Сборник материалов преподавателей и студентов, участвующих в I кирилло-Мефодиевских чтениях 13 мая 2008 года Москва


Правила языкового оформления радиопередач



бет7/7
Дата07.07.2016
өлшемі0.73 Mb.
#182701
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7

Правила языкового оформления радиопередач

Объем фраз. Фразы в радиопередаче должны быть краткими. Объем фраз в радиолекции не должен выходить за пределы 14 фонетических, или ударяемых, слов (все слова, кроме неударяемых предлогов, союзов и частиц). Максимальный объем фразы – 27 фонетических слов. Исключение из этого правила может быть сделано только для таких словосочетаний, которые, составляя на письме единую фразу, легко расчленяются при помощи интонационных средств.

С целью расчленения длинных фраз и приближения текста к языку разговорной речи можно прибегать к следующим приемам:


1. Выделять в особые фразы придаточные предложения, вводимые словами потому что, причем, хотя, ибо, так как и т.п.

2. Надо избегать громоздких цитат

3. Избегать скопления фраз одинакового объема. Объем фраз следует варьировать, чередуя длинные и короткие фразы.

Синтаксическая структура фраз. Употребление грамматических форм.

1. Не допускается нагромождение придаточных предложений, а также причастных и деепричастных оборотов. Этих дефектов легко избежать путем разбивки фраз на несколько более коротких фраз и замены причастий личными формами.

2. Не допускаются перечисления, выходящие за пределы трех кратких пунктов. Чрезмерно обширный перечень делает фразу громоздкой по объему, а синтаксическую конструкцию сложной, тяжелой, затрудняет понимание и запоминание содержания текста.

3. Не следует пользоваться отглагольными существительными в тех случаях, когда можно достигнуть более простой конструкции при помощи глагола.



Словарь и фразеология.

1. Не допускается озаглавливание отдельных частей лекции. Каждая новая часть должна начинаться новым предложением. Переход к новой теме надо формулировать при помощи предложений типа: Теперь перехожу к вопросу о…, Теперь поговорим о… и т.п.

2. Цитаты следует обозначать при помощи формул по словам NN, NN сказал, NN говорил, NN писал и т.п.

3. Цифровым материалом в радиоэфире следует пользоваться чрезмерно умеренно. Перезагрузка статистическим материалом не допускается. Приводя статистический материал, следует: по возможности округлять большие числа, избегать десятичных дробей, округляя их в целые числа или заменяя их простыми дробями.

4. По мере возможности пояснить абсолютные цифры относительными цифрами (вдвое, втрое и т.п.) и сравнениями с количественными отношениями в обиходных явлениях.

Активизация внимания слушателей

Для того чтобы активизировать внимание слушателей, создать впечатление непосредственного общения диктора с аудиторией, рекомендуется соблюдать следующие правила:

1)Обращение необходимо в начале эфира. Во всех остальных случаях обращением надо пользоваться осмотрительно. Оно является средством эмоционального воздействия, применение неуместно в тексте, построенном в стиле письменной речи, оно может произвести комическое впечатление, а при неумеренном применении в любом тексте – впечатление назойливости. Совершенно ошибочно думать, что напечатанная для печати статья, обильно уснащенная обращениями, приобретает характер устной речи.

2)Чтобы речь диктора была образной: яркая метафора, удачное сравнение облегчают восприятие и запоминание.

3) В целях активации внимания слушателей и эмоционального воздействия следует пользоваться вопросительными фразами. Вопросительные фразы, по общему правилу, повышают активность слушателей. Они привлекают внимание к содержанию вопроса, побуждают к самостоятельному мышлению. Вопросительная форма уместна в тех случаях, где предшествующее изложение дает слушателям материал для самостоятельного ответа на поставленный лектором-диктором вопрос; при формулировке новой темы и при эмоциональном применении (вопросительно-восклицательные фразы).

4) Целесообразным средством эмоционального воздействия служат восклицательные и вопросительно-восклицательные слова. Поэтому ими следует пользоваться во всех случаях, где имеется в виду агитационный эффект.

5) Активизации внимания содействует сопоставление противоположных мнений. При этом оценка противоположных взглядов должна следовать за их изложением, а не предшествовать ему. Принцип противопоставления можно обобщить: всякий яркий контраст привлекает внимание и облегчает работу памяти.

6)Весьма ценным средством привлечения внимания, способствующим также лучшему усвоению информации, является прием предугадывать возражения, которые могут возникнуть у радиослушателей. При этом используются обороты Вы можете возразить мне, что… или вы можете мне возразить… и далее предполагаемое возражение в форме прямой речи.

7) Одним из основных принципов в языковом оформлении радиопередач должен стать принцип разнообразия. Всякое однообразие, всякая монотония неизбежно вызывает быстрое утомление. При повторении основных мыслей должна изменяться их формулировка, способ преподнесения.

Интонация

Устная речь произносится движениями органов речи и воспринимается слухом. Произносительная деятельность, при помощи которой осуществляется устная речь, тесно связана с теми физическими явлениями, которые невольно отражают эмоциональные и волевые импульсы говорящего. Все эти физиологические моменты – положение тела и отдельных его частей, жестикуляция, мимика и т.д. – все они непроизвольно выражают внутреннее состояние субъекта. Количественные и качественные характеристики потока речи – темп, сила, напряженность, тембр, величина интервалов, вариации всех этих факторов, степень разнообразия фонетических приемов – оцениваются слушателями как средства выражения внутренних состояний.

По характеру речевого звучания, по фонетическому стилю речи мы судим о темпераменте говорящего, о его характере, мироощущении, и о его настроенности, наконец, о его искренности. Бодрость и вялость, энергия и инертность, решительность и робость, заинтересованность и безразличие – все эти психические моменты, сопровождающие устную речь, как бы аккомпанируют ее содержанию, находят верное отражение в звуковом потоке. В публичной речи интонация должна стать осознанным и преднамеренным орудием воздействия. Всякий, кто хочет воздействовать звучащей речью, должен путем систематических наблюдений осознать выразительное значение отдельных факторов речевого звучания и целостных фонетических стилей, должен научиться преднамеренно вызывать звучанием своей речи определенную и волевую реакцию.

Читая книгу, мы не воспринимаем шрифт, которым она напечатана, как выразительное средство (оставляя в стороне применение жирного шрифта, курсива и т.п.). Но устная речь тем и отличается от письменной, что в ней присутствует специфический выразительный фактор, недоступный письменной речи, - организованная звуковая материя. Устная речь воспринимается, в отличие от письменной, с установкой на звучание – и с тем вместе на живую конкретную личность говорящего. Если ожидание слушателей обмануто, если интонация не отражает этой психической динамики, не дает эмоционально-конкретного освещения чистому смыслу, абстрактному содержанию – речь остается бездейственной. Нет ничего ошибочнее мнения, будто хорошо написанная лекция, доброкачественная и с научной, и со стилистической, и с методической точек зрения, может быть воспринята слушателями так же, как научная книга или статья, - независимо от того, как она будет прочитана.

У заочного слушателя, у радиослушателя достаточно яркий образ диктора должен создаться на основании одних только слуховых впечатлений. Но это возможно только при условии безукоризненной четкости интонационных средств выражения. И в то же время диктору приходится остерегаться преувеличения яркости звучания, которая неизбежно создает впечатление неестественности, фальши.

Заключение

Одно из главных назначений радио – просвещение, повышение общей культуры своих слушателей. В понятие общей культуры входит и речевая культура, значение которой в последнее десятилетие приобрело особую актуальность. Это объясняется тем, что значительные изменения, происходящие в политике, экономике, социальном расслоение общества определили характер изменений, происходящих на рубеже 2 тысячелетия в русском языке.

К ним относится:

-Расшатывание норм литературного языка, особенно акцентологии.

-Вульгаризация языка, неоправданное использование в речи жаргонных, бранных слов.

-Речевая агрессивность, игнорирование норм речевого этикета.

Снижение речевой культуры обусловлено и следующими факторами. Во-первых, никогда не был настолько многочислен и разнообразен состав участников публичной коммуникации. Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой. В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, заранее не подготовленная. Если выступление и было подготовлено, написано, то его стараются не читать. В-четвертых, разнообразнее стали ситуации общения, а это приводит к изменению его характера.

В современном эфире звучат позывные различных радиостанций буквально для всех категорий слушателей. Это и «Эхо Москвы»,и «Хит FM», «Шансон», «Европа+» и т.д.

Не будучи поклонником той или иной радиостанции, иногда становишься невольным слушателем. Зачастую речь современных радиоведущих просто-напросто шокирует. Когда слышишь «звóнит», а не «звонúт», когда слышна нецензурная речь, когда экспромты радиоведущих настолько неудачны, а из-за скудного лексикона в эфире звучат «да-а-а», «вау-у», «оппа-на». Очень часто современные дикторы допускают ошибки в произношении, в ударении.

Радиоэфир, телеэфир уже настолько загрязнены, что нормальная речь воспринимается, как глоток чистого воздуха.


Фейзрахманова Таира

(Москва)

МПГУ, 2 курс

Научный руководитель: к.ф.н., доц.Л.Г.Латфуллина

ТРУДНОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКИМИ УЧАЩИМИСЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Россия – это многонациональная страна, где государственным является русский, богатый и яркий, язык. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!... - написал великий классик И.С. Тургенев.

Неудивительно, что такой прекрасный язык изучается во многих странах мира. Он базируется на кириллической азбуке.

Сегодня каждый славянский народ использует свою азбуку на основе кириллицы, и мы с благодарностью вспоминаем зачинателей такого сложнейшего дела, как составление первой азбуки - Кирилла и Мефодия.

Кирилл и Мефодий разработали для записи текстов на славянском языке специальную азбуку — глаголицу. В настоящее время среди историков преобладает, но не общепризнанна, точка зрения В.А. Истрина, согласно которой, кириллица, азбука, которую используют и сегодня болгары, сербы, македонцы, украинцы, белорусы, русские, а также многочисленные неславянские народы, была создана учеником святых братьев – Климентом Охридским (о чём имеется упоминание и в его Житии). Кирилл и Мефодий создали язык, называемый церковнославянским, и перевели на него Священное Писание и богослужебные книги.

Русский язык изучают, естественно, в национальных школах, а так же русские изучают и национальные языки. Это связано с тем, что наши народы очень близки, их соединила многовековая общая история страны. Я хочу обратить внимание на трудности, возникающие при изучении национальных языков на примере татарского языка.

К числу особых трудностей относится языковая интерференция.

Термин интерференция возник из латинского языка, был заимствован лингвистами из физики для обозначения отрицательного переноса навыков родного языка на изучаемый. В широком смысле интерференция представляет собой все случаи обоюдного воздействия одного языка на другой в результате тех или иных различий между ними.

В лингвометодике принято делить все недочеты на четыре большие группы: фонетические, синтаксические, морфологические и лексические. Лексические основаны на бедности словаря, неточности употребления слов и их однообразности. Фонетические связаны с неправильным произношением некоторых специфических звуков, синтаксические происходят ввиду ряда причин, среди которых, например, влияние синтаксиса русского языка. Морфологические ошибки вызваны интерферентным влиянием русского языка (в русскоязычной аудитории), а так же отступлением от форм образования и употребления их:

1) Ошибки в употреблении имен существительных с аффиксами принадлежности;

2)Ошибки в употреблении имен существительных с аффиксами принадлежности в падежных формах;

3)Ошибки при употреблении числительных с существительными;

4)Ошибки при прибавлении к именам прилагательным, наречиям аффиксов сравнения (несоблюдение чередований согласных в татарском языке) ;

5)Ошибки в употреблении местоимений, которые имеют прежде всего субстантивное значение и употребляются вместо названия предмета, известного из предшествующей речи, по его принадлежности лицу;

6)Неправильное употребление изафетных конструкций;

7)Ошибки в употреблении падежных форм имен существительных (особенно винительного падежа) и личных местоимений;

8)Ошибки в употреблении глагола, особенно трудно усваивается категорическое будущее время;

9)Ошибки при употреблении указательных местоимений;

10)Неправильное употребление существительных и местоимений с предлогами, послеложными словами.

Это наиболее частые интерферентные ошибки, допускаемые русскоязычными учащимися при изучении татарского языка. Это очень важно, потому что сегодня многие русские учащиеся овладевают татарским языком.

Другой важной проблемой является отсутствие высококвалифицированных кадров, но сейчас в этом направление ведется интенсивная работа. Примером может служить Русско-татарское отделение МПГУ.

Конечно, еще много предстоит решить проблем в этом направлении, но главное, что сделаны первые шаги. Изучение национальных языков сближает народы, и, как мне кажется, воспитывает толерантность к людям другой нации, что, безусловно, очень важно в воспитании подрастающего поколения.



Литература

1.Фаткуллова К.С.. Система обучения татарской диалогической и монологической речи. Казань, 2002.

2.Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. II том. Морфология. М., 1956.

3.Агишев Х.Г. Культура русской речи учащихся-татар. Лексико-семантическая интерференция и ее предупреждение. Казань, 1978.

4.Латфуллина Л.Г. Производные и непроизводные качественные прилагательные в татарском языке Диалог культур: русско-татарские взаимосвязи. Часть III. Выпуск 2. Москва – Ярославль: Ремдер, 2006.


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ
Материалы I Кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте

13 мая 2008 года

Компьютерная верстка Саенкова Е.В.

Подписано в печать 26.06.2008. Формат 60*90/16. Усл.п.л. 9,8

Тираж 300. Международный гуманитарно-лингвистический институт.

Типография МФЮА. Б.Черемушкинская, д. 17а, офис 101. Тел. 127-23-91.



e-mail: mgli@mfua.ru

1 Горелов А.Е. Угрюмый талант. А.В. Сухово-Кобылин. – кн.: Горелов А.Е. Три судьбы. Ф. Тютчев, А. Сухово-Кобылин, И.Бунин, Л., 1980, с. 274.

2 Этому подтверждение постановка «Дела» в театре имени К.С. Станиславского (режиссёр-постановщик – В. Портнов) в 1986 году.

3 Дорошевич В.М. Дело об убийстве Симонн-Деманш. – В кн.: В.М. Дорошевич. Избранные страницы. М., 1986, с.111-117.

4 Рудницкий К.Л. А.В. Сухово-Кобылин. Очерк жизни и творчества. М., 1957, с. 140-149.

5 ЦГАЛИ, фонд А.В. Сухово-Кобылина, № 438, ед.хр. № 203, с.222

6 Там же.

7 ЦГАЛИ, фонд А.В. Сухово-Кобылина, № 438, ед.хр. № 203, с.224

8 Драма «Дело» (иначе «Отжитое время») вышла на сцену в 1882 году, когда её поставили два известных театра. 4 апреля 1882 г. – в Малом театре, 31 августа 1882 г. – в Александринском театре. Газеты отмечали эти премьеры как крупные события. Недостатком драмы критики посчитали растянутость диалогов и отсутствие движения в начальных актах.

9 «Театр и искусство», 1903, № 39, с. 714-715.

10 ЦГАЛИ, фонд В.С. Кривенко, № 785, ед. хр. № 1.

11 Гроссман Л. Театр Сухово-Кобылина. М. – Л., 1940, с. 36.

12 Сухово-Кобылин А.В. Трилогия. М., 1936, с. 104.

13 Рудницкий К.Л. А.В. Сухово-Кобылин. Очерк жизни и творчества. М., 1957, с. 212.

14 Сухово-Кобылин А.В. Трилогия. М., 1936, с. 119.

15 Горелов А.Е. Угрюмый талант. А.В. Сухово-Кобылин. – В кн.: Горелов А.Е. Три судьбы. Ф. Тютчев, А. Сухово-Кобылин, И. Бунин. Л., 1980, с. 234.

16 Сухово-Кобылин А.В. Трилогия. М., 1936, с. 88-89.

17 Оспинникова Е. Повезло ли «Делу»? – В журнале «Театр», № 6, 1987, с. 71.

18 «Театр и искусство», 1914, № 5, с.113.

19 Москвич В. Заметки о современной русской политической терминологии// Слово и культура: памяти Никиты Ильича Толстого. Т.I. М.: Индрик, 1998. С.182-189.

20 Прядко И.П. Конфессиональная лексика в речевой практике современных СМИ // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. Материалы 1-ой международной научной конференции. 27 29 ноября 2002 г. М., 2002. С. 88 90.

21 Подробно о единстве тенденций к экспрессии и стандартизации как основном конструктивном принципе газетного языка см.: Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. С.3-5.

22 Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости// Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ 2-е изд. М., 2000. С.72.

23 См. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. //Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. - С. 167-173.


24 Мурашов А.А. Культура речи: Учеб. пособие.-2-е изд., стер. -М.: Изд. НПО «МОДЭК»,2004. С. 307.

25www.wikipedia. ru



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет