Сборник научных работ студентов Выпуск 1 Электросталь 2006 Печатается по решению


Механизм образования неологизмов французского языка, отражающих основные события послевоенного времени



бет8/10
Дата16.06.2016
өлшемі414 Kb.
#139090
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Механизм образования неологизмов французского языка, отражающих основные события послевоенного времени

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция XX в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая «непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий», в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов – свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизмы (греч. – neos – новый и logos – слово) – новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Словари обычно отстают в фиксации неологизмов. С целью преодолеть это отставание, во Франции с 1980 г. выходит «Словарь современных слов» Пьера Жильбера, который был задуман автором как переиздание вышедшего в 1971 г. его же «Словаря новых слов». Однако в процессе работы над словарём П. Жильбер изменил свой первоначальный замысел. Оставив принцип построения словаря неизменным, он значительно (более чем на 50%) расширил его объём. Число словарных статей увеличено на одну треть.

Автор указывает, что задача словаря – представить, а в некоторых случаях детально охарактеризовать лексические единицы (слова и словосочетания), которые присущи тому или иному аспекту французского языка второй половины XX века. Словарь включает морфологические, семантические неологизмы, заимствования.

Отмечая влияние экстралингвистических факторов на пополнение словарного состава французского языка, Жильбер подчёркивает, что в настоящее время существует ряд привлекающих всеобщее внимание проблем, которые часто комментируются на страницах газет. Список этих тематических групп (centre d’interêt) представлен в алфавитном порядке.


  1. автомобиль и уличное движение;

  2. атомная энергия;

  3. аудиовизуальные средства;

  4. досуг;

  5. медицина;

  6. наркомания;

  7. повседневная жизнь;

  8. политика;

  9. социально-профессиональная жизнь

  10. теория информации;

  11. экология и окружающая среда;

  12. экономика и финансы.

Автор считает, что основная часть появляющихся в языке неологизмов принадлежит к одной из перечисленных групп. Обоснованность подобной классификации вызывает сомнение: данные тематические группы явно неравноправны как по значению отражаемых понятий в жизни общества, так и по количественному составу входящих в группу лексических единиц (ср., напр., группы 6 и 8).

Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя уже имеющиеся в языке словообразовательные средства.

Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе, по мнению М.Л. Папко, способствовала возникновению терминологических комплексов (ТК): grande bourgeoisie, travail manuel, integration sociale.

Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.

Теперь перейдем к нашей теме, а именно к механизмам образования неологизмов во Франции, которые отражают основные события послевоенного времени.

Совершено ясно, что прежде чем говорить о неологизмах, необходимо рассмотреть основные события, которые являются историческим фоном процессов, происходящих во французском языке.

В течение Второй мировой войны 1940–1944 гг. французы претерпели много бед и лишений: поражение, оккупацию, исход населения на незанятую территорию, предательская политика невмешательства правительства Петэна и, как результат, насильственная департация французов в Германию.

Подобная политика правительства вызвала к жизни и объединила все патриотические силы в лице генерала Де Голля, который обращается к здоровым патриотическим силам Франции со своим знаменитым «Призывом к французам».

Можно утверждать, что деятельность Де Голля в течение оккупации в послевоенный период явилась определяющей для последующей эволюции Франции.

Не останавливаясь подробно на событиях, которые определили изменения во французском обществе, отметим лишь те, которые нашли свое отражение в языке.

С окончанием войны французы смогли перевести дыхание после тяжелых испытаний, чтобы затем приняться за восстановление всего того, что было разрушено. Воцарился мир, но политическая борьба продолжалась. Шарль Де Голь подает в отставку. В 1946 г. Франция начинает жить по новой конституции 4-ой республики. В разгар Алжирского кризиса Шарль Де Голь вновь приглашен к управлению страной. Он утверждает новую конституцию 5-ой республики в 1958 г., которая усиливает президентскую власть. В мае 1968 г. студенческие волнения, которые перерастают в широкие движения народных масс заставляют Шарля Де Голя окончательно уйти в отставку.

В период с 1969 г. президентами Франции становились Жорж Помпиду, приоритетом которого являлось промышленное и торговое развитие; Валери Жискар Жестен, который ведет проевропейскую политику; Франсуа Миттеран, который ориентировался на левые силы; Жак Ширак, избранный президентом в 1995 г. берет курс на либерализацию экономики и упорядочение иммиграции.

Теперь рассмотрим некоторые неологизмы, отражающие явления и события второй половины XX столетия. Заметим, что список этих неологизмов не претендует на исчерпывающий.



50-ые годы

В эти годы французы восстановили разрушенное хозяйство, жизнь постепенно входила в привычное русло. Однако по сравнению с довоенным временем появились новые возможности и новые привычки.

Веками французы слыли домоседами. После окончания войны у них появляется вкус к путешествиям как внутри страны, так и за ее пределами. Благодаря техническому и экономическому прогрессу повысилось качество жизни. Керосиновые лампы, печки, которые топились углем, водяные насосы уступают место электричеству, калориферам, водопроводу. Все это повысило уровень жизни. И эти факторы нашли отражение в языке.

Приведем несколько неологизмов, относящихся к этой эпохе:



  1. неологизмы, отражающие социальную сферу и быт:

best-seller, cafétéria, autoradio, biblio-car, caddy(ie) mulinette, friteuse électro-ménager, campus, caravaning = caravanage, HLM, grand ensemble, laverie, marketing, planning, pressing = pressage, restaurant, saucissoner self-service, supermarché, superette;

  1. неологизмы в области образования:

alphabétisation, Igam-igamie, périxolaire, recyclage;

  1. неологизмы в научной области:

atomique, atomiser, astronaute, ergonomie, interdixiplinaire, information (en cibernétique), satellisation, spoutnik, malnutrition, sexlogie, dopant;

  1. технические неологизмы:

escalator, interphone, électrophone, engineering = ingéniérie, écliragisme, éclairagiste, eurovision, haute fidélitéhi-fi; alunir, oléoduc, ordinateur;

  1. неологизмы в области политики:

atlantism, bipolarité, briefing, clivage, coexistence politique, décolonisation, destabilisation, européaniser;

  1. неологизмы в военной области:

air-air, air-sol, air-terre, baroud d'honneur (семантическое переосмысление), dénucléariser, dénucléarisation, désamomiser, opératoinel, ratisser (un quartier);

Дополним список некоторыми широко употребляемыми выражениями:



au parfum à part-entière de papa (введенное Шарлем Де Голлем), plaque tournante, à la sauvette, traverseé du désert, nouvelle vague.

60-ые годы

60-ые годы были отмечены знаменательными событиями, как в международной жизни, так и во французском обществе. Отметим осуществление первого космического полета Юрием Гагариным 12 апреля 1961 г. Это событие имело международное значение, оно положило начало космической эры. Данные событие нашли отражение в ряде терминов, относящихся к космосу. Например: aérospacial, apesanteur, cosmonaute, rétrofisée, satellite habité, satellite de communication, télescapaire.

Большим событием для Франции явилось то, что французы называют “mai 68” – выступление молодежи, которые стремились к большей демократизации страны и, в первую очередь, это касалось реформы образования. Появляются такие новые слова, как contester, contestation, participation, récupérer (в новом значении).

С мая 1969 г. французы начали пользоваться оплачиваемым отпуском в 4 недели вместо трех, что дало большие возможности для занятия спортом. Французский язык обогащается спортивными терминами: monoski, surf, surfer, kart, karting, téléski, juilletiste, aoûtien, plagiste.

60-ые годы – это годы расцвета джаза, молодежной музыки, танцуют twist, увлекаются стилем yé-yé. Молодежь трансформирует моду, имидж молодежи меняется, широко используются косметические средства. Появляются слова: estétisation, brushing, eye-liner, klunex, lifter, lurex, Bermuda, boots, doudoun, jean, minijupe. Все это позволяет быть branché.

Общество проявляет большую озабоченность проблемой защиты окружающей среды. Отмечено появление слов pollution, futurible, radioprotection, antiradiation, espaces, verts, reciclage des déschets.

Медицина становится передовой областью науки (greffe de coeur). В январе 1961 г. Алжир получает независимость. Бывшие эмигранты и их дети, которых называют beurs, возвращаются во Францию и вносят в жизнь общества элементы экзотики couscousier, la sangria (слова испанского происхождения), la tarama (греческий), cocktail (англицизм) в прямом или переносном смысле. Появляются новые предметы, которые получают название attaché-case, calculatrice, photocopieuse, press-agrume, répondeur, transiteur, poster, supermarché, hypermarché, centre commercial, service daprès-vente, à tariffs promotionnels, le SMIG.

70-ые годы

Эти годы отмечены обновлением в области транспортных средств: le RER, le TGV.

Развитие торговли дает новые слова: marchandisage, marketing, l’écu, acalorique, fast-food, énergisant, ergenomie.

Спорт становится неотъемлемой частью жизни французов. Вводятся слова: serfeur, planche à voile, planche a roulette, grandes randonnées (GR).



80-ые годы

80-ые годы символизирует поворот к мирной семейной комфортной жизни. Для этого у людей есть все: télécopieur, téléachats, словом, все, что называется domotique. Стремятся к cocooning (confort et sécurité), le confortique.

Социальная жизнь отражена в неологизмах: lambada, rap, tags, ringard, tangeur, pub, body-building, culturism, laréobic, funboard, nourriture, allégée, home-trainer, téléachats, télépéage, télévente, vidéoclub, vidéosurveillance, le CD, le CD-ROM, le fax, le multimédia.

90-ые годы

90-ые годы – эра кибернетики в современном значении этого слова. Это отразилось в появлении следующих неологизмов: cybérnetique, toile (сеть), cyberspace, cybernaute, cybercafé, internet, site, internaute, photocopillage, vache folle, traçabilité, alicaments (téléscopage de aliments et médicaments). Политические события в мире отражаются в словах chariot, talibans, euro, convivialité.

В заключение хотелось бы отметить не менее важный факт, а именно вопрос о борьбе некоторых стран с потоком новых заимствований.

В современном мировом сообществе происходит небывалая интеграция экономики, народов, культур. С одной стороны, наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов, а с другой – еще острее в данной ситуации встает вопрос о сохранении отдельных самобытных национальных культур. Каждый этнос и каждый язык в условиях всеобщего взаимопроникновения и взаимовлияния народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, против утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия.

Подобное же явление наблюдается и в развитии языков как части и основы национальных культур. С одной стороны, в условиях единения экономики различных государств и регионов, порождения огромного количества технологических новшеств, развития информационных систем и т.п. практически во все языки мира входит большое количество заимствований узкоспециальной терминологии интернационального характера. Этот неологический бум характерен для подавляющего большинства языков мира. Например, в настоящее время в современном русском языке наблюдается «очередной» (после конца 20-х – начала 30-х, 50-х, 60-х годов), подъем процесса заимствований и активизации иноязычной лексики.

С другой стороны отдельные языки сопротивляются этому потоку новых заимствований самыми различными средствами. Такое сопротивление порой проходит на государственном уровне. Например, в настоящее время во Франции можно наблюдать процесс сопротивления обильному потоку англицизмов во французский язык.

Например, стало известно, что Специальная комиссия по терминам и неологизмам во Франции официально присвоила имя символу @, но оно не пришлось по душе французам. Чиновники решили назвать @ – “arrobe, однако французские пользователи Интернета говорят, они знать не знают этого слова и продолжают называть @ привычным именем “arobase”, пришедшим из испанского языка, или просто “at”, взятым из английского языка.

По словам лексиколога Кристин Уврар, работающей в издательском доме «Ларусс», “arroba” – искусственное слово и вряд ли приживется во Франции. «Бюрократы могут выпускать сколько угодно указов, но в словарь это слово не войдет до тех пор, пока не получит широкого распространения», – говорит К. Уврар.

Надо отметить, что французские лингвисты старательно оберегают национальный язык от нападений со стороны англоязычных соседей. Например, они успешно противопоставили слову “computer” французский вариант “ordinateur”, или слову “software” – “logiciel”.

В то же время название “arobase” для символа @ можно было найти в словарях «Ларусс» уже в 1998 году. Слово это идет от испанского слова “arroba”, означающем старинную меру веса.

Не совсем ясна связь этого слова с @, но во многих других языках этот символ называют не менее странными словами. Так, чехи, например, прозвали @ селедкой.

Примечательно, что во многих других языках этому символу дают имя, имеющее отношение к его необычной форме. В русском языке – это знаменитая «собачка», в итальянском – это «улитка», на иврите – это «плюшка».

Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с Интернетом и официально включил их в состав французского языка. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет