и превращается в излюбленное итальянское зрелище. Импровизированные представления с участием нескольких персонажей, спрятанных под масками, выражающими определенные характеры, существовали на территории Италии с незапамятных времен. В Древнем Риме разыгрывались мимы, ателлана, сатиры, фарсы, комедии тогата и палиата, в которых с комедией масок прослеживаются определенные аналогии. Расцвету комедии масок во многом способствовали и традиции карнавала. M. M. Бахтин отмечал близость карнавальных и театрально-зрелищных форм, сближая их на основе игровых элементов. Примечательна и генетическая связь этих форм «с более древними языческими празднествами аграрного типа, включавшими в свой ритуал смеховой элемент» (4) . В XVII веке комедия масок становится для Италии единственным всенародным искусством. В ней ярко отражаются индивидуализм и соперничество итальянских городов, стремящихся превзойти друг друга в оригинальности. Комедийные характеры тесно связаны с породившими их местностями и городами» . Каждая маска говорила на диалекте своего города. Самые известные – венецианцы Панталоне и Коломбина, Арлекино из Бергамо, Бригелла из реши, Доктор из Болоньи, неаполитанец Пульчинелла, миланец Менегино, флорентиец Стентерелло, римлянин Паскариелло. Для понимания общенационального характера, при таком обилии его региональных вариаций и вариантов, важно учесть, что как в комедии дель арте, так и в самой жизни итальянцам важно не то, что говорится или показывается, а как это делается. Им нравится выразительность и красота речей и жестов. Комедия масок позволяла итальянцам проявить природный артистизм, находчивость и жизнелюбие. Этот артистизм наблюдается и в повседневной жизни, и на телевидении. Существует множество телевизионных программ, которые посвящены разрешению споров между соседями, родственниками или влюбленными. Телевизионное действо насквозь театрально, все детали продуманы. Зачастую истории главных героев носят вымышленный характер, а сами они за участие в передаче получают материальное вознаграждение. Любовью к зрелищам объясняется и необычайная популярность в Италии такого спорта, как футбол. Итальянских болельщиков назвывают tifosi - «больные тифом». Фестиваль песни в Сан-Ремо пользуется огромным успехом не только из-за новых песен, но и благодаря театральности обстановки и артистичности ведущих.

Живучесть карнавальных традиций на территории Италии закономерна. Итальянцев трудно превзойти во всем, что связано с наслаждением благами жизни и дарами земли. Почти в каждом регионе Италии процветает виноградарство, и итальянские вина заслуженно признаются одними из лучших в мире. Продукты земледелия и животноводства – макаронные изделия (la pasta), сыры, колбасы, оливковое масло – составляют славу итальянской кухни. Традиционная творческая интуиция итальянцев находит свое выражение и в области моды. Имена Versace, Valentino, Ferre, Armani известны людям, даже не слишком следящим за изменениями моды. Итальянская мебель, соединяющая традиции и новаторство, итальянская обувь, итальянские машины (FIAT, Ferrari) заслуженно пользуются популярностью во всем мире. В последние десятилетия в итальянском языке появилось новое понятие Made in Italy для обозначения всего, что сделано красиво, элегантно, удобно и качественно руками трудолюбивых итальянских умельцев. Этот англо-американский концепт отражает проникновение в итальянскую жизнь американской культуры как общее явление, характерное для стран Европы.

Английские заимствования широко проникают в итальянскую речь и выделяются отсутствием окончаний и непривычным сочетанием звуков. Появление англицизмов лишь подчеркивает мелодичность итальянского языка, каждое слово которого, по словам О. Мандельштама, просится в «concordanza» (5) и определяет непревзойденную музыкальность этого народа. Это качество нации отмечали в прошлом многие путешественники, писавшие об Италии. Музыкальность, напевность прослеживается в самом названии страны.

Из шести звуков, составляющих это слово, четыре гласных, один сонорный звук и лишь один глухой согласный. (Сравним музыкальное имя Россия, менее музыкальное England, совсем немузыкальное Deutschland и по-своему музыкальное – Osterreich.) Своеобразное соседство итальянской и австрийской музыкальности наблюдается на территории Южного Тироля в окрестностях Тренто. Жители небольших горных селений собираются в баре, играют в карты и слушают аккордеониста, исполняющего поочередно плавные итальянские и маршевые австрийские мелодии. По сей день миланская опера «Ла Скала» является мечтой для любого исполнителя бель канто, итальянский язык –международный язык всех музыкантов, а в самой Италии до сих пор можно услышать на площадях, улицах и даже в храмах звон гитары и мелодичные напевы. Эта музыкальность проникает и в итальянскую поэзию. Так, О. Э. Мандельштам в «Разговоре о Данте» сравнивает «Божественную комедию» с симфонией, а Данте – с дирижером.

Если музыкальность итальянского языка является фактором, объединяющим страну, то различные его диалекты связывают итальянцев с их «малой родиной». Жители страны и поныне ощущают себя прежде всего жителями определенного региона. Представляется, что эта особенность связана с давними национальными традициями. Ярким примером этой традиционности является Сиена. В XII-XIV веках Сиена была одним из самых крупных и влиятельных городов Италии. До сих пор здесь сохранился самый древний и один из самых надежных итальянских банков – Monte del Paschi di Siena. Жители Сиены хранят верность обычаям старины, ощущая себя членами определенной контрады – территории или района, где в средние века селились представители ремесленных цехов. Каждая контрада имеет собственный герб, гимн и флаг. Два раза в год контрада участвует в конных состязаниях – скачках вокруг центральной площади города, посвященных религиозным праздникам, - 2 июля и 16 августа. Эта традиция не прерывалась с XIV века, подвергаясь время от времени несущественным изменениям. Сиенцы живут от Палио до Палио – именно так называются эти скачки.

Больше всего поражает не сохранение обычаев, а поведение жителей города, относящихся к празднику с'удивительной серьезностью и недовольных огромным наплывом туристов. Верность вековым традициям чувствуется в Сиене с особенной силой. Но так же обстоит дело и во многих других городах и регионах Италии. Каждый город и даже каждое небольшое селение устраивает праздники, на которые собираются жители окрестностей. На весь мир знамениты карнавалы в Венеции и Виз Реджо, Палио в Сиене, праздники цветов в Дженцано, историческая регата в Генуе. Разнообразие наблюдается и в том, как итальянцы справляют общенациональные праздники, самыми значительными из которых считаются Рождество и Пасха. Так, традиционная сладкая рождественская выпечка в Пьемонте будет называться bugie, в Ломбардии – crostoli, в Венеции – galani, в Венето и Триесте – grostoli, в Тоскане – cenci, в Риме и в Южной Италии – frappe.

Разнообразие традиций и верность им, творческое, артистичное и вместе с тем уважительное обращение с культурным богатством прошлого, жизнелюбие, оптимизм, музыкальность, тяготение к театральности и импровизации, любовь к родной земле и яркой, колористически неисчерпаемой природе, эмоциональная подвижность, стремительность и глубокая религиозность – таковы основные качества нации, которые определяют особенности итальянской концептосферы.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет