Сборник научных работ студентов Выпуск 1 Электросталь 2006 Печатается по решению



бет5/10
Дата16.06.2016
өлшемі414 Kb.
#139090
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Головачева А.


студентка 4 курса факультета лингвистики

и межкультурной коммуникации

Научный руководитель – ст.преп. Варнавская Ж.Г.

Английские заимствования в русском языке

Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов.



Экстралингвистические причины заимствования:

  1. культурное влияние одного народа на другой;

  2. наличие устных или письменных контактов;

  3. повышение интереса к изучению того или иного языка;

  4. авторитетность языка-источника;

  5. исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

  6. условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.

Внутрилингвистические причины лексических заимствований:

  1. отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия (наиболее очевидная причина лексического заимствования. Большинство англоязычных заимствований в русский язык в последнее десятилетие происходило именно по этой причине);

  2. тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота: «гостиница для туристов» – мотель, «бег на короткие дистанции» – спринт;

  3. тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов;

  4. отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова.

Явления, оказавшие влияние на функционирование русского языка:

  1. резкое расширение состава участников массовой и коллективной коммуникации за счет приобщения новых слоев населения к роли пишущих в газеты и журналы;

  2. существенное ослабление цензуры и автоцензуры («люди начинают писать и говорить свободно, причем не только дома, на улице, в очереди, но и по радио, телевидению, на собраниях и митингах, в газетах и журналах»);

  3. возрастание личностного начала в речи и диалогичности в общении;

  4. расширение спонтанного общения;

  5. ослабление жестких рамок официального публичного общения с одновременным ростом психологического неприятия языка прошлого;

  6. стремление выбрать новые средства выражения, новые формы образности;

  7. падение культуры владения языком.

По характеру заимствованного материала обычно выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование:

  1. при прямом заимствовании из языка-донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение;

  2. при калькировании – только значение или семантическая структура иноязычного слова. Калькированные слова могут относиться либо к разряду словообразовательных калек (небоскреб от англ. skyscraper) или к разряду семантических калек (компьютерный термин трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция.

          1. Трансплантация предполагает введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (Internet, non-stop, party, WWW);

          2. транслитерация, основанная на графическом принципе, предусматривает передачу заимствованного слова буквами заимствующего языка (дансинг, киллер, спонсор);

          3. практическая транскрипция использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами (воукмен, ток-шоу, хай-вей), мышь – от англ. mouse).

Елисина М.


студентка 5 курса факультета лингвистики

и межкультурной коммуникации

Научный руководительк. ф.н., проф. Шустилова И.И.

Стиль жанра газетной рецензии

Слово «рецензия» восходит к латинскому “recensio”, что означает рассмотрение, сообщение, оценка, отзыв о чем-либо.

Исследовав множество работ, принадлежащих таким знаменитым ученым, как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, В.А.Кухаренко, В.Л. Наер, Е.А. Корнилов, В.Г. Белинский, невозможно не сделать вывод о малоизученности жанра рецензия, хотя он широко распространен и отличается особой яркостью и эффективностью используемых в нем стилистических средств.

В данной работе рассмотрены три основные задачи:



  1. выделить стилеобразующие особенности жанра газетной рецензии;

  2. проследить наиболее часто используемые стилистические приемы;

  3. выявить композиционные особенности жанра.

В качестве материала взяты рецензии на кино-, театральные и книжные новинки из англо- и русскоязычных газет.

После тщательной проработки материала мы решили осмелиться выдвинуть свое определение жанра газетно-публицистической рецензии – это такой тип газетно-журнальной статьи, в котором помимо функций информирования и критического анализа нового продукта явлений искусства, присутствует функция оценочная, которая является доминирующей.

Наиболее близко жанр рецензии соприкасается с такими жанрами как литературно-художественная статья (рецензия-статья, критическая статья) и рецензия-обзор. Сначала рассмотрим, чем отличается рецензии от этих жанров.

Рецензия-обзор представляет собой совокупность ряда небольших рецензий, объединенных общим вступлением или заголовком.

Что касается литературно-художественных статей, их задачей является подробный анализ произведения искусства. Рецензия же не предполагает детального анализа, на это указывается в работах по журналистике английских авторов, которые, отмечают отличие рецензий (review) от критических статей (critical essay).

В этой связи необходимо выделить задачу рецензиипроинформировать читателя о культурной новинке, оценить ее.

Оценка должна быть как можно более объективной. Для этого критик:



  1. анализирует произведение – а) показывает положительные и отрицательные стороны; б) сравнивает с другими работами автора;

  2. обосновывает свое мнение – а) примерами из произведения; б) описывая реакцию публики; с) цитируя зрителей.

Рецензия отличается от других критических жанров своим объемом, ее относят к «малым жанрам». В.Г. Белинский так и называл ее «малой критикой», а В.Г. Короленко – «легкой критической кавалерией». (В среднем объем рассмотренных рецензий составляет от одной до трех страниц.)

Рецензии оперативны, т.к. публикуются вскоре после выхода явления в свет.

Рецензии – полиадресатны. Адресатом является и читатель, и автор-создатель оцениваемого произведения. Таким образом, журналист выполняет две функции:


  • направляющую, рекомендательную (по отношению к читателю);

  • оценивающую, дидактическую (по отношению к автору).

Читатель обращается к рецензии для того, чтобы сориентироваться в мире новинок, сопоставить своё восприятие с взглядами критика, разъяснить для себя непонятные моменты. Автор произведения интересуется профессиональным откликом на своё творчество.

Цель рецензии – донести до читателя информацию о том или ином предмете культуры. В любой рецензии автор не просто что-то ругает или хвалит (это считается признаком непрофессионализма), а дает как можно более объективную оценку, приводит в пример как отрицательные, так и положительные стороны какого-либо предмета (ибо нет только положительного и только отрицательного), то есть анализирует. Ведь критик обязан написать полную, обобщенную картину того или иного произведения. Здесь ему на помощь приходит богатство стилистических приемов.

В своем исследовании мы опирались на метод моделирования, предложенный Т.И. Синдеевой, заключающемся в построении вертикальной и горизонтальной структур текста.

Учитывая безграничность возможностей реализации в речи языковых единиц, можно говорить лишь об описании характерного для того или иного речевого жанра набора речевых конструкторов, которые выбирает пишущий для построения высказывания. Наиболее употребительные конструкции рассмотрим чуть позже.

В своем исследовании речевого жанра «газетная рецензия» Т.И. Синдеева предлагает использовать метод моделирования и представить текст рецензии в виде интегрального конструктора.

Основываясь на различных методах, строятся горизонтальная и вертикальная структуры. Построение вертикальной структуры предполагает выявление основных коммуникативных задач рецензии – информировать, дать оценку, обосновать оценку и оказать воздействие на читателя, а также выделить наиболее характерные для данного жанра способы реализации этих целеустановок. Построение горизонтальной структуры предполагает выявление основных композиционных элементов рецензии: заголовка, зачина, основной части и заключения.

Как и предполагалось, начнем с вертикальной структуры и выявим наиболее характерные для данного жанра способы реализации целеустановок. Критик обязан написать полную картину того или иного произведения. Здесь ему на помощь приходит богатство стилистических приемов. Наиболее распространенными являются:



  1. Риторический вопрос:

Love. What is there left to say about it?

Got that? (указывает на запутанность сюжета)

What about all that hanky-panky Henry and Victor are involved in when hiding under blankets?

  1. Восклицательное предложение + аллитерация:

Oh, the webs we weave when first we begin to deceive!

  1. Рифма + аллитерация:

Bloody body. Hanky-panky

  1. Повтор и Параллельная конструкция:

They are about what happens when people are trapped and battered by love. They are about how we brake so easily. They are both so effective.

I can’t imagine what would attract anyone to go to a football farce like Ray Cooney’s “Funny Money”. I can’t imagine anyone getting away with such nonsense.

Both are about those dead ends and dark alleys, the places we end up stranded, the places where we abandon others (повтор и параллелизм проводят параллель между двумя произведениями).

His production skips (прыгать, пропускать детали), lurches (идти пошатываясь) and stops every time when it needs to skip, lurch or stop.

  1. Метафора, в большинстве случаев, развернутая:

Olga is a bird with two broken wings.

This “Don Juan” gives full reign to Moliere’s humor and does justice to the truths that the playwright carefully planted in it (дарует полное право на царствование Мольеровскому юмору).

Голофразис: That Soviet-people-in-the-street endure.



  1. Ирония:

The characters speak, shall we say, “natural” Russian, sprinkling their speech with obscenities. Their relationships are built on mutual exploitation.

Cooney is riding high in Russia. His “№13” is a hit at the Moscow Art Theatre … Other plays have cropped up (неожиданно возникли) in various Cities around Russia. (Несоответствие между словосочетанием to be riding high и to crop up – если автор любим публикой, и его работы высоко ценятся, то зритель ждет появления его нового творения с нетерпением, поэтому «неожиданное появление» его постановок просто невозможно. Журналист косвенно указывает на «раздутость» имени автора).

  1. Перечисление:

Phantom Pains” is a play about the limits of evil, cruelty and cynicism.

Don Juan” is a comedy, a satire, a moral essay and a philosophical discourse.



  1. Сравнение:

Funny Money” is as good an example of the Cooney formula as any.

He is drunk out of his mind and is as charming as Casanova.

Построение горизонтальной структуры предполагает выявление основных композиционных элементов рецензии: заголовка, зачина, основной части и заключения.



Заголовок в рецензии является начальным импульсом для восприятия текста рецензии, он его «визитная карточка». Именно поэтому заголовок должен быть броским, экспрессивным, привлекательным (не зря во многих исследованиях выделяют его рекламную функцию). К функциям заголовка относят следующие: информативная; оценочная; побудительная; интригующая.

Примеры:

  1. информативная:

A Cinderella Story; Hazards of Love; A Nose for Trouble («предчувствие беды»); More than a Game (в фильме, о котором идет речь, рассказывается история тяжелого восхождения на пьедестал почета молодого футболиста, но судя по заголовку рецензии, можно с уверенностью предположить, что в картине показываются не только изнуряющие тренировки, но гораздо больше, скорее всего его личная жизнь, с ее неизбежными проблемами и радостями. Нужно добавить, что существительное “more” не только говорит об описываемом фильме, как о «чем-то более значимом», но и несет в себе положительную оценку данного явления, как раз об оценочной функции заголовков и пойдет речь далее),

  1. оценочная:

The Best Medicine; Portrait of an A-List Artist (исходя из того, что автор называет художника «первоклассным», можно сделать вывод, что и представленные новые работы мастера получат высокую оценку рецензента),

Only Skin-Deep (становится понятно, что журналист оценивает рецензируемый фильм, как «поверхностный», «неглубокий»),

Dangerous Vision («опасное видение, взгляд») (оценивая новую, довольно экстравагантную постановку всем известного произведения «Мертвые души» Гоголя, журналист не зря называет ее «опасной», ведь постановщики идут на риск быть не понятыми ценителями классики, в результате чего, постановке грозит возможный провал);

  1. побудительная:

Try and Look behind the Veil (яркий пример того, как чисто побудительный заголовок содержит в себе и интригующий момент, ведь ни для кого не секрет, насколько сильно паранджа восточных женщин будоражит воображение и тем самым создает интригу),

  1. интригующая:

Dangerous & Moving (два прилагательных, приведенные без существительного, к которому они относятся, интригуют читателя, вызывая в нем желание, обратиться ко всей статье и узнать, о чем же идет речь),

Brides and Bureaucrats (здесь же, напротив, указаны два существительных, но невесты и бюрократы никак не сопоставимы друг с другом, образ невинных невест и алчных бюрократов, поставленных в одном синонимическом ряду, не может не заинтриговать, а, следовательно, привлечет внимание).

Довольно редко, но все же можно встретить вместо оригинального заголовка просто название рецензируемого явления и имя автора. Правильнее всего кажется не выделение для них отдельной функциональной группы, а отнесение их к информативным заголовкам, ведь по сути такого рода заголовки являются идеальными с точки зрения информирования читателя о рецензируемом предмете и исключают малейшую возможность недопонимания.

Функция зачина или введения состоит в том, чтобы дать общий настрой на последующее изложение. Во введении обычно содержится самая различная информация. Здесь автор может сообщать как фактуальную информацию о рецензируемом произведении, так и давать свою оценку.


  • фактуальная информация;

  • биография автора;

  • дискурс в историю или настоящее (для раскрытия предмета, подчеркивания того, что он касается каждого, его актуальности, определения места описываемого явления).

The weekend before last witnessed an unusual burst of activity on the Moscow opera scene, with the first local performance of nearly forgotten comic masterpiece by Gioacchino Rossini, the world premiere of a new Russian opera… It proved to be of exceptional quality. Здесь дается фактуальная информация – что, где когда, при этом существительное “masterpiece”, словосочетание “exceptional quality”, “the world premiereдают сигнал положительной оценки критика.

We have no word for it in English. German too must circumlocute. It took the genocide in Rwanda, some 50 years after the subject of this book epitomized the idea, for the French to coin the word genocidaire. Otto Adolf Eichmann, “a metonymy for… the mass murder of the Jews”, was responsible for transporting more than two million Jews to their deaths in Auschwitz and other camps. This is his story.

When the American actor Kevin Kline was in London to make A Fish Called Wanda, he frequently rented videos from a small shop in Kensington. The owners categorized their wares neither alphabetically nor by genre but in their own idiosyncratic fashion. Thus, Kline informed me, there was a section labeled: “Films not starring Brian Dennehy and Michael Caine”. В этой рецензии речь пойдет как раз о Майкале Кэйне, с первых строк становиться ясно – это первоклассный актер, которого удостоили отдельной секции в видеопрокате, для большей достоверности рецензент приводит имя не просто «человека с улицы», а известного режиссера, который видел это собственными глазами – талант обсуждаемого героя неоспорим.

Основная часть содержит основной пласт фактуальной информации и развернутый анализ, обоснованную оценку.

Функция заключения газетной рецензии состоит в том, чтобы подвести итог. Именно в заключении автор имеет право высказать свое субъективное мнение, чем критики не забывают воспользоваться.



Still, as the show progressed, I involuntary kept hearing Chuck Berry run through my thoughts: “Too much monkey business for me to be involved in”. So shoot me if I’m a sourpuss. I plead guilty.

Идеальная горизонтальная структура речевого жанра газетной рецензии состоит из всех четырех композиционных элементов, но в ряде случаев зачин или заключение могут отсутствовать. Это не может не огорчать, ведь сильными позициями газетной рецензии являются как раз зачин и заключение, где автор проявляет всю силу своего мастерства.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет