1.3. Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык.
Как уже отмечалось, в переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорита), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Существует мнение, что, будучи носителем национального и исторического колорита, языковые реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях». [20; 65] Так например, в процессе перевода таких слов, как «надземка» приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы – «надземка» - elevated railroad (по аналогии с «подземка»).
Необходимо подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» употребляется в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Однако, по мнению Л.С. Бархударова, неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.
В своей работе «язык и перевод», Л.С. Бархударов отмечает, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; при отсутствии в системе языка специального обозначения, знака для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. [3; 97]
Безусловно, перевод лексики, не имеющий соответствий в П.Я., представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.
В этой связи, Л.С. Бархударов выделяет следующие способы перевода (передачи) безэквивалентной лексики.
Достарыңызбен бөлісу: |