Раб Божий
|
上帝的奴僕
|
Shàngdìde núpú
|
Раба Господня
«Раба Господня,
да Будет по глаголу Твоему» (ответ Пресвятой Девы Марии на благовещение Архангела Гавриила –
Лук. 1: 38)
|
主的女僕、
主的婢女、
主的侍女
«我是主的女僕, 我甘心情願地讓禰所預言的話在我身上實
現»或
(«我是主的侍女,願照禰的話成就於
我»)
|
Zhǔde nǚpú、
Zhǔde bìnǚ、
Zhǔde shìnǚ
«Wǒ shì Zhǔde nǚpú,
wǒ gānxin qíngyuànde ràng Nǐ suǒ yùyánde huà zài wǒ shēnshàng shíxiàn»
(«Wǒ shì Zhǔde shìnǚ, yuàn zhào Nǐde huà chéngjiù yú wǒ»)
|
Работать Богу
(= служить Богу)
|
侍奉上帝
|
shìfèng Shàngdì
|
Равви
(= учитель)
|
«拉比»
經師;
老師、
夫子
|
«lābǐ»
jīngshī;
lǎoshī
fūzi
|
Равноапостольный
(подобный апостолам –
так называют святого, просветившего целую страну или народ светом христианской Истины, например, равноапостольный князь Владимир, крестивший Русь)
|
(功績)與使徒相等的、
亞使徒
(相當於使徒者,多指 在某新國或某新地開闢聖教者,
如羅斯施洗者聖弗拉基米爾大公)
|
(gōngjī) yǔ shǐtú xiāngdĕng de、
yàshĭtú
|
Радоница
(второй вторник после Пасхи – день поминовения усопших – в этот день едут на кладбища ( что напоминает китайский праздник Цинмин) и приводят могилы в благообразный вид)
|
復活節後第二個
週二
(薦度亡者及掃墓之日, 像中國的清明節)
|
Fùhuójié hóu dì’érgè zhōuèr
(jiàndù wángzhĕ jí sǎomù zhī rì)
|
Радость
(см. также Утешение)
|
喜悅、
歡喜、
喜事
|
xǐyuè、
huānxǐ、
xǐshì
|
«Всех скорбящих Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы)
|
«衆憂苦者之喜樂»
(聖母顯靈聖像的名稱)
|
«Zhòng yōukǔzhě zhī xǐyuè»
|
«Нечаянная Радость» (чудотворная икона Пресвятой Богородицы –
см. Нечаянная)
|
«意外的喜悅»
(聖母顯靈聖像的名稱)
|
«Yìwàide xǐyuè»
|
Ради Бога;
Ради Христа
|
看在上帝的份上、
看在基督的份上
|
kànzài Shàngdìde fèn shàng、
kànzài Yēsūde fèn shàng
|
«Радуйся!»
(Лук. 1: 28 –
часто встречается в акафистах –
см. Акафист)
|
«慶哉!»、
«萬福»
|
«Qìng zāi!» 、
«Wànfú»
|
Разбойник
«Разбойник благоразумный»
(Лук. 23: 41- 42)
|
強盜
明智的強盜、
右盜、
善盜
|
qiángdào
míngzhìde qiángdào、
yòudào、
shàndào
|
Разговение
-
вкушение скоромной пищи после поста;
-
время разговения
|
守齋期完畢後第一次吃小葷
1. 開葷;
2. 開葷日
|
1. kāihūn;
2. kāihūnrì
|
«Разумны, как змеи,
и бесхитростны, как голуби»:
«Будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби»
(Матф. 10: 16 –
наставление Господа своим ученикам)
|
«你們要機警如蛇, 純樸如鴿»
(耶穌對聖徒的教導)
|
«Nǐmen yào jījǐng rú shé, chúnpǔ rú gē»
|
Рай
1. Рай Небесный;
-
место, где жили Адам и
Ева до грехопадения
(см. Эдем)
|
1.天堂;
2. 樂園、
伊甸園
|
1.Tiāntáng;
2. Lèyuán、
Yīdiànyuán
|
Рака
(= гробница с мощами –
см. Мощевик)
|
聖髑之靈柩
(聖髑匣)
|
shèngdú zhī língjiù
|
Раннехристианский
|
初期基督宗教的、
早期基督宗教的
|
chūqī jīdū zōngjiàode、
zǎoqī jīdū zōngjioàde
|
Раскаиваться, раскаяние
(см. Покаяние; покаяться)
|
懺悔、
補贖、
贖罪善功
|
chànhuǐ、
bǔshú、
shúzuì shàngōng
|
Раскол (церковный)
|
教會分裂
|
jiàohuì fēnliè
|
Раскольник
|
分裂派(教徒)
|
fēnlièpài (jiàotú)
|
Расписывать (храм)
|
繪飾(教堂牆壁)
|
Huìshì (jiàotáng qiángbì)
|
Распутный,
распутство
|
淫亂放蕩的、
淫逸放蕩的
|
yínluànfàngdàngde、
yínyìfàngdàngde
|
Распутник
|
淫亂放蕩者
|
yínluànfàngdàngzhě
|
«Распни, распни Его!»
(Матф. 27: 23)
|
«該釘祂在十字架上»
|
«Gāi dīng Tā zài shízìjià shàng!»
|
Распятие (Иисуса Христа)
1. событие Священной истории;
2. изображение
(см. Крест)
|
釘在十字架上
1. 耶穌被釘在十字架上受難;
2. 呈現耶穌受難
像的十字架
|
dìngzài shízìjià shàng
1. Yēsū bèi dīngzài shízìjià shàng shòunàn;
2. chéngxiàn Yēsū shòunàn
xiàngde shízìjià
|
Распять
|
釘死在十字架上
|
dìngsǐ zài shízìjià shàng
|
Расслабленный
(Матф. 9: 2)
|
病得身心皆虛弱的人
(癱子)
|
bìngde shēn xīn jiē xūruòde rén
(tānzi)
|
Рахиль
|
拉結、
拉希爾、
辣黑耳
|
Lājié、
Lāxī’ěr、
Lāhēi’ĕr
|
Ребро
«Сотворить Еву из ребра Адама»
(Бытие 2: 22)
|
肋骨
«用亞當的肋骨造夏娃»
|
lègǔ
«yòng Yàdāngde lègǔ zào Xiàwá »
|
Ревнитель веры (за веру)
|
熱心的教徒
|
rèxīnde jiàotú
|
Ревностный,
ревность
(= тщание)
|
熱心、
熱忱
|
rèxīn、
rèchén
|
Религиозный
1. связанный с религией;
2. верующий (о человеке)
(см. Духовный)
Религиозное искусство
Религиозный опыт
|
1. 宗教的;
2. 信教的
宗教藝術
宗教體驗
|
1. zōngjiàode;
2. xìnjiàode
zōngjiào yìshù
zōngjiào tǐyàn
|
Религия
|
宗教
|
zōngjiào
|
Реформа (церковная)
|
(教會)改革
|
(jiàohuì) gǎigé
|
Регент (хора)
|
(合唱)指揮者
|
(héchàng) zhǐhuīzhě
|
Риза
1. облачение священника;
2. украшение иконы;
-
верхняя одежда (Господа):
«Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»
(Марк 15: 24)
|
1. 祭衣;
2. 聖像金屬之飾;
3.(耶穌的)外衣
«他們分了我的外衣,又為我的內衣打賭»
|
1. jìyī;
2. shèngxiàng jīnshǔ zhī shì;
3. (Yēsūde) wàiyī
«Tāmen fēnle Wǒde wàiyī, yòu wèi Wǒde nèiyī dǎdǔ»
|
Ризница
|
更衣所、
祭衣房
|
gēngyīsuǒ、
jìyīfáng
|
Ризничий
|
更衣所管理人
祭衣房管理員
|
gēngyīsuǒ guǎnlǐrén、
jìyīfáng guǎnlǐyuán
|
Ризоположение
-
принесение Ризы;
-
праздник Ризоположения
|
1. 敬遷祭衣、
敬移祭衣;
2. 敬遷祭衣節日、
敬移祭衣節日
|
1. jìngqiān jìyī、
jìngyí jìyī;
2. jìngyí jìyī jiérì、
jìngqiān jìyī jiérì
|
Рим
|
羅馬
|
Luómǎ
|
Римлянин, римляне
«Послание к Римлянам»
|
羅馬人
«羅馬人書»
|
Luómǎrén
«Luómǎrén shū»
|
Рипида
(=опахало:
принадлежность архиерейского богослужения; символически изображает участие в Литургии Небесных сил.
Во время Литургии диакон
держит опахало над Святыми Дарами, отгоняя мух и насекомых)
|
聖扇
(用於主教主持的事奉聖禮中,像徵著天軍。輔祭以之揮動於聖祭品上,以驅蠅蟲)
|
shèngshàn
|
Родительская суббота
(см. Вселенская суббота)
|
死者安息日、
追思往生者/死者禮拜六
|
sĭwángzhě ānxīrì、
zhuīsī wăngshēngzhě /sĭzhě lǐbàiliù
|
Рождественский пост
(= Филиппов пост –
с 15/28 ноября по 24 декабря / 6 января)
|
聖誕節前的齋期、
主降生前的齋期
(自十一月(入殿月) 十五/廿八日至十二月(降生月) 廿四日 / 一月六日)
|
Shèngdànjie qiánde zhāiqī、
Zhǔ jiàngshēng qiánde zhāiqī
|
Рождество Иоанна Предтечи
Рождество честного славного Предтечи , Пророка и Крестителя Господня Иоанна
(Великий праздник –
24 июня / 7 июля )
|
前驅聖約翰誕辰
(尊貴前驅、先知、為主施浸禮者聖約翰誕辰)
(大節日之一)
教曆六月(使徒月) 廿四日/西曆七月七日
|
Qiánqū shèng Yuēhàn Dànchén
|
Рождество Пресвятой Богородицы
(Рождество Пресвятой Владычицы нашей
Богородицы и Приснодевы Марии –
Двунадесятый непереходящий праздник –
8/21 сентября)
|
聖母誕辰節
(紀念我眾中至聖之君后、聖母、永貞
瑪利亞之誕辰)
(十二大節日之一)
教曆九月(聖架月) 八日/西曆九月廿一日
|
Shèngmǔ dànchénjié
|
Рождество Христово
(Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа –
Двунадесятый непереходящий праздник –
празднуется 25 декабря / 7 января)
|
聖誕節、
主降生節
(十二大節日之一)
紀念日教曆十二月(降生月) 廿五日/西曆一月七日
|
Shèngdànjié、
Zhǔ Jiàngshēngjié
|
РПЦ
(см. Русская Православная Церковь)
|
俄羅斯東正教會
(的簡稱)
|
Éluósī Dōngzhèngjiàohuì
|
Роспись
(храма)
|
壁畫
|
bìhuà
|
Рублёв
(см. Андрей Рублёв)
|
聖安德列•魯布廖夫
|
Shèng Āndéliè Lǔbùliàofū
|
Рукополагать, рукоположение
(см. Хиротония; Священство)
|
授聖職(禮儀)、
授品典禮、
授秩禮
|
shòu shèngzhí (lǐyí)、
shòupǐn diǎnlǐ、
shòuzhìlǐ
|
Русская Православная Церковь
(см. РПЦ)
|
俄羅斯東正教會
|
Éluósī Dōngzhèngjiàohuì
|
Руфь
«Книга Руфь»
(одна из книг Ветхого Завета)
|
路得、
盧德、
如特
«路得書»、
«如特傳»
(聖經舊約之一卷)
|
Lùdé、
Lúdé、
Rútè
«Lùdé shū»、
«Rútè zhuàn»
|
Ряд иконостаса
(=иконостасный чин)
(Всего пять рядов:
1) Деисусный ряд
(второй или третий ряд –
см. Деисус);
2) Местный ряд
(самый нижний);
3) Праздничный ряд
(второй или третий ряд с иконами Двунадесятых праздников);
4) Праотеческий ряд;
(самый верхний ряд с иконами праотцев –
см. Праотцы)
5) Пророческий ряд
(четвёртый ряд с иконами пророков)
|
聖像壁上的某一列
共有五列:
1) «祈求»聖像
(位於第二或第三列);
2)最下面/底下的一列;
3)十二大節日的聖像
(位於第二或第三列);
4)諸聖祖聖像
(位於第一/最上邊的一列);
5)衆先知聖像
(位於第四列)
|
shèngxiàngbìshàngde mǒuyī liè
|
Ряса
(верхняя одежда священнослужителя или церковнослужителя свободного покроя)
|
(一般神職人員穿的)
外袍、
長袍
(有時平信徒的教士也能穿)
|
wàipáo、
chángpáo
|
Рясофорный монах
(послушник в монастыре, получивший благословение носить рясу)
|
已著袍的見習修士
(初期已穿長袍的修士)
|
yǐ zhuópáode jiànxí xiūshì
|