Сборник материалов VIII кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте 19 мая 2015 года



бет14/16
Дата16.07.2016
өлшемі1.18 Mb.
#203743
түріСборник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

СКАЗ – СКАЗАНИЕ – СКАЗКА

Сказ, -а, муж. 1. Эпическое произведение устного народного творчества о событиях прошлого или современности, в котором повествование ведётся от лица рассказчика.

Сказ о народных героях. Сказ о великой битве. Уральские сказы. Северные сказы.

2. Форма повествования от лица рассказчика в литературном произведении, а также само литературное произведение в такой форме. 

Поэма А. Твардовского "Василий Тёркин" написана в манере сказа. Сказы П. Бажова.

Сказа´ние, -я, ср. Рассказ, предание, облечённые в литературную форму, письменную или устную. 

Сказание о Мамаевом побоище. Сказание о нашествии Батыя на русскую землю.

Ска´зка, -и, жен. 1. Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил; литературное произведение такого содержания и формы. 

Волшебные сказки. Русские народные сказки. Сказки народов мира. Бытовые сказки. Сказка о Царевне-лягушке. Сказка об Иванушке-дурачке. "Сказка о рыбаке и рыбке" А. Пушкина. Сказки Г. Андерсена. Сочинять, рассказывать сказки. [6]

  1. Прочитайте. Объясните употребление паронимов в каждом предложении.

  1. Сказ о великой битве показался ученикам героическим.

  2. Мама прочитала нам на ночь сказку о Царевне-лягушке.

  3. Сказание о Мамаевом побоище пробудило в детях интерес к истории.

  1. Вставьте подходящий по смыслу пароним.

В … важна достоверность.

Много волшебных героев живет в мире …

… о подвигах наших предков переходят из уст в уста, из поколения в поколение.


  1. Дайте полные ответы на следующие вопросы:

Маша часто представляла себя спящей красавицей. Как называется ее любимая сказка?

Сказ о народных героях велся очевидцем. А Вы присутствовали при этом?

Моя бабушка часто вспоминает старинные сказания. Ваша бабушка знает какие-нибудь сказания?

В заключение можно отметить, что изучение паронимов необходимо при обучении русскому языку как иностранному, чтобы избежать возможные речевые ошибки.



Литература

  1. Иванова Д.А. Особенности изучения паронимов русского языка в иностранной аудитории http://kpfu.ru/staff_files/ F645887161/4_Ivanova_DA_stat.pdf

  2. Большая советская энциклопедия http://dic.academic.ru/contents.nsf/bse/

  3. Красных В.И. Лексические паронимы в современном русском языке http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302304

  4. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 352 с.

  5. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. – 444 с.

  6. Портал русского языка «Ярус» http://yarus.aspu.ru/?id=61


Лапаева Ольга Викторовна

студентка 5 курса МПГУ

РУССКО-ЯПОНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ВИДЕНИЕ МИРА

Если европеец услышит слово «Япония» или прочитает заметки о японцах, то ему обычно представляется стереотип: маленькая страна, весной овеянная розовыми лепестками сакуры, а осенью – красными листьями клена, где жители до сих пор носят кимоно, традиционную одежду, и любуются красотами природы и видом горы Фуджи. Кто-то вспомнит, что когда-то слышал о самураях и гейшах. Или же, наоборот, у кого-то Япония – это страна, в которой живет цивилизация электронных технологий, роботов и прочих чудес цифрового мира.

Но на самом деле все обстоит далеко не так, и более чем тысячелетняя цивилизация прожила уже достаточно долго, чтобы все сводилось к такому одностороннему описанию. Как отмечает востоковед В.В. Овчинников, с великой горечью он чувствует, что сам строй мыслей японцев ему попросту непостижим. Чтобы хоть немного понять жизнь этой удивительной страны и самих японцев, нужно окунуться в этот мир, чтобы через некоторое время (и далеко не сразу!) человеку приоткрылась завеса, сотканная из тысячи лет и тысяч километров. Японцы не только иначе говорят, но они иначе чувствуют, ощущая этот мир по-своему. У них свой подход к жизни, своя философия, очень сложная и требующая на изучение не одного дня и даже не одного месяца. С этой философией нужно родиться, чтобы в полной мере понимать мир так, как понимает его японец.

Конечно же, в Японии велика роль традиций. Именно традиции составляют огромную часть жизни японцев, и именно они так отличают их от европейцев или американцев. Зародившись в глубокой древности, эти традиции продолжают существовать до сих пор, привлекая иностранца. Но для самих японцев в этом нет ничего экзотического, это часть их повседневной жизни. Описывая привычные традиции японцев, В.В. Овчинников говорит о поклонах, которыми должны обмениваться знакомые. Казалось бы, есть место поклонам только в исторических фильмах, но в Японии ими обмениваются и по сей день. Современные японцы продолжают таким образом обмениваться приветствиями.

Или есть еще одна интересная традиция. Перед едой японцы просто обязаны произнести «いただきます» (Итадакимасу), сложив ладони вместе. На русский язык это можно было бы перевести «Поедим», что обычно более обыкновенно для русского языка переводится «Приятного аппетита!». Хотя для пожелания приятного аппетита человеком, не участвующем в трапезе, есть своя фраза: «美味しく召し上がれ» (Ойшику меши агаре), что можно перевести, как «Вкусно поесть!».

Чем ближе знакомятся европейцы с японцами, тем яснее им становится, что они имеют дело со страною, проникнутой своеобразным и вполне самостоятельным духом, зрелым и глубоко разработанным, говорит Востоков еще в начале XX века.

Японский язык существенно отличается от европейских языков. Ученые затрудняются отнести этот язык к какой-либо семье, в нем только отдаленно усматривается родство с алтайской семьей языков. Поэтому он имеет совершенно свой, не похожий на другие, строй.

Для начала обратимся к анализу письменности. Японцы пишут иероглифами, которые у них самих называются漢字 (кандзи), что можно дословно перевести как «китайский знак». И это не просто так, потому что когда-то давно, в VI веке, китайские иероглифы были заимствованы японцами и, пройдя ряд преобразований, стали официальной письменностью Японии. Но если вы знаете китайский язык, то совсем не сможете прочитать что-то по-японски и наоборот, потому что на этом сходство языков и заканчивается. У японского иероглифа обычно два чтения: 音読み (онъёми или иногда «верхнее чтение») и 訓読み (кунъёми или «нижнее чтение»). Верхнее чтение (еще иногда китайское чтение) – отдаленно напоминающее то, как произносятся эти иероглифы в китайском языке. Нижнее же чтение – чисто японское произношение иероглифов. Например, 山, что обозначает «гора». В китайском языке это слово произносится «шань». Но в японском языке верхнее чтение будет читаться «сан», а нижнее чтение будет «яма». Для европейцев, может быть, это всего лишь рисунки или упражнения для тренировки своего почерка, но для японца иероглиф не только знак письменности, в котором есть какое-то содержание. Иероглиф кроет в себе вполне философский смысл, который надо постичь.

Для удобства различия слов (к примеру, существительного и глагола или двух глаголов, пишущихся одним иероглифом) была создана кана, японская слоговая азбука. Отдельно согласная буква никогда не может существовать. После всех согласных следуют гласные кроме одной-единственной буквыん, которая читается почти как русская Н, но произносится с закрытыми губами. Поэтому этот язык можно отметить как певучий, мелодичный. В мелодичности с ним может поспорить только корейский язык, где число согласных намного меньше, чем гласных. В японском языке почти не существует ударений, потому что каждый слог произносится отчетливо. Но есть две гласные, которые могут редуцироваться. Если в русском языке не редуцируются только И и У, то в японском языке все наоборот – редуцируются только い (и) иう (у). Поэтому в слове少し(немного) вполне возможно произнести «скоси», а не «сукоси». В русском же языке возможно большое скопление согласных. Для иностранцев, в частности и для японцев, сложно произнести, например, «Здравствуйте».

Для записи иностранных слов, заимствованных японским языком, существует катакана. Это другой вариант японской слоговой азбуки. Заимствованное слово после фонетического освоения японским языком весьма трудно узнать. Например, カ一 (ка), переводится как «автомобиль» и заимствовано из английского языка.

Место подлежащего и сказуемого в японском предложении обычно предопределено. Варьироваться могут только второстепенные члены предложения в зависимости от смысла, который хочет сказать говорящий. В русском языке слова можно поставить так, как хочется говорящему. Но не в японском. Мы скажем «私は学生です» (Ваташи ва гакусеи десу) – «Я студент», но никогда японцы не скажут «Студент я», что в русском языке можно было бы расценить как какое-то доказательство своего социального статуса. Сказуемое будет всегда на последнем месте: «猫はミルクを飲みます» (Неко ва мируку о номи масу), (Кошка пьет молоко), где «кошка» на первом месте, «молоко» (второстепенный член предложения) на втором, а «пьет» в самом конце. И будет только так, и никак иначе.

В японском языке употребляются и чисто японские, и китайские числительные сообразно случаю, в котором они употребляются. При простом счете всегда скажут一, 二, 三… (ичи, ни, сан…), что означает один, два, три и так далее. Но для счета предметов до десяти скажут 一つ (хитоцу). Существует несколько таких способов счета.

К числам японцы относятся суеверно. Впрочем, в России тоже число 13 считается несчастливым, но в Японии все совсем по-другому. Самое страшное число, которое может представить себе японец – это 4, потому что его верхнее чтениеし, что созвучно со словом «смерть». Также 0, что пишется как零 (рей), но созвучно со словом призрак, 霊 (рей). Счастливое же число у них 8, восприятие чего зависит от написания самой цифры. Круг в Японии означает сплоченность, возможность быть вместе, из чего рождается счастье.

Японский язык беден в фонетическом плане, то есть одинаково звучащее слово может означать разные явления: あい означает «любовь» (愛) и «встреча» (会). Но в то же время в японском языке существует много звукоподражательных слов. Эта лексема составляет большой том тематического словаря, и далеко не все слова в ней перечислены. Например, слово さらさら (сарасара), что само по себе означает «шорох», «течь» вместе со словом 髪の毛 (каминоке), что значит «волосы», будет переводиться «развевающиеся волосы». Или же слово びゅうびゅう (бюбю) в употреблении с 風 (казе), что означает ветер, будет значить «очень сильный ветер». Так же, как и слово ざあざあ (заза) со словом 雨 (аме - дождь), вместе будет означать «проливной дождь». Таких слов большое количество, и каждое употребляется только с одним определенным явлением. Морфологически эти слова можно сопоставить с прилагательным.

Обратим внимание на окончания слов при обращении к кому-то -さん (-сан), ちゃん (-тян) или -くん (-кун), соблюдая правила этикета общения с более старшими или более младшими собеседниками.

Полагаем, что русский и японский языки, диаметрально противоположны, начиная со строя словосочетаний и предложений и заканчивая словами, одинаково звучащими, но обозначающими совершенно разное, например, 女 (женщина) и русское местоимение «она». Но именно на примере сопоставления столь непохожих языков можно увидеть все их богатство. Только немного прикоснувшись к такому, на первый взгляд, загадочному языку, можно узнать, насколько глубоко японских язык отражает саму философию японцев, все те традиции, которые они сохраняют до сих пор. Японский языки, как и русский, несмотря на всю свою непохожесть, одинаково отражают дух и самобытность говорящих на этих языках людей.


Лысенко Мария Геннадьевна

студентка 1 курса МГЛИ

ПРОБЛЕМА БИЛИНГВИЗМА И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ

Ещё в начале XIX века основоположник общего языкознания немецкий    лингвист Вильгельм фон Гумбольдт  утверждал: язык описывает вокруг человека как бы волшебный круг, выйти за пределы которого можно лишь изучив другой язык. Людей, вышедших за пределы своего языкового круга и пользующихся вторым языком наравне с первым, называют билингвами, владеющими от двух до шести языков именуют полилингвами, а более шести – полиглотами. В истории науки о языке известны такие полиглоты, как Е.Д.Поливанов, П.Аристэ, В.Мельников и др.

Проблема многоязычия в современной социокультурной ситуации активного расширения языковых контактов исключительно актуальна, так как во многих странах мира растет число людей, говорящих на двух и более языках. Расширение культурных и экономических контактов между народами, миграция населения, рост числа смешанных браков приводят к тому, что в мире становится все больше билингвов. В связи с этим обратимся к анализу актуальной проблемы билингвизма.

В словарно-энциклопедической литературе объясняется значение понятия билингвизм: «1. Способность индивида или группы пользоваться попеременно двумя языками. 2. Реализация способности пользоваться попеременно двумя языками; практика попеременного общения на двух языках» . Существует узкое и широкое понимание билингвизма. Билингвизм в узком смысле – это более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным, а в широком смысле – относительное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения.

Минимальным можно считать уровень владения вторым языком, который достаточен для выполнения индивидом речевых действий, в процессе которых реализуются значимые функции второго языка. Если владение языком ниже этого уровня, то нет достаточных оснований считать такое владение признаком билингвизма.

Ученые разграничивают также следующие виды билингвизма:


а) субординативный (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) и координативный (владение разными языками в равной мере свободно);
б) активный (субъект более или менее регулярно обращается к обоим языкам) – пассивный (чаще обращается к одному из языков);
 в) контактный (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) – неконтактный (отсутствие такой связи);
г) автономный – параллельный (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой, при параллельном овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком). Активный билингвизм может быть в свою очередь разграничен на «чистое двуязычие» и «смешанное двуязычие» (Л.В. Щерба).

С точки зрения видов речевой деятельности Е.М.Верещагиным выделяется несколько видов субординативного билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный. При рецептивном  субъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке. Репродуктивный билингвизм состоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их воспринял. Продуктивный билингвизм заключается в способности выражать собственную мысль на разных языках. Когда общение происходит дома на родном языке, а вне дома – на втором, то в таких случаях имеет место «естественный билингвизм».

Искусственный билингвизм формируется в результате изучения второго языка вслед за родным. При смешанном билингвизме у носителя языка складывается единая для двух языков понятийная система. При изучении второго языка чаще всего создается субординативный билингвизм, при котором слова второго языка связываются не с системой понятий, а со словами родного языка. Субординативный билингвизм характерен для несвободного владения языком, а координативный – для более высокого уровня владения. Выделяется также комбинаторный тип билингвизма, который предполагает формирование у субъекта умений в результате сознательного сопоставления форм выражения в двух языках выбрать оптимальный вариант перевода. Именно такой вид билингвизма считается основой переводческой компетенции, которая, помимо определенного уровня владения двумя языками, включает ряд особых переводческих навыков и умений (Верещагин, 1969).

Билингвизм как научная проблема начал складываться в конце XIX века, однако  как социальное явление он имеет более ранние истоки. Именно социальные причины пробудили научный интерес к проблеме: как можно установить коммуникативный баланс в определенном этносоциуме. Проблемой билингвизма занимались крупнейшие ученые, среди которых В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба.

Особое внимание уделим проблеме близкородственного двуязычия, русско-украинского билингвизма. Рассмотрим, какие характерные особенности выявляются в русско-украинском двуязычии?

Положительная сторона двуязычия проявляется в том, что человек, знающий украинский язык, может легко и в короткий срок овладеть русским языком. Оба языка являются близкородственными из восточнославянской группы славянских языков.

Вместе с тем в условиях близкородственного русско-украинского билингвизма частотны следующие ошибки на уровне грамматики и орфографии:

1) в употреблении безударного гласного в корне слова (работа – в русском языке, робота – в украинском языке);

2) в употреблении согласного [ц] - твердого в русском языке, но мягкого в украинском языке;

3) в употреблении в украинском языке г-фрикативного, а в русском г-взрывного;

4) акцентологические особенности, проявляющиеся в различиях в ударении: дочка – в русском языке, но дочка - в украинском языке; подруга – в русском языке, но подруга – в украинском языке;

5)употребление в русском языке Ь знака там, где в украинском он не употребляется: любовь (рус.) – любов (укр.), Керчь (рус.) – Керч (укр.) и т.п.;

6) различия в категории рода имени существительного: тополь (рус.) -мужской род, тополя (укр.) – женский род, разговор (рус.) – мужской род, розмова (укр.) - женский род;

7) межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»):


червоний (укр.) – красный (рус.), а не черный; корисний (укр.) – полезный (рус.), а не коричневый.

Проблема двуязычия в смешанных семьях, в которых отец украинец, а мать русская, может быть решена следующим образом:


ребенок общается с матерью на ее родном русском языке, а с отцом – на его родном украинском.

На наш взгляд, проблема билингвизма в современной социокультурной ситуации чрезвычайно актуальна, и мы предполагаем в перспективе рассмотреть ее более подробно.



Литература

1.Авраменко О.М., Блажко М.Б. Украинский язык и литература: Справочник. – Киев: «Грамота», 2013.

2.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

3.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: МГУ, 1973.

4.Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. -М.: Черо,1999.

5.Янченко В.Д., Латфуллина Л.Г., Михайлова С.Ю. Скорая помощь по русскому языку: Рабочая тетрадь. 9 класс. В 2-х ч. – М.: Просвещение, 2014.



Мещериков Виктор Александрович

студент 1 курса МГЛИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА

Изучение языка формирует в сознании человека определяет языковую картину мира. Картина мира – это результат отражения человеческого видения мира и представления о нем. Каждый человек видит мир по-разному, и посмотреть на мир глазами другого можно через призму языка. Но изучив язык, еще нельзя увидеть мир по-другому. Национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения может объясняться своебразием культуры народа, но также и структурными особенностями языка. Наиболее ярко национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения отражается во фразеологии любого языка. Через фразеологию можно узнать культуру народа, его быт, традиции и обычаи, понять другой менталитет.

Фразеологическая картина мира отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ситуации, закрепленные в устойчивых оборотах, становятся стереотипами поведения человека, обусловленными национальным мировидением.

Фразеология представляет лингвистическую универсалию, так как в мире нет языка, в котором нет фразеологии. Главное свойство фразеологизмов - невыводимость целостного значения из значения компонентов – также считается универсалией.

Мы сопоставили некоторые значимые фразеологизмы в русском и английском языках для выявления общих черт и различий. На наш взгляд, сопоставительное изучение фразеологизмов полезно для будущего переводчика в сфере межкультурной коммуникации. При анализе фразеологических единиц было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске. Приведем примеры:

Сжигать (за собой) мосты – to burn one’s bridges.

Нет дыма без огня – there is no smoke without fire.

Играть с огнем – to play with fire.

Оборотная сторона медали - the other side of the coin.

Устал как собака – one is dog- tired.

Буря в стакане воды – a storm in a tea-cup.

Игра не стоит свеч – the game is not worth the candle.

Аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

Некоторые из этих фразеологизмов стали интернациональными, и во многих языках они считаются своими. Это происходит из-за процесса глобализации. В то же время фразеологизмы в разных языках сближаются вследствие общности базовых понятий о добре и зле в различных картинах мира.

Отметим, что многие русские и английские устойчивые выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Христианство является основой европейской цивилизации. Библия невероятно богата фразеологическими единицами. Приведем примеры:

Камень преткновения - stumbling- block.

Хлеб насущный - daily bread.

В поте лица - in the sweat of one’s brow.

Око за око, зуб за зуб - eye for eye, tooth for tooth;

Однако при переводе с одного языка на другой нередко происходит смена образности. Это достаточно интересное явление для английского и русского языков. Так, мы можем наблюдать различие образов в следующих фразеологических единицах:



С глазу на глаз - head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу)

Хоть пруд пруди - thick as blackberries (толстый как черника).

Быть в заботах, хлопотах - in hot water (в горячей воде).

Гроша ломаного не стоить - not worth a bean (не стоить и боба).

Купить кота в мешке - buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке).

Спокоен, как удав - as cool as a cucumber (холодный как огурец).

Убить двух зайцев - kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем).

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют не только много общего, но и обладает различными элементами. Сходство объясняется общими источниками, а именно – историческими и социокультурными причинами, а различия – географической отдаленностью островного государства. Так, например, с трудолюбием в русском языке ассоциируются пчела или лошадь, а в английском языке – птица, хитрость – лиса в русском языке, но грач в английском языке. Но в месте с тем есть и некоторые сходства: волк в обоих языках ассоциируется с жестокостью, а свинья с нечистоплотностью.

Таким образом, понимание изучаемого иностранного языка усиливается благодаря трансференции – положительному переносу, сходству на уровне фразеологии в английском и русском языках.

Работа с фразеологизмами является необходимой составляющей изучения иностранного языка и повышения культурологической и коммуникативной компетенции. Уместное использование образных выражений придает речи выразительность и точность в выражении мыслей. На наш взгляд, изучение фразеологизмов (в особенности безэквивалентных) является одним из самых трудных вопросов в курсе иностранного языка. Без глубокого понимания фразеологии невозможно полностью освоить иностранный язык, понять культуру и быт народа, осознать особенности его менталитета.

В отличие от фразеологизмов, ставшими интернациональными вследствие заимствований, сходство образной и стилистической окраски нередко обусловлено простым совпадением.
На примере рассмотренных фразеологических единиц можно ясно представить образность, выразительность и разнообразие фразеологизмов современного русского и английского языков, их сходства и характерные различия.

Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогло нам увидеть единство и уникальность языковых единиц, поскольку соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет