студент 1 курса факультета лингвистики
и межкультурной коммуникации
Научный руководитель – ст. преп. Серов С.В.
Проблемы «машинного перевода»
Вычислительная техника, как известно, хорошее подспорье человеку в рутинной работе. Относится ли к таким занятиям перевод текстов? И да, и нет. С одной стороны, труд переводчика во многом формален, а с другой – перевод не может быть выполнен чисто формально. Возможно ли поручить подобную работу компьютеру?
Говоря о машинном переводе, следует, прежде всего, помнить, что компьютер – создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка.
Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Стоит ли тогда вообще применять системы машинного перевода? Конечно, стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства.
В мире существует очень много программ машинного перевода. В России наиболее распространены системы Stylus (фирма «ПроМТ») и ПАРС (фирма «Лингвистика 93»). Stylus предназначена для профессионального перевода больших объемов информации, но ее лицензионная копия достаточно дорога.
Система ПАРС по некоторым параметрам уступает Stylus, хотя для бытового использования она достаточно удобна и, что очень важно, цена ее лицензионной копии доступна (компакт-диск с этой программой и несколькими специализированными словарями стоит около $20). В продаже есть большой набор словарей к этой системе по различным темам: вычислительная техника, медицина, химия и т.д. вплоть до таких областей, как, например, лесная и бумажная промышленность.
Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед машинным переводом. Так, системы машинного перевода могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений, заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово, начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и, следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно перевести вручную. В переводимом тексте должны отсутствовать переносы, что, впрочем, легко обеспечивается при подготовке текста в редакторе Word. Особенно внимательно надо просматривать тексты, получаемые в результате распознавания отсканированного изображения, так как содержащиеся в них ошибки нередко приводят к тому, что отдельные слова остаются непереведенными всего-то из-за одной неправильной буквы. Кстати, уже упоминавшаяся система Stylus вместе с программой FineReader входит в состав пакета Stylus Lingvo Office, предназначенного для обработки документов, введенных в компьютер путем сканирования.
Таким образом, результаты машинного перевода часто требуют редактирования. Насколько адекватными можно считать результаты перевода на компьютере? Это определяется не только качеством системы машинного перевода, но и качеством последующего редактирования. Нередко систему машинного перевода использует в качестве подспорья специалист, которому нужно быстро перевести, например, техническую документацию. Тогда проблема корректного употребления терминов решается сама собой.
Сейчас наблюдается новый всплеск интереса к системам машинного перевода в связи с развитием сети Internet. Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве. Доминирует в Сети английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют, как, впрочем, есть множество Webстраниц, написанных не по-английски. Для облегчения просмотра страниц Internet на незнакомом пользователю языке появились дополнения к браузерам, которые осуществляют немедленный перевод выбранных пользователем фрагментов просматриваемой Webстраницы. Достаточно лишь выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель, либо нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика является система Web Trans Site фирмы ПроМТ, созданная на базе программы Stylus, которая подключается как к браузеру Netscape Navigator, так и к браузеру Microsoft Internet Explorer.
Дальнейший шаг – реализация перевода текстов непосредственно в Сети. Например, справочная служба AltaVista, осуществляющая поиск Webстраниц, бесплатно оказывает услуги по машинному переводу найденной страницы. Пока в списке языков, на которые возможен перевод, русского нет, но, учитывая, что множество людей сейчас более или менее сносно владеют английским, данная услуга будет полезна и для наших пользователей. В будущем следует ожидать увеличения в Internet числа серверов-переводчиков. Работа такого сервера может окупаться и даже приносить прибыль за счет размещения рекламы.
Полякова М.
студентка 2 курса факультета лингвистики
и межкультурной коммуникации
Научный руководитель – доц. Шмелёва А.Н.
Поль Сезанн: жизнь, творчество, бессмертие
Поль Сезанн (1839–1906) – имя, хорошо знакомое каждому, кто хоть немного интересуется живописью. Знакомство с художественными открытиями этого мастера, было поворотным пунктом в развитии многих живописцев.
Юность. Годы учения
Поль Сезанн учился в коллеже в Эксе вместе с Эмилем Золя. После завершения учебы в 1858 году работал в конторе своего отца – провинциального финансиста, одновременно посещал Муниципальную школу рисования. В 1861 году Сезанн впервые отправляется в Париж. Посещает так нназываемую академию Сюиса (1862–1865). Внимательно следит за художественной жизнью. Специального художественного образования Сезанн так и не получил и был самоучкой, так как не желал подчиняться догмам академического искусства.
Ранний период (1860-е годы)
Творчество этого периода имеет ярко выраженный романтический характер: сцены насилия («Убийство», 1867–1870, Галерея Вильдштейн, Нью-Йорк), натюрморты типа «суета сует» («Натюрморт с черепом и подсвечником», 1865–1867, частное собрание, Швейцария), эротические видения («Оргия», 1864–1868, частное собрание, Париж).
Творчество 1870-х годов
В начале 1870-х годов Сезанн сближается с Мари-Гортензией Фике, вскоре у них рождается сын Поль. Семья живет в Понтуазе и Овере близ реки Уазы, где складывается, еще одна «малая столица импрессионизма». Под влиянием Писсарро художник начинает писать этюды на пленэре, овладевает техникой мелкого мазка. Наиболее импрессионистическая картина этого периода – «Дом повешенного» (1873, Музей д'Орсе, Париж). Сезанн желал конструировать мир, передавать его устойчивые, непреходящие черты; его не интересовали динамика окружающей среды и изменчивость цвета в атмосфере. Свой творческий принцип, выработанный им во 2-ой половине 1870-х годов, он назвал «воплощением», реализацией. Пространственные планы мало интересуют Сезанна, он стягивает все изображение в единое живописное поле, так что отдельные перспективные зоны как бы наплывают друг на друга, сливаются. Увлекаясь акварельной живописью все более, он переносит отдельные ее приемы и в технику масляной живописи, пишет на белых, специально негрунтованных холстах, красочный слой становится у него все более облегченным, как бы светящимся изнутри. Краски Сезанна – это градации (по его словам, модуляции) трех основных цветов (зеленого, голубого и охристого) и, естественно, белого. Сезанн преклонялся перед природой, он утверждал ее величие и красоту. Но он осмелился нарушить законы построения пейзажа, сложившиеся в живописи со времени Пуссена. Вначале это принесло ему участь отверженного, впоследствии – всемирную славу основателя нового искусства.
Знакомство с импрессионистами заставило Сезанна совершенно изменить свою палитру. Он избавился навсегда от черного цвета, стал писать чистыми красками, более мелким спокойным мазком.
Поздний период
На рубеже 1880–1890 гг. Сезанн все больше увлекается т.н. фигурными жанрами. Композиция «Пьеро и Арлекин» (1888, Музей изобразительных искусств, Москва). Пять вариантов композиции «Игроки в карты» (1890–1892, возможно, 1890–1896) В середине 1890-х годов Сезанн начинает работать над портретами («Портрет А. Воллара», 1899, Пти-Пале, Париж; «Портрет Г. Жеффруа», 1895, Музей д’Орсе, Париж)
Враждебность, какую вызывали творения Сезанна, рассеивалась медленно. Зато влияние этих творений проникло глубоко и распространилось быстро. И не будет преувеличением сказать, что это влияние вскормило большую часть художественного течения нашего времени.
Достарыңызбен бөлісу: |