Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700-Переводческое дело


Структура работы. Диссертация объемом 90 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, приложения



бет2/3
Дата11.07.2016
өлшемі14.32 Mb.
#191218
түріРеферат
1   2   3

Структура работы. Диссертация объемом 90 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, приложения.

Основное Содержание


Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы и принципы неологизации языка» рассматриваются различные подходы к изучению неологизмов, их место в корпусе других лексических новообразований, их типология, а также основные способы их образования и проблемы межъязыковой трансляции.


В конце ХХ века многие исследователи обращали внимание к специфике обновления, пополнения языкового слоя этого периода времени. Проблематика неологии охватывает такие темы, как выявление способов опознания новых слов, значений, устойчивых сочетаний; анализ причин их появления; изучение моделей, по которым создаются новообразования; разработка оснований для общественного принятия или неприятия неологизмов, языковой политики в их отношении.

Неологизмами в лингвистике принято называть слова, входящие сразу же после их образования в систему языка, признаками неологизмов можно считать следующие:

1) индивидуальный характер образования и отсутствие связи с конкретным творцом;

2) вхождение в систему языка как необходимого элемента;

3) создание по общеязыковым словообразовательным моделям;

4) постепенная утрата ощущения новизны слова;

5) выполнение номинативной функции;

6) возможность существования вне контекста;

7) выполнение в процессе коммуникаций интеллектуально-коммуникативной функции.

По мнению А.Г.Лыкова, "неологизм включен в цепь языковых исторических изменений, а потому и сам подвержен этим изменениям", что является одним из принципиальных признаков и условий понятия "неологизм"[1,62].

"Окказиональные явления обычно бывают индивидуальными новшествами, принадлежащими отдельным лицам, часто писателям" и реализуют творческую индивидуальность и живут не сериями, но одиночками. В плане образования авторских неологизмов интересно мнение Е.А.Земской, которая считает, что двигателем, порождающим все виды новых слов, является аналогия [2].

Н.З.Котелова отмечала, что, определяя состав новых слов конкретного периода, необходимо указывать, где именно эти слова новые, и сопоставлять их с составом слов другого временного периода и того же ареала. В связи с этим, говоря о новых словах в литературном языке, надо учитывать, что изменение и обновление его состава связано с перемещением слов из одной сферы употребления в другую. В этом проявляется постоянное взаимодействие между литературным языком и диалектами, просторечием, профессиональными языками, подъязыками и т.д. Поэтому объективным является наличие в литературном языке новых для него, но известных ранее в других его сферах слов, определяемых как относительные неологизмы. По этому поводу Р.Ю.Намитокова отмечает: "...новообразования, встреченные в художественном тексте впервые и только у данного автора, следует рассматривать как авторские" [3,156]. С другой стороны, писатель - представитель народа, его «рупор» наиболее чувствителен к тем изменениям и тенденциям, которые происходят в языке, и следовательно, он не только передает их, но и в некотором смысле нередко предвосхищает. Из двух существующих тенденций развития языка художественной литературы — широкого использования имеющихся в языке средств и индивидуального речетворчества - главной, по мнению академика Ф.П.Филина, решающей тенденцией является первая: "Настоящий мастер спорадически прибегает к индивидуальному словотворчеству". Он справедливо считает, что "установка на индивидуальное словотворчество как на главный арсенал художественной литературы мало что дает и опасна, а ... литературному языку ничего не прибавляет, так как продукты такой установки не выйдут за пределы индивидуального текста"[4,327]. С этим утверждением трудно не согласиться.

Попытки систематизировать способы неологического словообразования были сделаны А.Г. Лыковым, Е.С Кубряковой, Е.А. Земс­кой и др. В последнее время классификации способов неузуального словообразования активно разрабатываются.

Основная масса новых единиц образуется с помощью словообразовательных средств. Термин «словообразование» имеет основные значения, которые следует четко различать. В основном значении он употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в языке. Язык находиться в состоянии непрерывного развития, включающего определенные языковые процессы, в том числе и создание новых лексических единиц. Этот процесс получил название «словообразование». Структура каждого некорневого, а так же многих в настоящее время корневых слов представляет собой итог процесса образования этих слов. По мнению Е.С Кубряковой, суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований, новых вторичных единиц обозначения, и коль скоро такие наименования являются словами, термин «словообразование» раскрывается в буквальном смысле, то есть, прежде всего, как наименование процесса образования слов» [5,307].

Словообразование в целом представляет собой довольно своеобразную сферу языка и, по мнению некоторых лингвистов, с трудом поддается типологическому описанию. Причина этого в том, что перечень способов словообразования, как справедливо отметил А.Л. Зеленецкий, относительно невелик и все они представлены почти во всех языках, так что расхождения между языками сводятся в основном к деталям [6,186]. Неологизмы художественного произведения для того, чтобы произвести свой стилистический эффект, должны быть доступны пониманию, а для этого они должны быть образованы так, как образовано обыкновенные слова, т.е. по словообразовательным моделям, действующим в языке.

Специфика словообразования каждого отдельного языка заключается в распространенности одного и относительной неразвитости другого способа словообразования, иначе говоря, – в соотношении и взаимодействии этих способов. Отличие между языками также выражается в различном характере отношения определенного способа словообразования к другим, например к чисто синтаксическим, возможностям выражения смысловых отношений. Понятие, обозначенное в одном языке простым словом, в другом языке может быть названо сложным словом или же выражено словосочетанием.

Продуктивность того или иного способа словообразования зависит от типологических характеристик языка в целом. В частности, структура слова тесно связана со словообразованием. Если слова в языке являются в своей начальной форме одноморфемными, то в таких языках безаффиксальный способ словообразования продуктивен (английский язык). Если структура слова двухморфемна, то в таких языках преобладают аффиксальные способы словообразования (русский,казахский языки).Как известно, существует определенное сходство систем словообразования в английском, русском и казахском языках. Во всех трех языках присутствуют три основных способа словообразования: аффиксация, словосложение, контаминация, заимствование, конверсия и аббревиация, однако их распространенность в анализируемых языках неодинакова.

1.  Аффиксальное словообразование является ведущим, основным способом образования новых слов в русском языке, обладающем наиболее развитой и богатой системой служебных морфем, в английском языке система аффиксов развита сравнительно слабо. Тем не менее во всех трех языках можно выделить следующие типы лексем: тип суффиксальный со структурой R + s, тип префиксальный со структурой p + R, тип префиксально-суффик­сальный со структурой p + R+ s. Кроме того, в русском языке присутствуют постфиксальный и префиксально-постфиксальный способы словообразования.

Производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в данном языке. При этом одной из ключевых проблем словообразования является проблема продуктивности модели или способа словообразования.

В русском и казахском языках производная основа имеет в своем составе, кроме корня и другие словообразовательные аффиксы. В обоих языках самым существенным словообразовательным аффиксом является суффикс (жўрнаќ) который стоит после корня и придает слову новое лексическое значение, например: дуб-дубок-дубина-дубовый, воз-возик, возка-возчик, сад-садик-садовый-садовник. В этих словах от корней дуб, воз, сад при помощи суффиксов –ок-, -ин-, -ов-, -ик-, к-, -чик-, -ик- образованы различные слова с новыми лексическими значениями.

2.  Словосложение распространено в значительной степени во всех трех языках, однако в германских языках словосложение более продуктивно, чем в русском языке, хотя установление значений его индексов сильно затрудняется наличием, в частности, в английском языке большого числа переходных единиц между сложными словами и словосочетаниями. Большая продуктивность словосложения в английском языке по сравнению с русским языком может быть четко показана наличием в них особых моделей сложных слов и распространением протяженных (многоэлементных) сложных слов, включающих более трех корней. Разновидность словосложения – лексикализация, или сращение, – представлена в русском языке единичными моделями.



Слово-стяжение – это результат процесса стяжения, единая формально и семантическая особая моделированная единица, обладающая рядом структурно-семантических и номинативных характеристик. Иногда фрагменты телескопизмов неуникального характера отождествляются с префиксами или так называемыми комбинирующими формами типа tele-, mini-, auto- и т.д. на том основании, что и те и другие продуктивны и абстрагированы по смыслу. В действительности между префиксами и фрагментами телескопических слов существует принципиальное различие. Механизм словообразовательного акта при телескопии, а одновременно и структуру возникающего слова принято описывать при помощи буквенной символики, а именно: а – начальный фрагмент первого исходного слова, ab – целое первое исходное слово, b – его конечный фрагмент, с – начальный фрагмент второго исходного слова, cd – целое исходное второе слово, d- его конечный фрагмент, e – начальный фрагмент третьего исходного слова, ef – целое третье исходное слово, f–его конечный фрагмент.Существует четыре основные структурные модели (СМ) двусоставных слов-стяжений: 1) ab + cd = ad (соединение начального фрагмента первого исходного слова с конечным фрагментом второго:transceiver2) ab + cd = abd (соединение полного первого исходного слова с конечным фрагментомвторого):datamation

3)  ab + cd = acd (соединение начального фрагмента первого исходного слова и полного второго исходного слова): stratocruiser < stratosphere+ cruiser;

4) ab + cd = a b/c d (соединение исходных слов с наложением звуков/букв на стыкеслов):selectric

5)  ab + cd = axd (соединение фрагментов исходных слов с наложением звуков/буквнастыке):celebreality

3.  Безаффиксальное словообразование, или конверсия, – относительно распространенный способ создания новых слов в английском языке. Удельный вес слов, образованных конверсией, здесь постоянно увеличивается. М. Бизе было установлено 10 типов конверсионных образований в зависимости от частей речи, участвующих в этом процессе. Одним из показательных примеров конверсии являются случаи образования глаголов от существительных. В русском языке, в противоположность английскому, безаффиксальное словопроизводство используется не так часто. Этому мешает, прежде всего, двухморфемная структура русских слов.

Одним из показательных примеров конверсии являются случаи образования глаголов от существительных. Это объясняется тем, что английский язык имеет развитое синтаксическое словоизменение, при котором конкретное слово включается в какую-либо часть речи, что препятствует его изолированному восприя-тию в грамматической плоскости и тем самым – переходу его различных дис-трибуций в сферу лексики. В русском языке, в противоположность англий-скому, безаффиксальное словопроизводство используется не так часто. Этому мешает, прежде всего, двухморфемная структура русских слов [7,38-45].

4. Контаминация - «проникновение ... части одного слова в другое и вытеснение из этого другого слова его начала» зачастую при наличии фонетической близости этих двух слов. В такой контаминации присутствует эффект наложения одинаково звучащих сегментов слов, которое может быть графически выраженным и невыраженным (и тех, и других вариантов приблизительно равное количество). В отличие от наложения, когда мотивирующие основы полностью или своей частью омонимичны, в контаминации участвуют паронимичные лексемы.

Контаминация может сопровождаться усечением той производящей основы, которая подвергает контаминации. Однако такие случаи редки, так как, по нашему мнению, такое преобразование производящих основ затрудняет понимание неологизма.

5.Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы - заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В целом, появление новых слов за счет заимствований - естественный процесс. Он отражает взаимоотношения между странами и народами. Ряд новых слов появляется просто как более удобное - однословное - обозначение того, что ранее называлось словосочетанием.

Часто появление неологизмов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее с социально-психологическими причинами и факторами заимствования. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают "заморскую лексику" как более престижную и значимую по сравнению с исконными словами, то есть некоторые неологизмы придают «вес» обозначаемому, не являясь все же незаменимыми в родной речи.

В лексике русского языка есть слова греческого, латинского, немецкого, английского, французского, итальянского, арабского, иранского, тюркского происхождения, усвоенные в результате экономических, политических, культурных, военных и других связей с соответствующими народами. Например, слова греческого происхождения: алфавит, аналогия, ангел, баня, демон, синтаксис, тетрадь, орфография, география, гастроном, физика, философия и другие;

Латинского происхождения: автор, аудитория, альбом, генерал, депутат, пунктуация, директор, диктант и другие;

Немецкого происхождения: бутерброд, ванна, вахтер, галстук, гауфтвахта, штаб и другие;

Английского происхождения: блок, вагон, вокзал, баскетбол, бокс, клуб, лидер, митинг, мичман, спорт, финиш, футбол, яхта и другие.

В словарном составе казахского языка мы находим все эти слова. Они, за исключением большинства слов арабо-иранского и, естественно, тюркского происхождения, вошли в казахский язык и русского языка. Теперь эти слова являются общими для русского и казахского языков [8,57-59].

6 Аббревиация является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно, что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началось сравнительно поздно. В 50-х годах XX века И.Н. Арнольд предпринял попытку классифицировать аббревиатуры английского языка по типам, причем необходимо отметить, что он относил этот способ словообразования к второстепенным способам, выделяя как наиболее продуктивные только конверсию, аффиксальный способ и словосложение. На сегодняшний день с полной очевидностью можно утверждать, что аббревиация «вышла из тени» и заняла достойное место среди наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ словообразовательных систем английского, русского и казахского языков позволяет сделать определенные выводы относительно сходств и различий, которые необходимо учитывать переводчику при работе с текстами на любых двух из этих языках.

В этой же главе рассматриваются особенности авторских неологизмов в художественных произведениях и способы их перевода.

Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторский неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Авторские неологизмы исполняют чаще всего номинативную функцию, но с другим подтекстом. Они называют новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором создаются новые слова для придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для обозначения чего-либо понятного только одному автору (например, в названии географических объектов, в обозначении той или иной черты характера, в существовании той или иной материи). Эмоционально-личностное восприятие окружающего мира - и есть главная причина появления авторских неологизмов.

При работе с художественным текстом задача состоит в создании художественного произведения на другом языке. Интерпретируя произведение, переводчик должен базироваться на его «объективном смысле», сводя к минимуму субъективное вмешательство в текст. Но в то же время, переводчик не может быть свободен от некоторых априорных предпосылок, с которыми он подходит к произведению, определяющих его «интерпретационную позицию». Степень несовпадения между оригиналом и переводом может быть продиктована конкретной задачей, которую ставит перед собой переводчик. В соответствии с этой задачей Н. В. Гончаренко предлагает выделять три типа перевода: поэтический, поэтико-филологический и филологический [9].

Вопрос о передаче индивидуального своеобразия подлинника на другом языке является одним из самых основных вопросов перевода художественной литературы.

Индивидуальное своеобразие авторской манеры, проявляющееся во всем творчестве писателя или в отдельном произведении, также как и национальное своеобразие литературы и ее историческая окраска, не составляют какого – то отдельного формального выраженного элемента, а представляют собой сложную систему взаимосвязанных и взаимопереплетенных особенностей, затрагивающую всю ткань произведений и выражающуюся в языковых образах.

Во второй главе «Лингвистические аспекты авторских неологизмов в художественных произведениях и их межъязыковая трансляция (на материале произведении англо-американских писателей)» рассматриваются основные языковые особенности романа Дж. Джойса «Улисс», приводится классификация способов создания авторских новообразований, а также анализируются способы их межъязыковой трансляции на русский и казахский языки.

Мы остановили свой выбор на некоторых произведениях самых читаемых сегодня в мире современных писателей, таких как романы С.Майера « Twilight», «New Moon», Дж. Джойса «Улисс».

Известно, что роман Дж. Джойса «Улисс» был и остается своеобразным вызовом писателя читателю, произведением, по словам У. Эко, «разрушающим объективные связи в языке, с помощью языка и над языком» [10]. О языке Дж. Джойса и его слове сказано немало. Решительный поворот от «означаемого» как «содержания» к «означающей структуре» − прямое следствие отражения и разрушения традиционного мира, совершающегося в «Улиссе». Дж. Джойс стремился к тому, чтобы передать все через намек, а не посредством прямых утверждений, чтобы он не столько внимал идеям, сколько всматривался и вслушивался в текст. Поэтому те намеки, которые использует автор, основываются, прежде всего, на ряде стилистических ухищрений: звуковых аналогиях, нарушении синтаксиса, всевозможных символах и создании неологизмов, концентрация которых в романе, бесспорно, велика. Это и послужило причиной выбора романа «Улисс»[11] в качестве анализируемого материала.

Всего было выделено и проанализировано 485 неологизмов, объединенных в группы согласно их образованию:

1 Аффиксация

Создавая неологизмы, Дж. Джойс и С.Майер прибегали к аффиксальным способам словообразования, однако количество таких единиц значительно меньше тех, которые возникли с помощью словосложения. Это объясняется особенностями структуры английского слова, о которых мы упоминали ранее. В русском и казахском языках напротив, структура слов двуморфемна, в результате чего в них преобладают аффиксальные способы словообразования. Поэтому нам удалось подобрать и перевести такие единицы, подбирая в ПЯ аффикс наиболее соответствующей семантики.

-суффиксации (diambulist, spanishy, bulliness, horseness);

-префиксации (underconstumble, excompatriot, outsmile);

-префиксально-суффиксального типа (coexreligionist, supermanence, repristination, subsubstantiality).

2. Словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в творчестве Дж. Джойса. В романе доминирует двухосновный тип сложных слов (hoofirons, jewgreek, madamsir, girlwoman, soapsun). Реже встречаются трехкомпонентные сложные слова (ragsackman, brainfogfag, glareblareflare, psychophysicotherapeutics, waterjugjar, yogibogeybox), четырехкомпонентные (stickumbrelladustcoat, helterskelterpelterwelter, Rutlandbaconsouthamptonshakespeare), семикомпонентные (mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut) и даже четырнадцатикомпонентные сложные единицы (nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocentgeneral­historyspecia­l­professor­doctor).

В «Сумерках» и « Новая Луна»[12,13] мы находим следующие авторские неологизмы, образованные по формулам: Adj + PII,  N+PII , N+PI, N+Adj, Adj+N, N +of + N, N + N : leech-lover, razor-sharp, venom-coated, blood-drinker, green-swathed, short-lived, much-abused, guilt-ridden, pop-corked, brainblinded, statue-still, glassy-eyed, broadshouldered, deepchested, stronglimbed, blue-robed, gallant-buttocked, mouthwatering, earwashing, moonfoaming, waist-high, chest-high, , seoson-horrible, near-death, spur-of-moment, vampire-hater, leech-lover, wolf-men, boywomen, shewbreadf, deathday.

3. Близким к словосложению способом принято считать контаминацию: mooncarole (moon + barcarole), nobodaddy (nobody + daddy), smellow (smell + mellow), shis (she + his), womoonless (woman + moonless), boomblebee (boom + bumblebee).

В романах С. Майера « Twilight» и « New Moon» единичные случаи словосложение: Q-tip, schmollege, U-turn.

Cпособ вставки внутри слова у Дж. Джойса и С.Майера распадается на два подвида: смысловая вставка внутри слова (underdarkneath) и «музыкально-лингвистический» прием- появление в составе слова, морфемы или просто сочетания звуков дополнительного (вторичного) звука, развившегося чисто фонетическим путем, т.е. вне прямой связи со смысловой стороной речи (foror, Booloohoom, deaead, hihihihihis, oylster, thaaan, Qwil aaaaawl) .

Еще один встречающийся у Дж. Джойса подвид словосложения – междусловное наложение слов, при котором слова накладываются таким образом, что конец одного является началом другого (figather (fig + gather), azureye (azure + eye), priesteen (priest + teen), Irelandear (Ireland + dear), Yessex (yes + Essex)).

Альтернация, т. е. видоизменение основы слова без изменения его смысла. Частый случай альтернации Дж. Джойса – замена буквы или нескольких букв слова (to swurl – от swirl, compriments – compliments), а также метатезное словообразование (взаимная перестановка звуков в контактирующих словах) (clamn dever – damn clever, jaspberry ram – raspberry jam).

Редеривация (реверсия), или обратный способ словообразования, распадается на депрефиксацию (аферезу) – сокращение префикса (буквосочетания) в начале слова: ternoon, idolores – и десегментацию (апокопу) – отпадение финальной части слова: liv, pres, lett, qui, imposs, indiges, situa, umbrel.

Протеза – добавление звука или слога к первоначальному слову. Добавление может наблюдаться в начале слова (rever, vobiscuits) или в конце слова (endlessnessnessness, cleverever), что, несомненно, является более частым случаем. В некоторых ситуациях мы наблюдаем явную эхолалию, или неосмысленное повторение услышанного (imperthnthn thnthnthn).

4. Ономатопея/звукоподражание В романе мелодичность неологизмов является мастерством автора. В результате текст наполняется различными звуковыми эффектами, авторскими новообразованиями и игрой слов, происходит “музыкализация” текста. С начало главы встречаются множество новых лексем, использованных Дж. Джойсом, которые продуктованы и имеют свои особенности и выполняют различные функций в художественных произведениях:

I schschschschschsch. And did you chachachachacha?

Imperthnthn thnthnthn.

With your tooraloom tooraloom.



Diddlediddle dumdum- O, the big doggybowwowsywowsy!

Iiiiiichaaaaaaach! Diddleiddle addleaddle ooddleooddle. Hissss.

В «Twilight» и «New Moon» С.Майера были обнаружены следующие фонологические типы словообразования: Hallelujah, whoosh, Qwil aaaaawl, Plink, plink, plink, hmms and yeahs

5. Конверсия. Наиболее часто Дж. Джойс образует глаголы от существительных (N → V), что вполне типично для английского языка: to metempsychosis, to mazurka, to syrup, to antiphon. В качестве существительных нередко используются музыкальные инструменты (to bassoon, to harpsichord, to tambourine), иногда имена собственные (to sherlockholms, to Dolores, to douc). Реже встречаются модели A → V (to hoarse), единичны модели типа Pron → V (to thee), Adv →V (to almost).

6. Заимствование. В условиях знания нескольких языков у Дж.Джойса нередко возникают контаминированные образы, которые выражаются в отклонении от нормы родного языка под влиянием иностранного (интерференции). Отсюда в тексте Дж.Джойса появляются такие слова, как: eyetallyano (итальянское произношение слова «итальянец» передается известными английскими словами eye –глаз, tall – высокий), viragitis (virag – с венгерского «цветок» + -itis – суффикс, обозначающий название болезни, обычно воспалительного характера), vobiscuits (от латинского “vobiscum” – с вами), brenningly (от нем. «brennen» – гореть, пылать).

У С.Майера нами найдены следующие иностранные слова: en masse, la tua cant ante, Hallelujah, Albuquerque.

7. Аббревиация в романах С. Майера не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно: bro, VCR, ROM Gran, ESPN's SportsCenter, PBS show, I.D, AMG.

Анализируя самые продуктивные способы образования авторских неологизмов, свои выводы мы привели в виде диаграмм.





ПрПр

Рис.1 Соотношение подвидов словосложение




Рис.2 Соотношение основных способов образования авторских неологизмов Дж. Джойса и С.Майера

Среди словосложения преобладает сложение двух и более основ по словообразовательным законам английского языка при помощи соединительной морфемы и без нее (17 %). На втором месте по частоте использования находится такой подвид словосложения, как протеза, Последнее место занимают вставки внутри слова и альтернация (0,8 %) (рис1).

Диаграмма 2 показывает, что в образовании английских неологизмов существенную роль играют словосложение, аффиксация, ономатопея, остальные представлены в незначительном количестве.

Анализ авторских неологизмов Дж. Джойса и С.Майера позволяет сделать вывод, что в основе тех способов, которые используют авторы, лежат, с одной стороны, типовые словообразовательные модели английского языка, а с другой стороны – модели, универсальные для словообразования в целом, что подтверждается сопоставлением основных способов словообразования в английском, русском и казахском языках.

Уникальность новообразований Дж. Джойса и С.Майера делает особенно интересным сопоставительный анализ «переводческих решений», применявшихся при их передаче. Специфика трансляции неологизмов заключается в том, что в силу своей индивидуально-авторской принадлежности они не имеют и не могут иметь «готовых» соответствий в другом языке, требуя от переводчика определенных когнитивных усилий и нестандартного мышления.

В целом, принято выделять следующие способы перевода неологизма: 1) создание неологизма в языке перевода с учетом модели неологизма исходного языка (сохранение, как формы, так и содержания); 2) описательный перевод; 3) лексическая замена неологизма узуальным словом (сохранение содержания с потерей формы); 4) транскрипция/транслитерация неологизма (сохранение формы с потерей содержания); 5) опущение неологизма (потеря и формы, и содержания).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет