Реформатская Семинария г. Санкт-Петербурга Филип Шафф Символы Веры христианского мира


Подготовка и публикация Гейдельбергского Катехизиса



бет3/6
Дата04.07.2016
өлшемі405.5 Kb.
#177618
1   2   3   4   5   6

Подготовка и публикация Гейдельбергского Катехизиса


Гейдельбергский Катехизис (названный так в честь города, где он был написан) или Палатинатский Катехизис (названный так в честь страны, для которой он предназначался) был составлен на основе двух черновых вариантов, написанных Урсинием на латинском языке, и одного чернового варианта, написанного Олевианом на немецком языке. Необыкновенная одаренность обоих теологов, дидактическая ясность и точность одного из них и патетический пыл и пылкая благочестивость другого, объединившись в гармоничный союз, создали совместный труд, далеко превосходящий возможности каждого из них в отдельности. В Катехизисе они превзошли самих себя. В определенной мере у них были свои собственные идеи. В то же время они широко пользовались катехизисами Кальвина, Ласки и Буллинджера. Курфюрст проявил живой интерес к этой работе и даже внес несколько поправок.

В декабре 1562 года Фредерик Ш представил сей труд всеобщему синоду в Гейдельберге, на который собрались главные священнослужители и теологи для его рассмотрения и утверждения. Катехизис был опубликован в начале 1563 года на немецком языке под заголовком «Катехизис, или Христианское Наставление для обучения верующих в церквях и школах курфюршества Палатинат». В кратком предисловии к Катехизису, написанном курфюрстом и датированном 19 января (вторник) 1563 год, говорится, что курфюрст доводит до сведения руководящих должностных лиц, священнослужителей и школьных учителей, что, посовещавшись с теологами теологического факультета университета и с ведущими священнослужителями Церкви, и, получив их поддержку, он распорядился составить краткое наставление, или катехизис, нашей христианской религии, основанный на Слове Божием для использования его в церквях и школах на благо подрастающего поколения.

Третье издание Гейдельбергского Катехизиса и восьмой вопрос


В 1563 году появилось три официальных издания катехизиса, которые существенно расходились в формулировке восьмого вопроса, в котором папская месса клеймится как «отказ от единственной жертвы Христа и как отвратительное идолопоклонство». В первом издании этот вопрос вообще отсутствовал; во втором издании он присутствовал частично, а в третьем он присутствовал во всей своей полноте. Этот вопрос был вставлен по распоряжению курфюрста, возможно даже собственноручно, как протестантская контрмера против папистского предания анафеме Тридентского собора, который окончил свою работу 4 декабря 1563 года. Отсюда примечание в конце второго и третьего издания Катехизиса: «По распоряжению его высочества курфюрста в настоящее издание добавлено то, что было пропущено в первом издании, а именно на странице 55 (которая содержит восьмой вопрос), 1563 год». Такой же точки зрения относительно папистской доктрины о пресуществлении и жертвоприношений мессы разделяли все реформаторы, она нашла свое выражение в Шмальканденских Артикулах и других вероисповедных книгах, как лютеранской, так и реформатской церкви. И этот пункт следовало оставить как торжественный протест против идолопоклонства. Но довольно справедливо высказывалось сомнение: стоило ли включать спорный вопрос в катехизис, предназначенный для обучения молодежи? Восьмой вопрос нарушил мирную гармонию книги, он воздал злом за зло, он поощрял веронетерпимость, что не является протестантской и евангелической чертой. Восьмой вопрос вызвал много излишней враждебности, а при правлении курфюрста Павла Филиппа, приверженца папизма, он послужил причиной запрета Катехизиса. Но через год в связи с громкими протестами Англии, Пруссии, Голландии и других протестантских государств курфюрст, чтобы сохранить лицо, был вынужден аннулировать свой тиранский указ на определенных условиях.



Переводы Гейдельбергского Катехизиса

Гейдельбергский Катехизис был переведен на все европейские и на многие азиатские языки. Он обладает редчайшим пятидесятническим даром говорения на языках. Известно, что после Библии, «Подражания Христу» Фомы Кемпийского и «Pilgrim’s Progress» Буньяна Гейдельбергский Катехизис является наиболее часто переводимой, наиболее широко распространенной и читаемой книгой. В связи с ним и о нем были написаны целые библиотеки, это пересказы, комментарии, проповеди, нападки на него и защита его. Во многих реформатских церквях, особенно в Голландии (а так же в США) раньше было принято обязательно объяснять катехизис с церковной кафедры каждое воскресение во второй половине дня (в некоторой степени это сохранилось и сегодня). Отсюда деление вопросов на пятьдесят два воскресения, - подражание примеру катехизиса Кальвина.

Перевод на латынь для колледжей был сделан по распоряжения курфюрста переводчиками Joshua Lagus и Ламбертом Рудольфом Pithopoeus; он появился вскоре после немецкого перевода (мы знаем об этом, т.к. Олевиан послал и латинский и немецкий перевод Буллинджеру в Цюрих уже в апреле 1563года). Латинский текст часто издавался отдельно, но он также издавался и в составе трудов Урсиния (в связи с его комментариями и другими латинскими комментариями) и в сборниках вероисповедных документов (символов веры) реформатской церкви.

Существует три перевода на голландский язык: первый был опубликован в Эмдене в 1563 году; второй, выполненный Петером Dathenus в связи с голландским изданием Псалтири, появился в 1566 году. (Он также часто публиковался отдельно).

Греческий перевод был выполнен выдающимся ученым, знатоком античности, доктором Фридом Сильбургом в 1567 году.

Кроме того, существуют издания на современном греческом языке, на еврейском, арабском и т.д.

Три или четыре английских перевода были сделаны с латинского; они получили большое распространение в Шотландии, Англии и Америке. Более точный перевод на английский язык с немецкого оригинала был выполнен к трехсотлетней годовщине опубликования Катехизиса комиссией, созданной синодом немецкой реформатской церкви в Пенсильвании; в нее вошли образованные и талантливые специалисты; но этот перевод не получил до сих пор широкого распространения.

Характер и цель Гейдельбергского Катехизиса

Гейдельбергский Катехизис служит двойной цели: он является руководством по религиозному обучению молодежи и исповеданием веры для Церкви.

Как Катехизис он является признанным шедевром; лишь немногие катехизисы могут сравниться с ним, но ни один не может превзойти его. Его единственным недостатком является то, что ответы на вопросы слишком длинны для детской памяти и детского восприятия. Он был рассчитан на более зрелый возраст. По этой причине уже в 1585 году текст был сокращен, но ни одна попытка упростить текст не смогла вытеснить первоначальный вариант.

Как образец общедоступного изложения вероучения Гейдельбергский Катехизис является самым «либеральным» и самым популярным среди всех символов веры реформатской церкви. Немецкая реформатская церковь не признает никакой другой катехизис. Кальвинистское учение изложено в этом катехизисе с мудрой уверенностью, без резких и острых моментов. Возможно, в логике это является недостатком, но в религии это является преимуществом, т.к. она шире и глубже, чем логика. Дети и народные массы не в состоянии оценить метафизические различия и трансцендентальные тайны вечных постановлений. Учение об избрании к святости и спасению во Христе (или позитивная и назидательная часть догмата о предопределении) изложено в этом катехизисе так, что оно является источником смиренности, благодарности и утешения (Вопросы 1, 31, 53, 54); в нем ничего не говорится о двойном предопределении, или вечном постановлении об осуждении, или об ограниченном искуплении (сравни с Вопросом 37). Эти трудные вопросы оставляются на личное усмотрение верующих и на усмотрение теологии. Такая оговорка тем более примечательна, т.к. авторы катехизиса (а также все остальные видные деятели реформатской церкви, за исключением Меланхтона на позднем этапе) были строгими приверженцами доктрины предопределения.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет