С. В. Кольцова изучала и анализировала внедрение новшеств и нововведений в библиотеке



Дата19.06.2016
өлшемі57.62 Kb.
#148469

  1. Частный предприниматель Софья Раскопина подготовила для ярмарки широкий спектр учебной книги, справочных пособий.

Главная мысль понятна. Ошибка несмысловая. Тавтология. «справочные пособия» – это один из подвидов учебной книги. Причина ошибки – объединение двух сходных по значению словосочетаний, причем второе словосочетание имеет более узкий смысл, чем первое. «Справочных пособий» надо убрать.


  1. Я иногда задаю школьникам вопросы по истории родного края и редко получаю положительный ответ.

Видимо, здесь имелся ввиду не положительный ответ, а правильный. Главная мысль понятна, ошибка несмысловая. Языковая неправильность речи на лексическом уровне (неверный выбор слова). Положительный нужно заменить на правильный.


  1. При появлении милиционера выпивохи разбежались. Значит, вместе соберутся нескоро.

Главная мысль понятна. К первому предложению есть вопросы: идет ли речь о назначении участкового милиционера и о выпивохах его участка, либо о том, что милиционер пришел в притон или на площадку, где скопились выпивохи, и разогнал их. Но их появление можно списать на отсутствие контекста. В данном тексте допущена смысловая ошибка. Ее тип – алогизм (нарушение закона достаточного основания). То, что выпивохи разбежались, вовсе не говорит о том, что они не соберутся через час или два, но уже в другом месте. Второе предложение нужно убрать.


  1. С.В. Кольцова изучала и анализировала внедрение новшеств и нововведений в библиотеке.

Главная мысль понятна, ошибка несмысловая. В данном предложении имеется случай тавтологии. Если словосочетание «Изучала и анализировала» вполне приемлемо, так как словарь Ожегова и Шведовой различает эти два понятия, то из слов «новшеств и нововведений» можно оставить какое-то одно. Наверное, лучше оставить слово «новшеств», как более широкое по смыслу. Причина ошибки – объединение двух одинаковых или сходных по значению слов.

Исправленный вариант: С.В. Кольцова изучала и анализировала внедрение новшеств в библиотеке.




  1. Он умудрился вести стройку Дворца культуры без малейшего ущерба для промышленного строймонтажа. Дворец рванулся к небесам с упругим задором.

Главная мысль понятна.

«Упругим». Задор не бывает упругим. Ошибка несмысловая. Тип ошибки – языковая неправильность речи на лексическом уровне – нарушение употребления слова. Причина ошибки – погоня автора за экспрессией.

«Вести стройку» нельзя, вести можно строительство. Ошибка несмысловая, ее тип – языковая неправильность речи на лексическом уровне. Причина - неверный подбор однокоренного слова. Слово «Стройку» нужно заменить на слово «Строительство».

Исправленный вариант:

Он смог вести строительство Дворца культуры без малейшего ущерба для стройки. Дворец рванулся к небесам с задором.


  1. Каждый мог выбрать занятие себе по вкусу. Кто-то посостязаться на скоростное открывание и выпитие бутылки пива, кто-то в бое на мешках. Ну а Зуфар Сафин показал свою пригодность в домашнем хозяйстве, быстрее всех распилив бревно.

Главная мысль понятна.

Предлог «на». Ошибка несмысловая. Языковая неправильность речи на лексическом уровне (неверное употребление предлога). Нарушена лексическая сочетаемость слов.

«Выпитие». Выпивал-Открывал, Выпил-Открыл, Выпивании-Открывании, Выпитии-Открытии. Ошибка несмысловая. Тип ошибки – языковая неправильность речи на морфологическом уровне, неверно образована форма слова. Правильнее написать «выпивание».

«Показал свою пригодность в домашнем хозяйстве, быстрее всех распилив бревно». Если умеет быстро пилить бревна, то вовсе не означает, что пригоден в домашнем хозяйстве. Ошибка смысловая. Алогизм (нарушение закона достаточного основания). Причина алогизма – наличие в тексте необоснованного суждения про пригодность в домашнем хозяйстве.

Исправленный вариант:

Кто-то посостязаться в быстром открывании и выпивании бутылки пива, кто-то в бое на мешках, а Зуфар Сафин – в быстрой распиловке бревна.


  1. Так, по воле судьбы, и произошла эта встреча Саши и Нади. Два года они крутили свою крепкую и светлую любовь и, убедившись, что любят друг друга, 6 февраля 1970 года торжественно соединили свои судьбы.

Главная мысль понятна. Здесь допущена смысловая ошибка.

«Крутили свою крепкую и светлую любовь и, убедившись, что любят друг друга».

Крутить любовь – иметь любовные отношения с кем-либо. Как правило, оценка в этом обороте негативная. При этом текст окрашен позитивно. Алогизм (нарушение закона противоречия). В одном предложении сочетается негативное и позитивное отношение к любви героев. Ошибка смысловая. Причина – неудачно выбранное слово – крутили, видимо, связанное со стремлением автора выразить мысль экспрессивно. Словосочетание «крутить любовь» нужно убрать из текста.

Крутить любовь – иметь любовные отношения с кем-либо (словарь Ожегова и Шведовой). Перевод фразы с учетом раскрытого значения слова «крутить». «Два года они были в любовных отношениях, и, убедившись, что любят друг друга». Алогизм (нарушение закона противоречия). Причина – наличие в тексте двух противоречащих друг другу суждений. Ошибка смысловая.

Исправленный вариант:

Два года они проверяли свои чувства и, убедившись, что любят друг друга, 6 февраля 1970 года торжественно соединили свои судьбы.


8. Погода в эту зиму наособицу. «Наособицу», значит, отдельно от других. Главная мысль понятна, ошибка несмысловая. Тип ошибки – языковая неправильность речи на лексическом уровне. Вместо определения «особенная» поставили обстоятельство «наособицу».

Исправленный вариант: Погода в эту зиму особенная.


9.Живя в Америке, у меня не исчезла привычка раскрывать душу собеседнику.

Главная мысль понятна. Две части предложения несогласованны между собой. Ошибка несмысловая, ее тип – языковая неправильность речи на синтаксическом уровне. «Живя в Америке» нужно заменить на «За время жизни в Америке». В исправленном варианте можно обойтись и без запятой между «Америке» и предлогом «у». Конструкцию изменили потому, что «Живя в Америке» – это обособленное обстоятельство, которое не сочетается со второй частью предложения.


10.Наверное, многие помнят, что раньше на этом месте стоял зеленый щитовой дом, теперь уже почивший в бозе.

Главная мысль понятна. Ошибка несмысловая.

«Теперь уже почивший в бозе». Плеоназм – речевая избыточность. Ничего нового эта часть предложения не дает, ее нужно убрать. Причина ошибки – употребление общей фразы.

Исправленный вариант: Наверное, многие помнят, что раньше на этом месте стоял зеленый щитовой дом.


11.Будем надеяться, что наши торты, пирожное, пирожки и пироги будут пользоваться еще большим успехом у покупателей, так как в эти изделия умелые кондитеры вкладывают душу.

Главная мысль понятна.

«Торты, пирожное, пирожки и пироги». Автор текста допустил несмысловую ошибку – тавтологию. Из пирожков и пирогов нужно выбрать что-то одно, скорее всего, пироги, как, согласно словарю Даля, имеющие более широкий смысл. По Далю, пирожки – это мелкие пироги. Причина ошибки – употребление в качестве однородных членов двух одинаковых по смыслу слов.
12.Это был замечательный человек, талантливый журналист, театраловед.

Главная мысль понятна, ошибка несмысловая. Языковая неправильность речи на морфологическом уровне. Нарушена норма словообразования. Слова «театраловед» не бывает, есть «театровед».

Исправленный вариант: Это был замечательный человек, талантливый журналист, театровед.


  1. В подвале дома стояла вода, которая была выведена. Подвал осушен.

Вода, которая была выведена, стояла в подвале? Главная мысль понятна, ошибка смысловая. Алогизм. Нарушение закона противоречия. Причина – словосочетание «Подвал осушен» упомянуто наряду со словосочетанием «которая была выведена». В целях правки второе предложение нужно убрать. Вторую часть первого предложения, как имеющую более широкий смысл, переделать в «но теперь она выведена». Это нужно сделать для устранения второй ошибки – языковой неправильности речи на синтаксическом уровне (в виде нарушения связей между простыми предложениями).


  1. В семье Никифоровых удивили посадки… лука. Да-да! Того самого простого из деревенских овощей, без которого не обходится ни одно деревенское застолье, будь то обычный суп или блюдо «позадиристее».

Главная мысль понятна.

С чего бы это автора удивили посадки лука? Наверное, своим первым предложением он хотел сказать что-то другое. Например, то, что лук посажен необычным способом. Или его количество. Скорее всего, второе. Ошибка смысловая, ее тип – нечеткость мысли. Причина: неудачная попытка выразить свою мысль экспрессивно. Можно было сказать проще: “В семье Никифоровых удивило количество посаженного лука.



Застолье представляет собой завтрак, обед, ужин за столом, накрытым разными блюдами. Слово «застолье» нужно заменить на блюдо или еду. Тип ошибки – языковая неправильность речи на лексическом уровне (неверный выбор слова).

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет