Литература
1.Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М., 2005.
2.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М., 2009.
3.Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы: узнаем и учим. – М., 2013.
Никитенков Валерий Александрович
студент 1 курса МГЛИ
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
“Язык всем знаниям и всей природе ключ,
во слове всех существ содержится картина”.
Гавриил Романович Державин
Языковая картина мира – это взгляд отдельных народов на мир сквозь призму своей речи, своего языка, на который, в свою очередь, влияет культура этих народов. Начертим в своей голове множество кружков. Они не прикасаются друг к другу и вместе парят в воздухе. Это языки народов, чья языковая картина мира очень и очень сильно отличается; в то же время это и культура этих народов. Данным примером я хочу показать вам, как различны языковые картины мира. Поэтому так трудно переводчикам, т.к. при контактировании людей, относящихся к разным культурам, происходит слияние культур, передача “повадков”. Ещё труднее переводящим художественные тексты, ибо именно там культура определенного народа проявляется в полной своей мере.
Ничто так хорошо не может показать языковую картину мира как стихи.
Зимняя дорога
Александр Сергеевич Пушкин
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…
Ни огня, ни черной хаты...
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.
Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
Так же, языковые картины позволяют изучать нам историю народов: песни, стихи, литературные произведения. Поэтому так важно изучать не только исторические события, но и культурное наследие, язык.
На языковую картину мира влияет религия, т.к. она влияет в свою очередь на культурные, духовные ценности народа.
Есть ещё одна картина мира. Не языковая, а наивная. Суть её заключается в том, что каждый язык изображает действительность немного иначе, чем другие языки. Это мы можем проследить в английских idioms and phrases (идиомы и фразы), или же в наших с вами русских фразеологизмах. Фраза «Вот где собака зарыта!» приведёт изучающего русский язык в ужас. Он сразу начнёт медленно, незаметно отстранятся от Вас, пока не поймёт, что эта фраза означает то, что вы поняли, в чём дело. А английская идиома «It's raining cats and dogs” переводится как «Это плачущие кошки и собаки». Вы спросите: какой же смысл в этом? Что это может значить? А значит это: льёт как из ведра, имея в виду дождь.
Теперь же рассмотрим культуру китайского народа. Китай – очень древняя, одна из древнейших стран. Многие культуры, государства уже давно угасли, другие продолжают угасать по сей день, но Китай со своей культурой существует, развивается, совершенствуется. Чем это обусловлено?
Во-первых, это почитание своих традиций:
Приветственным традициям Китая более 2 тысяч лет. В старину китайцы здоровались, кланяясь, сложив руки на груди. При этом считалось: чем ниже поклон, тем больше человек проявляет уважения. Современные китайцы сегодня просто кивают головой, однако, если они хотят проявить уважение, то могут поклониться.
В Китае существует еще одна очень распространённая традиция – дарение подарков. Когда китайцы идут в гости, они обязательно должны подарить вино, чай или конфеты. При этом если вы вдруг оказались в гостях у китайца, нужно помнить, что нельзя дарить нечетное количество подарков, так как нечетные числа в Китае считаются несчастливыми. Так же нельзя дарить подарки количеством 4 или черно-белого цвета, которые в Китае считаются символами смерти. Китайцам нельзя дарить часы. Они также считаются символами смерти и похорон.
Во-вторых, – это длинная история, за время которой традиции укреплялись и становились неотъемлемой частью жизни китайских граждан.
Перейдём к России и её языковой картине. Русский язык всегда был живым: хоть и в XIX веке дворянские дети начинали говорить на французском языке раньше, чем на родном, русский язык был языком большинства, поэтому он выжил, ибо нельзя уничтожить то, что так бережно и усердно создавалось и совершенствовалось нашими предками.
Возьмём этимологию слов. Данная тема тоже интересна и распространена в нашей с вами современности. Слово “волк”. От чего оно произошло? От английского слова “wolf”?
Оно произошло от слова “волочить”, т.к. это животное волочит жертву. Следующее слово – “опрятный”. Значит оно “чистота и аккуратность, чистоплотность” Происходит это слово из древнерусского языка, от глагола “опрятати”, что означает “убирать, прибирать, класть всё на свои места”
Россия прошла тяжёлый путь: вражда кланов, татаро-монгольское нашествие, победа над шведами, Францией (Наполеон) и два раза над Германией, смена политических режимов.
Воспоминания об этих событиях, об истории России сохранились в могучем, русском языке.
Вспомните «Три богатыря» – где вы ещё найдёте таких силачей? А стихи, сказки? Русские сказки добрые, поучительные.
Вспомним литературу: «Горе от ума». Строчку «А судьи кто?», начинающую знаменитый монолог Чацкого знает любой уважающий себя человек.
«Скажи-ка дядя...», напоминающая нам о событиях во время войны с Наполеоном.
«Война и Мир»
"Что это? я падаю? у меня ноги подкашиваются", - подумал он и упал на спину.
Он раскрыл глаза, надеясь увидать, чем кончилась борьба французов с артиллеристами, и желая знать, убит или нет рыжий артиллерист, взяты или спасены пушки. Но он ничего не видал. Над ним не было ничего уже, кроме неба - высокого неба, не ясного, но всё-таки неизмеримо высокого, с тихо ползущими по нему серыми облаками.
"Как тихо, спокойно и торжественно, совсем не так, как я бежал, - подумал князь Андрей, - не так, как мы бежали, кричали и дрались; совсем не так, как с озлобленными и испуганными лицами тащили друг у друга банник француз и артиллерист, - совсем не так ползут облака по этому высокому бесконечному небу. Как же я не видал прежде этого высокого неба? И как я счастлив, я, что узнал его наконец. Да! всё пустое, всё обман, кроме этого бесконечного неба. Ничего, ничего нет, кроме него. Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения. И слава Богу!... "
Неужели русский человек даст кому-нибудь право запятнать свою культуру? Да никогда в жизни! Мы, как и Китай, как и любые другие страны, должны хранить свою культуру, передавать её из поколения в поколение, ведь каждая языковая картина мира уникальна, её нельзя повторить и нельзя забывать.
Титов Григорий Михайлович
студент 1 курса заочного отделения МГЛИ
ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И КАК С НИМ БОРОТЬСЯ
В данной статье речь пойдёт о таком явлении как языковой барьер, причины по которым он возникает, и о том, как и почему с ним необходимо бороться.
Впервые о таком понятии как языковой барьер упоминается в Ветхом Завете Библии, в легенде о Вавилонской башне [2]. До её постройки люди говорили на одном языке, но когда они решили построить башню до неба и сравняться с Богом, Господь смешал их языки, они перестали понимать друг друга и не смогли закончить постройку Вавилонской башни. По легенде, именно это событие стало родоначальником появления различных языковых семей и групп, вплоть до сегодняшних.
В наши дни под языковым барьером чаще всего понимают невозможность общаться и понимать собеседника в силу незнания или уверенности владения языка на котором говорит собеседник. При этом следует отметить, что под термином «языковой барьер» зачастую подразумевают разные, порою несовместимые понятия. Одни вкладывают в термин «языковой барьер» кросскультурные различия, отраженные в языке и препятствующие нормальному взаимопониманию носителей разных языков. Другие подразумевают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей этого языка или в стране, где этот язык является как минимум доминирующим.
Психолог, автор собственной разработанной методики по изучению иностранного языка Денис Рунов, утверждает, что определение "языковой барьер" используется для описания ситуации, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики (что он способен продемонстрировать в щадящих условиях, например, при письменные тестах или устных тестах с замедленной речью), оказывается неспособным к продуцированию и восприятию разговорной речи. Именно в такой – последней – интерпретации и следует воспринимать термин «языковой барьер» [6].
Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.
Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт — это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии — датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в.
Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков. Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых, например в области теории перевода, не переведены на английский язык [1].
Особо следует отметить, языковой барьер в деловом общение и бизнесе, где его наличие напрямую подразумевает собой проблемы финансового и экономического, а в отдельных случаях и правового характера. Известно много случаев безуспешных попыток продать товар только потому, что его название в восприятии на чужом языке звучит неблагозвучно или имеет искаженный смысл. Большие сложности в общении могут возникнуть, если зарубежные партнеры используют речевые обороты, в которых формальное значение слов не совпадает или противоречит реально вкладываемому смыслу [5]. Поэтому точный профессиональный перевод, хорошее знание иностранных языков играют весьма важную роль в международных связях. В ряде европейских и азиатских стран говорят на нескольких языках. В этом случае один из них может служить основой межкультурного общения.
Национальные особенности и культурные ценности могут быть выражены настолько сильно, что это позволяет говорить о соответствии той или иной модели организации определенной стране мира (например. американской, японской, немецкой модели). Основу таких моделей составляет уникальная организационная культура с ярко выраженными национальными чертами.[4]
Так как же бороться с языковым барьером и что необходимо делать, чтобы он отсутствовал при общении на иностранных языках?
Для свободного общения с иностранными партнерами не достаточно только знать их язык, необходимо знать особенности поведения, в частности делового поведения, в той или иной стране.[3]" и выделяет следующие способы преодоления на практике языкового барьера: во-первых, необходимо минимизировать так называемый «шум», а именно: произносить слова четко, не торопиться, делать смысловые паузы. Во-вторых, следить за обратной связью, а именно: обращать внимание на невербальное поведение ваших партнеров, по которому можно увидеть, что вас не понимают; не бояться спросить «понятно ли сказанное?», а также не бояться говорить об этом, если вы сами не понимаете. В-третьих, следует перефразировать вопрос или предложение, если предыдущее не понятно. В-четвертых, использовать точные определения, а именно: не пытаться приукрасить действительность различными эпитетами, фразеологизмами и идиомами, если вы не уверены в правильности их понимания. И наконец, всегда необходимо давать людям возможность договорить, даже если вам не совсем понятно то, что именно они говорят, так как следующим предложением они могут прояснить смысл предыдущего.
Таким образом, для развития навыков межкультурного общения, безусловно, важно изучение мира носителей языка, направленное на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, различного рода коннотации единиц языка и речи. Однако этот процесс занимает продолжительное время и невозможен в полном объеме, поэтому наряду с ним, необходимо развивать общие коммуникативные навыки, помогающие адаптироваться к любой культуре [3].
При всем вышесказанном следует отметить, что источником большинства проблем проявляющихся в виде языкового барьера, являются психологические преграды, связанные с различными собственными страхами, которые реально победить при наличии уверенности в себе. Психологический слом языкового барьера обычно наступает тогда, когда прекращается внутреннее ощущение того, что человек говорит на неродном для себя языке. Только тогда оба собеседника смогут чувствовать себя комфортно и общаться друг с другом на равных.
Литература
-
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
-
Книга Бытия 11:1 – 9.
-
Пепелова Н.В. Способы развития навыков межкультурного общения и преодоления языкового барьера. - Ярославль, 2012. – С.1-5.
-
Попова М.К. Национальная ментальность, национальная картина мира, художественная литература. - Воронеж, 2007. – С.48.
-
Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж, 2002. – С.8-50.
-
Рунов Д.К. Английский язык: авторская методика изучения. – СПб.: "Каро", 2010. - С.7.
Чулуунбаатар Будьханд
студентка 5 курса МПГУ, Монголия
ТРУДНОСТИ В ИЗУЧЕНИИ РКИ В МОНГОЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
История языковых контактов монгольского и русского народов имеет глубокие корни. Известный монгольский русист Эрдэнэмаам предполагает, что невозможно незнание языка своего соседа при активном контактировании, имеющем более чем двухтысячелетнюю историю, также он не исключает возможности, того что монгольские ханы и русские цари обменивались дипломатическими переписками. Многие археологические памятники, найденные на территориях Монголии и России, свидетельствуют о том, что взаимоотношения и взаимовлияния наших народов были не только военного, но и экономического и культурного характера [2].
Русский язык в Монголии начал изучаться официально и систематично со второй половины XIX века, после создания русско-монгольской школы. В начале ХХ века изучение русского языка получило новый импульс: открываются первые русские школы, начинает свою работу школа русского языка, где преподают учителя из России. С конца 40-х до 90-х годов ХХ века русский язык изучался во всех школах Монголии как первый и единственный иностранный язык. Но после перестройки он изучался факультативно. С 2007 года русский язык вновь входит в школьную программу как обязательный предмет и изучается 2 часа в неделю в 7-9-х классах.
Методика преподавания РКИ в Монголии бурно развивалась в советское время. Но период стагнации в изучении РКИ, возникший после перестройки стал причиной отставания в нововведениях методики. В настоящее время обучение РКИ, чаще всего, проходит на основе традиционных методов (переводно-грамматический), где учащиеся играют пассивную роль. В связи с этим и другими факторами перед учащимися возникают трудности в изучении русского языка.
Основные трудности, которые мешают учащимся владеть русским языком мы можем условно разделять на субъективные (те, которые зависит от учащихся) и объективные (те, которые не зависят от учащихся).
Под субъективными трудностями рассматриваются отсутствие мотивации у учащихся к изучению русского языка, их низкая самооценка, наличие у них коммуникативного барьера, коммуникативные неудачи и недостаточно развитая коммуникативная компетенция.
А под объективными трудностями понимаем интерференцию монгольского языка на разных уровнях системы языка, отсутствие языковой среды, недостаточное количество часов, отведенное изучению русского языка (в школе 2 часа в неделю) и дидактические трудности (принципы, методы, содержание, организационные формы, формы проверки и оценки успеваемости).
Отсутствие мотивации у учащихся к изучению русского языка и их низкая самооценка и коммуникативный барьер – явления взаимосвязанные. Так как отсутствие мотивации есть причина возникновения низкой самооценки, на которой базируется коммуникативный барьер.
Как преодолеть?
Разнообразить задания с учетом интересов каждого учащегося, дать им возможность высказаться, поощрять их за каждый успех (хоть маленький) для того, чтобы развивать у них уверенность в своих силах. При этом преподаватель должен помнить, что учащийся – главное действующее лицо на всех аспектах урока (чтение, говорение, письмо и т. д.). Также рекомендуется начинать урок с проблемы, которую нужно решить, приводить примеры из повседневной жизни учеников и просить их приводить примеры из их жизни.
Коммуникативная неудача - «полное или частичное непонимание высказывания участником коммуникации» [3, с. 99].
Причины коммуникативной неудачи:
-
Различия в картинах мира: русские много целуются и обнимаются, русские быстро подключаются к общению, а монголов с детства учат не перебить и не участвовать в разговоре взрослых, обращение к родителям и близким родственникам на ты в России (в Монголии если человек старше по возрасту, то к нему всегда обращается на вы) кольцо на левой руке в Монголии означает что женщина замужем, а в России – разведенная.
-
Плохое знание языка на уровне лексики: многозначность, метафоричность, жаргонная лексика (2 тысячи рублей – 2 куска, 2 косаря, 2 штуки), диалектизмы.
-
Еще одной причиной коммуникативной неудачи, на наш взгляд является незнание культуры поведения носителей языка в повседневной жизни (этикетные нормы, пространственно-жестовые нормы, стереотипы речевого общения, фоновые знания) [1, с. 54]. Нр: обращение к преподавателям по имени и отчеству, также русским характерны эмоциональность в речи, четкая артикуляция, много жестов. Для преодоления последней причины необходимо дать учащимся культурологические и страноведческие сведения через наглядные материалы, аутентичные и художественные тексты.
-
Очень часто возникают на основе интерференции.
Объективные.
Преодоление фонетической интерференции (замена русских звуков на звуки родного языка в связи с тем, что в обоих языках алфавиты совпадают за исключением двух букв (ө, ү) (ж-дж, з-дж,), отсутствие таких фонетических процессов как редукция гласных, оглушение (год, хлеб, подружка), озвончение (экзамен, вода с газом), смягчение (зави[с']ть), уподобление (учиться [ц]), упрощение (проездной, праздник, солнце) согласных звуков. Ударение в монгольском языке всегда падает на первый слог.
Упражнения на многократное повторение
Преодоление интерференции на уровне лексики
-
нарушение сочетаемости слов (чистый воздух, мыть зубы вместо чистить зубы);
-
ошибочное употреблении слов и выражений в дословном переводе из родного языка по незнанию устойчивых сочетаний (/коричневые глаза/ вместо карих глаз;
-
неразличение разных значений под влиянием большого объёма семантики слов того или другого языка (прийти, приходить, приехать, приезжать, прилететь, прилетать= ирэх);
Преодоление интерференции на уровне морфологии
Эти ошибки, возникают в связи с отсутствием в монгольском языке следующих морфологических категорий:
-
рода у существительных
-
рода и числа у прилагательных (Красный площадь, хороший друзья)
-
лица, рода, числа и вида у глаголов (она сдал экзамен).
Также в монгольском языке характерны только один тип склонения существительных и одно спряжение глаголов. Следует добавить, что в монгольском языке нет предлогов, как в русском, их значения выражают послелоги. Сравним: в город – хот руу.
Преодоление интерференции на уровне синтаксиса
-
русский язык относится к языкам с базовым порядком SVO, а монгольский – к языкам SOV (я читаю книгу/ /я книгу читаю).
-
в монгольском языке числительные не управляют существительными (У меня есть много /подруги/ вместо У меня много подруг).
Отсутствие языковой среды.
Дидактические трудности:
-
преподаватель не учитывает аппроксимации.
Литература
-
Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. – М., 2012.
-
Сосорбарамын Эрдэнэмаам. Функционирование русского языка в Монголии // Автореферат дисс.к.ф.н. 10.02.01. – М., 1995.
-
Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. – М.: АСТ, 2008.
III.ПРЕЗЕНТАЦИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПРОЕКТА
Янченко Владислав Дмитриевич
д.п.н., профессор МПГУ, МГЛИ;
Лю Цянь
аспирант МПГУ, Хэйлунцзянский университет,
г.Харбин, Китай
Достарыңызбен бөлісу: |