Сборник материалов VIII кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте 19 мая 2015 года



бет6/16
Дата16.07.2016
өлшемі1.18 Mb.
#203743
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Литература

1. Большой русско-китайский словарь. Редакция лексикографии института русского языка Хэйлунцзянское университета. – Пекин: Коммерческое издательство, 1985.

2. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. А. М. Прохоров. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.; СПб., 2000. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/305342

3. Е Фэйшэн, Сюй Тунцян. Очерк языкознания. – Пекин: Издательство Пекинского университета, 1990.

4. Жао Лянлунь. Очерк русских эмигрантов в Харбине в 1917-1931 г. // Северные культурные ценности, 2000. № 1.

5. Китайско-русский словарь. – Пекин: Коммерческое издательство,1992.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1998. [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://dic.academic.ru/dic.nsf/ dic_fwords/11586/

7. Ли Жун, Инь Шичао. Словарь харбинского диалекта. – Нанкин: Издательство просвещения Цзянсу, 1997.

8. Ло Чанпэй. Язык и культура. -- Пекин: Пекинское издательство, 2011.

9. Лю Чжэнянь, Гао Минкэй, Май Юнцянь. Словарь иностранных слов в китайском языке. – Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 1984.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 1949-1992. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/256270

11. Уфимцев Ю. Китайские слова в русском языке: есть и такие! / Ю.Уфимцев [Электронный ресурс]. 2006. Режим доступа: http://www.asiadata.ru/?lang=ru&id=2970

12. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. 1935-1940. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1074966

13. Ши Фан, Лю Шуан, Гао Лин. История русских эмигрантов в Харбине. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 2003.
Мартынова Маргарита Александровна

к.п.н., доцент, кандидат педагогических наук

Нанкинский университет, Китай,

Юн Людмила Гиеновна

ст.преп., Сюйчжоуский технологический институт, Китай

СПОСОБЫ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ (УЧЕБНОЙ) АКТИВНОСТИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ТРАДИЦИОННЫХ И ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ

Современные тенденции преподавания русского языка как иностранного (РКИ) развиваются с учётом как использования хорошо известных преподавателям-практикам традиционных методик, так и поиска новых, инновационных технологий. От языковой личности сегодня требуется готовность к обучению, коммуникации и профессиональному общению не только в родной, но и в иной лингвокультурной среде. Безусловно, формирование языковой личности проходит различными путями. Учитывая, что изучение иностранного языка – процесс в большей степени осознанный, можно говорить о возможном управлении этим процессом со стороны преподавателя.

Сегодня меняется «парадигма образования, которая направлена на обучение учащегося не только языку и положительному восприятию другой культуры и страны изучаемого языка, но и способности искать и использовать полученную информацию для формирования своей коммуникативной компетенции» [5, с. 723].

Особенности личностно-ориентированного подхода к обучению РКИ требуют активного включения самого учащегося в процесс овладения новыми языковыми знаниями и коммуникативными умениями. Познавательные и творческие потребности зарубежных студентов при изучении ими русского языка могут быть в большей степени удовлетворены при использовании в преподавании инновационных технологий. Однако важно учитывать, что направляющая роль в учебном процессе вне зависимости от того каких технологий мы придерживаемся, всегда остаётся за преподавателем, который осуществляет отбор, введение, организацию усвоения и контроля учебного материала как в условиях традиционных, так и инновационных технологий.

Сделать процесс овладения русским языком личностно значимым для учащегося, не только использовать, но и развить интеллектуальный потенциал инофона, повысить мотивацию к изучению неродного языка – всё это под силу опытному преподавателю.

Говоря об управлении учебным процессом необходимо помнить именно «о расширении арсенала способов внешнего воздействия на обучаемых» [1, с. 306].

Инновационные методики характеризуются новым стилем организации учебно-познавательной деятельности учащихся, изменяющим как способы презентации и усвоения знаний, так и тип овладения ими. Это связано, в первую очередь, с возросшими требованиями к уровню профессиональной подготовки студентов.

Если речь идёт об использовании инновационных технологий не на учебном занятии, а преимущественно во внеурочное время, т.е. в процессе самостоятельной подготовки учащихся, допустимо говорить о «непрямом» обучении РКИ [3,с.45].

Логичным продолжением этой идеи является выделение альтернативного «прямого» обучения, подразумевающего целенаправленную работу над языком, в частности, над лексикой и грамматикой, иногда произношением и письмом. Причём эта работа может проходить также в рамках инновационных технологий, и она ни в коей мере не противоречит им.

Методическая целесообразность применения инновационных технологий наряду с традиционными объясняется уровнем владения русским языком иностранными учащимися. Следует отметить, что эффективность применения инновационных методик будет тем выше, чем более продвинутым окажется этап обучения языку.



Безусловно, что и на начальном этапе мы, так или иначе, прибегаем к использованию отдельных элементов инновационных технологий, но их удельный вес в процессе обучения и самостоятельной подготовки учащихся оказывается значительно ниже.

Применительно к педагогическому процессу инновация означает введение нового в цели, содержание, методы и формы обучения, а также в организацию совместной деятельности преподавателя и учащегося.

«Суть любого образования состоит не в передаче информации (с этим вполне может справиться и Интернет), а в общении обучающихся с наставником, в ходе которого происходит усвоение предметной информации» [3, с.45].

Интересна выявленная зависимость успешности инновационных технологий от мотивации обучающихся к познавательному (учебному) виду деятельности и понимания её полезности. Одной из задач преподавателя является поощрение студентов при достигнутых ими результатах, будь то удачно подготовленная презентация, творчески составленный диалог, написание авторского текста, постановка проблемного вопроса или сбор материала при работе с экскурсионными технологиями. Включение учащихся в активную учебную работу, использование при этом разнообразных форм, методов познавательной деятельности значительно расширяет учебные возможности урока.

В качестве иллюстрации рассмотренных выше положений можно привести пример Нанкинского университета и Сюйчжоуского технологического института (КНР).

Многолетний опыт преподавания русского языка и литературы на бакалавриате и в магистратуре Нанкинского университета показал, что обучение РКИ в китайских вузах, особенно на филологических факультетах, предоставляет широкие возможности использования не только традиционных, но и инновационных методик.

На бакалавриате российскому специалисту предлагается вести следующие аспекты: «Практика речи», «Аудирование», «Газета», «Чтение», «Письмо», а с сентября 2014 г. и спецкурс «Обсуждаем глобальные проблемы современности».

Для ведения большинства вышеназванных аспектов используются современные национально-ориентированные учебники, созданные китайскими и российскими коллегами. Однако, для более эффективного обучения нередко необходимо привлечение дополнительного материала в виде текстов, песен, видеофрагментов, аудиозаписей и т.п. Это позволяет не только разнообразить формы работы в аудитории и дома, но и даёт возможность внести элемент новизны и занимательности в обучающий процесс.

Опыт проведения занятий по практике речи на 1 - 4 курсах показал, что у студентов в силу распространенной в школах и в вузах Китая методики многократного проговаривания (заучивания наизусть, часто механически) учебной информации, в предъявлении ими на уроке изученного материала неярко выражено творческое начало. Это обстоятельство, во-первых, побудило предложить на уроках методику работы в парах (или в тандеме), во время которой даже обсуждение отдельных реплик ведется на русском языке, во- вторых, мотивировало создание дополнительных авторских текстов, в-третьих, потребовало овладение студентами навыками выполнения творческих заданий по составлению диалогов, монологов, пересказа текстов.

Эти разнообразные формы работы успешно сочетают в себе элементы сразу нескольких инновационных технологий: проблемной (при чтении и обсуждении проблемных текстов), театральной (при разыгрывании диалогов), проектной (при самостоятельном написании студентами диалогов и текстов).



С учётом того, что в XXI веке Интернет входит в жизнь каждого современного человека, интернет-ресурсы в обучении РКИ, несомненно, являются частью инновационных методов преподавания, особенно в условиях отсутствия языковой среды.

Специфика Интернета заключается в том, что он, являясь неотъемлемой составляющей культуры общества, выступает и важным показателем социальной жизни. По мнению учёных, Интернет удовлетворяет три вида потребностей: коммуникативную, познавательную и игровую. Это делает методически оправданным максимальное привлечение интернет – пространства в обучении русскому языку инофонов.

Особого внимания заслуживает широкое использование китайскими студентами при подготовке к занятиям по русскому языку следующих Интернет-источников: 百度(Байду) www.baidu.com, Yandex www.yandex.ru, 新华社网(Синьхуа) www.xinhuanet.com, 凤凰网(Fenghuangwang) www.ifeng.com, 搜狐网(Souhuwang) www.sohu.com, 必应(Bing) cn.bing.com. Целесообразным является включение в урок фрагментов телевизионных программ и фильмов, которые можно найти на следующих видео-сайтах: 优酷网(Youku) www.youku.com, 土豆网Tudou www.tudou.com.

Задача преподавателя – научить учащихся механизмам самоорганизации собственной учебно-познавательной деятельности по поиску и использованию необходимой для изучения русского языка информации.

«Пространство Интернета насыщено информацией, из которой можно создавать образовательную, языковую, мотивационную, культурную среду обучения любому иностранному языку, поскольку предлагается огромный спектр сайтов носителей языка»,– отмечает Л.Шипелевич, касаясь проблем лингводидактики в Интернете [4,с.73].

Привлечение Интернета значительно облегчило процесс обучения, в частности внесло новизну в общение преподавателя со студентами во внеурочное время. В китайских вузах появляется практика обмена информацией между преподавателями и студентами через e-mail, как индивидуальный, так и общий электронный адрес, который имеют студенческие группы.

Активное внедрение интернет-ресурсов позволяет иностранным учащимся найти возможность искусственного создания языковой среды. В этом смысле при обучении аспектам «Письмо» и «Практика устной речи» появляется необходимость использования российских и иностранных интернет-сервисов, таких как: «Контакт», «Знакомства», «Skype», «Facebook» и др.



С общепринятыми вопросами при заполнении анкетных данных пользователю интернет-сайтов нередко предлагается творчески подойти к описанию собственной личности. Так, на сайте «Знакомства» необходимо заполнить «Автопортрет», где с пресловутыми вопросами о возрасте, образовании и привычках предлагается ответить на вопросы философского характера: «Что для вас наивысшее счастье?», «Самое поразительное для вас открытие?», «Если бы у вас было много свободного времени, чем бы вы занялись?», «Ваш девиз» и др.

Отдельным вопросом инновационных методов обучения может быть обучение общению по телефону через интернет-программы «Viber», «WeChat» и многие другие. Представляют интерес новые формы общения через телефонные интернет-ресурсы, когда наряду с письменными сообщениями появляется возможность отправления коротких голосовых сообщений. Студенты с удовольствием отправляют сообщения с информацией, как по организации учебного процесса, так и по личным мотивам, когда, например, необходимо отпроситься с занятия или поздравить с тем или иным праздником. С появлением профессиональных сайтов «Linkeln», «Таобао-форум», «Китайский компот» и др. у китайских учащихся отрылся выход и к профессиональному общению. Необходимо отметить, что большинство китайских выпускников вузов, изучающих русский язык, имеют опыт работы переводчиками и сопровождающими на многочисленных промышленных, а также торговых выставках, проходящих в Китае. При этом они нередко начинают заниматься коммерческой деятельностью, выступая, как правило, посредниками между китайскими и зарубежными компаниями, как российскими, так и стран СНГ, где русский язык по-прежнему остаётся ведущим в установлении деловых контактов.

При использовании иностранными учащимися профессиональных интернет-сайтов наблюдается перекличка с темами из аспекта «Деловое письмо», такими как «Резюме», «Анкета», «Автобиография». Развитие навыков официально-делового общения при работе с интернет-ресурсами является решающим в овладении будущей специальностью и формировании профессиональной компетенции на русском языке.

Одним из инновационных методов обучения можно считать «театрализованный» тип контроля творческих заданий. Например, в рамках аспекта «Газета» при изучении темы «Интервью» китайским студентам было предложено в парах подготовить театрализованное представление, инсценировать диалог, где один учащийся исполняет роль журналиста, а второй, – любой популярной личности в китайском шоу-бизнесе. При этом необходимо было сделать небольшой видеоролик о собеседнике, чтобы преподавателю стало понятно, о ком идёт речь. Подобные задания стимулируют студентов на творческий процесс в изучении русского языка и в большей степени из социально пассивного, подчас рутинного процесса, превращают обучение в активную познавательную деятельность. Интересно, что результатом описанного творческого задания стали съёмки фильма, в который вошли интервью со всеми преподавателями русского языка Нанкинского университета. Таким образом, мы можем говорить об использовании не только театральной и проектной технологий, но и увидеть здесь элементы использования кинематографической технологии, также являющейся одной из инновационных методик. Заметим, что в процессе обучения языку привлечение таких ролевых игр, героями которых могут стать представители творческих профессий: актёры, дикторы, телеведущие, журналисты, экскурсоводы, писатели, преподаватели, - требует разнообразного привлечения большого арсенала речевых средств и даёт возможность моделировать учебные ситуации с широким использованием инновационных технологий.

В последнее время, как мы уже отмечали, большое внимание уделяется личностно-ориентированной педагогике. Одной из задач современного образования становится раскрытие потенциала всех участников педагогического процесса, предоставление им возможностей проявления творческих способностей. Решение этих задач невозможно без осуществления вариативности образовательных процессов. Инновационные методики наряду с традиционными дают возможность разнообразить как процесс преподавания неродного языка, так и овладение им иностранными учащимися.



В магистратуре Нанкинского университета, где русскому специалисту предлагается вести предметы «Анализ художественного текста», «Основы научного стиля речи», «Практика речи», «Язык и культура», перед российским преподавателем ставят задачу сформировать конкретные навыки и умения у магистрантов по вышеназванным аспектам.

Продолжая тему развития творческого начала в китайской студенческой аудитории посредством инновационных методов преподавания, в практике вузовского обучения можно найти и другие интересные примеры. При изучении аспекта «Практика устной речи» среди магистрантов большой популярностью пользовался проект «Китайская история и культура. Экскурсии по Нанкину». В частности, магистрантам было дано задание, составить текст на русском языке об интересующей их эпохе китайской истории, а также подготовить небольшую экскурсию по Нанкину, представляющему большой исторический и культурный интерес, т.к. он неоднократно был столицей Китайской империи. Результатом подготовки стали экскурсии, проведённые китайскими магистрантами русскоязычным жителям Нанкина. Здесь в полной мере была реализована экскурсионная технология, ещё одна из разновидностей инновационных технологий. Организацию овладением русским языком в ходе подготовки и проведения учебной экскурсии можно рассматривать и как форму «непрямого» обучения русскому языку, о которой говорилось ранее.

Подобные проекты в полной мере соответствуют современным тенденциям развития китайской методики РКИ, которая ставит своей задачей пополнение студентами собственных знаний в области родной культуры, а также овладение ими навыками передачи этих знаний средствами русского языка. Необходимость самостоятельной подготовки, поиска и обработки информации по-русски,- проектная технология, - способствует развитию творчества и логического мышления учащихся, что может быть, несомненно, востребовано и в практике послевузовской жизни.

Не менее интересным в области инновационного обучения, в частности этнотехнологии, можно считать проведение так называемых «Уроков русской кухни». В Сюйчжоуском технологическом институте благодаря стараниям китайской администрации и инициативе преподавателей русского языка для уроков русской кухни был отведён специально оборудованный класс, в котором занятия по приготовлению блюд проводятся периодически на протяжении последнего года.

Подготовительная работа заключается в ознакомлении с меню и рецептами. На самом уроке студенты являются непосредственными участниками процесса приготовления блюд. Наибольший интерес представляет приготовление борща, пирожков и блинов. На занятии отрабатываются разговорные темы «Ресторан», «Тосты» и др. Студенты знакомятся с традициями русского застолья, когда трапеза сопровождается исполнением песен, проведением конкурсов, игр и пр.

Приведённые примеры в очередной раз доказывают, что использование инновационных технологий наряду с традиционными методами в практике преподавания РКИ во многом зависит от возрастных характеристик и профессиональных интересов обучающихся, а также уровня владения русским языком. В качестве дидактического наполнения преподаватель может использовать разнообразные материалы, отбор которых должен производиться в соответствии с принципом методической целесообразности [2, с.1160], а также пониманием, что инновационные технологии являются не средством формирования речевых умений, а средством их развития.

Литература

1. Возневич В. Внеязыковые и языковые факторы организации обучения русскому языку как второму и третьему иностранному языку // Cб.: Studia Rossica Posnaniensia XXVII. -Poznan, 1996. -С. 301-312.

2. Мартынова М.А. Гибкое управление формированием языковой компетенции иностранных учащихся при изучении русского языка // Сб.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. -Лёвен, 2014. С.1155-1161.

3. Московкин Л.В. Непрямое обучение русскому языку как иностранному // Сб.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. -Лёвен, 2014. С. 45-53.



4. Шипелевич Л. Лингводидактика в Интернете // Сб.: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. -Лёвен, 2014. -С. 69-78.

5. Шипелевич Л. Личность современного учащегося // Сб.: Русский язык и литература во времени и в пространстве. Материалы ХII Конгресса МАПРЯЛ. -Шанхай, 2011. -С.723-728.



Новикова Анна Константиновна

к.п.н., преподаватель кафедры русского языка №3,

ф-т русского языка и общеобразовательных дисциплин РУДН

ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Изучение русского языка как иностранного невозможно без обращения к фразеологии, которая представляет собой один из наиболее сложных для усвоения уровней русского языка. Правильное и уместное употребление фразеологических оборотов придает речи особую выразительность, образность и меткость, делает ее эмоционально окрашенной, позволяя тем самым судить о личности собеседника.

Иногда потребность в знании фразеологии осознается иностранными студентами после первых попыток «свободной» коммуникации с носителями языка. Насыщенность речи различными устойчивыми сочетаниями выше, чем принято считать: например, такие сочетания, как на уме, под рукой или делать вид, многими русскими не воспринимаются как фразеологизмы.

Знание наиболее распространенных фразеологизмов необходимо не только для повышения образности и выразительности собственной речи и понимания речи носителей языка, но и для понимания письменной речи. Практика преподавания показывает, что незнание идиоматики существенно затрудняет чтение и адекватное восприятие газетных текстов. Русские публицистические тексты насыщены различными афоризмами, цитатами, идиомами – невозможно понять, например, значение таких газетных заголовков, как Дух из (пивной) бутылки, Семь (черных) пятниц на неделе или Госсовет да любовь, без знания известных фразеологических единиц, на трансформации которых они построены [5:6].

«Лексический минимум II сертификационного уровня общего владения русским языком как иностранным» содержит 146 фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, необходимых для успешного решения коммуникативных задач, предусмотренных требованиями к данному уровню [3: 21-23]. Этот факт еще раз убеждает в необходимости обращать особое внимание иностранных учащихся на этот сложный для адекватного восприятия пласт русской лексики. Под определением «особое» имеется в виду необходимая семантизация указанных лексических единиц и хотя бы в минимальном объеме упражнения с этими единицами. «Можно спорить, стоит ли обучать иностранца говорить так, как говорят носители языка, и насколько это осуществимо, но то, что мы обязаны научить его понимать современный язык, совершенно ясно. А здесь без знания фразеологии не обойтись» [2: 44].

Особую категорию среди учащихся составляют студенты филологического профиля, будущие преподаватели русского языка, исследователи в области русской филологии, переводчики, работники средств массовой информации. Специфика этой аудитории в отличие от студентов-нефилологов состоит в том, что у студентов-филологов более широкие коммуникативные потребности, ориентированные на свободное владение устной речью и свободное беспереводное чтение любой (неспециальной) литературы; на владение обширным словарем.

Подготовка по специальности РКИ проводится на филологических факультетах вузов и университетов в рамках направления «Филология», а на факультетах иностранных языков – «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования выпускникам присваивается квалификация «бакалавр/магистр филологии» (первое направление) и «лингвист, преподаватель/переводчик» (второе направление). Объектами будущей профессиональной деятельности выпускников высшей филологической школы являются: языки (в их теоретическом и практическом аспектах) и литература (отечественная и зарубежная) с учетом закономерностей ее развития в различных странах. Итогом обучения в филологическом вузе является формирование коммуникативной компетенции в ее основных видах (языковой, речевой, дискурсивной, социокультурной, компенсаторной) в границах, близких к уровню владения языком его носителями, а также и профессиональной компетентности, обеспечивающей возможность профессиональной деятельности: преподавательской, научной, при работе в качестве переводчика. [6: 86].

Известно, что основой филологического образования является чтение художественных произведений и произведений биографического характера. Тексты различных стилей, используемых на филологическом факультете, как правило, содержат большое количество лингвистической и страноведческой информации, в число которой входят фразеологизмы, и ее усвоение учащимися, как уже говорилось, необходимо. Одна из ступеней лингвокультурологического анализа текста – лингвистический уровень. Другие уровни, в частности, содержательно-концептуальные становятся доступными непосредственному наблюдению только через языковое оформление текста: его лексический состав, фразеологический и пословичный материал, специфические грамматические и синтаксические категории и структуры. При обучении студентов-филологов – будущих переводчиков и исследователей литературы, необходимо обращать их внимание на лексику с национально-культурным компонентом семантики, т.к. именно она составляет национально-специфическую ткань текста. К примеру, заглавие повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» на китайском языке имеет вариант «Белая ночь», перевод русского устойчивого словосочетания, как мы видим, не позволяет передать в полной мере символический характер заглавия произведения.

Культурно-историческая ценность фразеологизмов, их яркая культур­но-национальная коннотация обеспечивают соответственно высокую частотность их использования в художе­ственных текстах. На продвинутом этапе обучения русскому языку, когда студенты начинают изучать курс русской литературы, необходимо последовательное введение и закрепление значительного числа фразеологических единиц. Профессиональная компетенция филолога предполагает анализ художественного текста с целью глубже и полнее понять его идейно-художественное содержание, особенности его языка и стиля и, в конечном счете, способствовать обогащению словаря и развитию речевых умений учащегося. Работа над текстом включает и анализ языковых особенностей, которые могут заключаться в употреблении автором фразеологизмов, требующих понимания и усвоения. Художественный текст – источник лингвистической страноведческой и профессиональной информации для филолога. В связи с этим фразеологическая компетенция является составной частью профессиональной компетентности филолога, обязательным усло­вием истинного профессионализма.

В центре внимания методистов и преподавателей РКИ, кроме средств развития коммуникативной компетенции, еще и овладение учащимися лингвострановедческими знаниями, с помощью которых «реализуется ку­му­лятивная функция языка и проводится аккультурация адресата» [1: 126], развитие способности восприятия и понимания чужой культуры, а также формирование определенных навыков и стратегий поведения при контакте с другими культурами. Поскольку фразеология – это народная мудрость в миниатюре, которая обогащает язык, то, следовательно, она является частью культуры того или иного народа. Большая часть фразеологизмов русского языка отражает те или иные эпизоды русской истории, связаны с определенными элементами русской культуры, национальной жизни, например: кричать во всю ивановскую, как Мамай прошел, точить лясы, попасть впросак, отложить в долгий ящик, у черта на куличках, пиши пропало и др. Данные фразеологизмы можно отнести к лингвокультуремам – единицам, изучаемым в рамках лингвокультурологии – науки, возникшей на стыке лингвистики и культурологи, и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [4: 8].

Исследования национально-культурной специфики речевого поведения носителей изучаемого языка, описания различий и совпадений в вербальном и невербальном поведении представителей тех или иных культурных общностей очень важны в методическом плане при изучении иностранного языка. Важно научить учащихся видеть национальное своеобразие русской культуры в различных проявлениях. Изучение фразеологии русского языка в аудитории иностранных студентов-филологов считаем необходимым и перспективным, так как задачи усвоения иностранцами существенных элементов культуры России, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны очень актуальны в связи с растущим интересом к России.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет