147
ІІІ ТАРАУ
ТІЛДЕРДІ ОҚЫТУМЕН, ЗЕРТТЕУДЕГІ ЖАҢА ІЗДЕНІСТЕР
_____________________________________________________________
Турумбетова Л.А.,
кандидат филологических наук, доцент
Казахского национального университета имени aль-Фараби
ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(на примере перевода казахских и русских сказок)
Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является
одной из центральных в
современном языкознании.
Язык представляет собой некое отражение культуры нации, он несет в
себе национально-культурный код того или иного народа.
Национальное своеобразие культуры
народа имеет свои характерные черты, обусловленные различиями в географических, исторических и
социальных условиях развития. В работах немецкого философа и филолога В. фон Гумбольдта язык
отождествляется с «духом» народа, обладает энергией и самостоятельным характером и оказывает
влияние не только на культуру, но и на мышление народа. Язык может реагировать на воздействие
культуры, а обратное воздействие языка осуществляется через все созданное народом в прошлом [1,
356]. Достижения культуры также не проходят для языка бесследно, помогая ему подняться на более
высокую ступень развития.
В то же время конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические,
физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специ-
фические качества и
совокупности представлений, определяющие основу национальной концеп-
туальной картины мира и национальной языковой картины мира. Сегодня никто не сомневается в
том, что языки отражают действительность по-разному, асимметрично. Когда в переводе языки
оказываются в контакте, когда при описании какого-либо фрагмента действительности значения
одного языка с необходимостью определяются
через значения другого, асимметрия проявляется
наиболее отчетливо. Языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же
явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено
видение мира носителя конкретного языка. Понимание каждой культуры как системы знаков, а
текста как элемента данной системы однозначно указывает на то, что переводчик также находится на
стыке двух семиосфер: «своей» и «чужой», представленной подлежащим переводу текстом. В
процессе перевода происходит расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с
последующим перекодированием их в единицы текста перевода.
При этом единицы содержания
оригинального текста, требующие перекодирования, получают в тексте перевода вербальные
соответствия, а семы, входящие в их лексические значения, заменяются семами их соответствий.
Цель перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуника-
тивных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие
перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой
среде оригинала.
Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны
их формальной и содержательной структуры. Однако центральным
вопросом теории перевода
остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие
понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несом-
ненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Выражение содержания подлинника
средствами другого языка предусматривает также выход за его пределы, так как наряду со знанием
языка оригинала переводчику необходимо знание культуры, быта и нравов народа, в среде которого
148
создано произведение. Без этого нельзя передать национально характерную сущность переводимого
текста, избежать неверного или примитивного его понимания. При этом верное отображение нацио-
нальной специфики – обязательное условие культурно-адекватного перевода.
Язык перевода должен
быть столь же богат и чист, как и язык оригинального произведения. И в тоже время он должен быть
окрашен национальным колоритом подлинника.
Сопоставительный анализ особенностей лексико-семантических и
лексико-стилистических
трансформаций, используемых при переводе сказок с казахского
языка на русский, приобретает в
настоящее время особую актуальность в связи с реальной необходимостью изучения казахского
языка. Казахские сказки хранят в себе многовековую мудрость народа, мечты о лучшей жизни, его
понятия о долге, чести. Казахские сказки издавна привлекали внимание русских и казахских ученых.
Первые публикации казахских сказок на русском языке относятся к началу ХIХ века.
Изучение
казахских сказок начинается примерно с середины XIX века и здесь можно выделить следующие
этапы: 1) собирание и фиксация сказок; 2) классификация сказок; 3) исторический и сравнительный
анализы сказочных жанров. Е. Турсунов в своей работе «Генезис бытовой сказки»[2.14] доказывает
древнее происхождение бытовой сказки. Данная разновидность сказок, по мнению автора, с самого
начала возникла как самостоятельный жанр и развивалась параллельно с волшебными сказками и
сказками о животных. Исследователь выдвигает данную точку зрения в противовес распространен-
ным взглядам о том, что бытовые сказки возникают намного позже волшебных и являются по
существу трансформацией последних. Е.Турсунов
утверждает, что существование бытовых сказок
исчисляется тысячелетиями, и их корни уходят в эпоху позднего палеолита. Существенными
особенностями казахской сказки являются особые условия бытования и распространения сказочных
сюжетов, тенденция к расширению сюжетов сказок за счет постоянных прологов и эпилогов.
Перевод народных сказок ставит особые задачи - это перекодирование подлинника, который
должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или слож-
ных представлений. Однако перекодирование подлинника, не ограничивается
только отысканием
языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание
структуры сказки, традиционных формул. При переводе сказочных формул - наиболее устойчивых и
часто встречающихся элементов., надо принимать во внимание специфику оригинала, учитывать
самобытность национальной культуры, на язык которой перевод сделан.
Опираясь на работы казахстанских ученых и проделав анализ сказок различных народов мира,
прежде всего, можно выделить следующую структуру сказки. Каждая сказка начинается с завязки.
Описывая русские сказки, можно сказать, что в них нет определения времени и пространства. Многие
сказки начинаются со слов «В некотором царстве, в некотором государстве, в давние времена».
Основной чертой перевода сказок является его относительно свободный характер. Для примера
возьмем перевод сказок на казахский язык и с казахского на русский язык.. В
русской сказке
"Репка"[3,3] первое предложение - Посадил дед репку и следующее -Выросла репка большая -
пребольшая., на казахский язык переводится - "Бұл ертеде болған еді. Ұзаққа созылған қыстан кейін
көктем келді. Күн шығып жерді қыздырды. Қыс бойы енбекті сағынып шыққан шал, күректі қолына
алып, бақшаға келіп, жерді қазып, шалқан отырғызды. Қанша уақыт өткені белгісіз, үп-үлкен шалқан
өсіп шықты. Шал мұндайды ешқашанда көрмеп еді." Данный перевод ведет к модификации
содержания переводимого текста и введению дополнительных деталей, которых нет в русской сказке.
Вместо двух предложений из русской сказки мы имеем 11 предложений в казахском переводе.
Русская сказка заканчивается следующими предложениями: Позвала кошка мышку. Мышка - за
кошку, кошка за Жучку, Жучка за внучку и т.д.; дедка - за репку вытянули репку! В казахском
варианте-
Осы кезде тышқан жандарынан жүгіріп бара жатыр еді. Мысық: Әй, тышқан,
Достарыңызбен бөлісу: