43
в убогой комнате, где лились слезы страдания, сделал для нее Шарля еще интереснее – может быть,
по противоположности. Никогда
еще столь важное событие, никогда зрелище столь драматическое
не поражало воображения этих двух существ, живших до сих пор в спокойствии и в одиночестве» – с.
620). У Бальзака нет слова «денди».
Появилось оно у Достоевского, очевидно, по
ассоциации с
пушкинским Онегиным. «Как dandy лондонский одет» [2, VI, с. 6] – известная строка IV строфы
первой главы «романа в стихах» Пушкина.
Отразившееся в беглом взгляде Евгении «маленькое хозяйство»
Шарля не могло не напомнить
русскому читателю описание «уединенного кабинета» Евгения в XXIV строфе первой главы
пушкинского романа: «Гребенки, пилочки стальные, / Прямые ножницы, кривые, / И щетки тридцати
родов / И для ногтей и для зубов» [2, VI, с. 15]. И потому слово «dandy», напоминающее изображение
щеголя Онегина в IV строфе: «Острижен по последней моде / Как dandy лондонский одет», —
оказывается тут более чем уместным словесным маркером. Тем более что и выражение Бальзака «les
jolies bagatelles
de sa toilettes» («красивые безделушки его туалета») могло напомнить Достоевскому
начало соседней, XXVI строфы: «В последнем вкусе туалетом / Заняв ваш любопытный взгляд…» [2,
VI, с. 15].
Выражение Достоевского «
все мелочи его туалета» не встречается у Пушкина, но также имеет
отчасти пушкинский ореол. Ср.,
например, хрестоматийную формулу «Пиковой дамы», использо-
ванную при описании процесса раздевания старой графини: «отвратительные
таинства ее туалета»
[2, VIII с. 240] – или выражение из «Барышни-крестьянки»: «
тайны дамского туалета» [2, VIII, с.
120]. Слово «мелочи» в языке Пушкина также встречается достаточно часто, причем иногда в сход-
ных сочетаниях: Чарский «вопреки
мелочам своего
характера, имел сердце доброе и благородное»
[2, VIII, с. 266], «независимость и самоуважение одни могут нас возвысить над
мелочами жизни» [2,
XII, с. 81]. В соответствии с общей подсветкой Шарля в духе гедониста Онегина, каким он обрисован
в первой главе, у Достоевского «cette echappée d’un luxe» («
этот блеск роскоши») заменяют
«
следы
Достарыңызбен бөлісу: