Сборник статей памяти академика Фщ И. Щербатского издательство «наука» Главная редакция восточной литературы Москва 1972



бет23/30
Дата11.06.2016
өлшемі2.08 Mb.
#128701
түріСборник статей
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30

фонем, б) место артикуляции и способ артикуляции, в) различение

сильного и слабого придыхания,- г) высота тонов и

подразделение на высокий и низкий (о наличии ровного тона

Федор Ипполитович не говорит, но можно предполагать, что

он существует), д) различие ряда фонем только по высоте

тона, е) уточнение произношения графем с подписным Ц|?

ж) уточнение произношения графем с подписным ^ .


Прежде всего о числе фонем. Различая сильное и слабое

придыхания, Федор Ипполитович дает 41 фонему. Если

свести каждую фонему с сильным и слабым придыханием к

одной, то число их уменьшится до 34. Это рассуждение нас

интересует потому, что в совместных с К. Седлачеком работах

при стремлении представить упрощенную, так называемую

практическую, транскрипцию лхасского диалекта тибетского

языка мы и не старались выделить различие

между сильным и слабым придыханием, хотя об этом нам,

конечно, известно. Мы потому и дали 37 согласных и полугласных

фонем, что хотели облегчить приобретение навыков

чтения современной тибетской литературы у изучающих

язык3. Наличествующие у нас «лишние» против Федора Ипполитовича

фонемы очень легко установить. У него отсутствуют

гортанный 'а, т. е. тибетское ^ , звук «ш», т. е. тибетское

графическое сочетание ^> и начальный тибетский ^ э

произносимый как «ж».
Мы можем констатировать полное совпадение фонем по

месту артикуляции и по способу артикуляции, что для нас

очень важно, ибо в этом мы не всегда разделяли мнение

других тибетологов. Но у нас все же возникает ряд вопросов

по отдельным группам фонем.
Как известно, наибольшие сомнения вызывают звуки,

отраженные графикой с подписными Щ и ^. Обратимся

к первой из них и сделаем некоторые сравнения.
Графика Ф. И. Щ. С. и С.
3 к' ть
'^ k'h тьх
к1С
3 тьх
Ш s* ть

ад


у п* нь

Все они среднеязычные и, судя по ' (у Ф. И.), «палатализированные

» (по нашей с К. Седлачеком терминологии),

в отличиеот " (опять же у Ф. И.), определяемому нами как

«палатальные».
Следовательно, графемы с подписным данного ряда будут

«К'» или «ТЬ». Мы уже давали свое объяснение по этому

поводу и отмечали, что при быстром произношении «ТЬ» и

даже «ДЬ» приближаются к палатализированному «К».

Федор Ипполитович не указывает на это различие, но допустимо

считать, что в принципе у нас с ним расхождения

нет, и вопрос подлежит окончательному уточнению при более

детальном исследовании, когда будет возможность войти

в непосредственный контакт с несколькими носителями лхасского

диалекта. О том, что эти два звука не так далеко

ушли друг от друга, свидетельствует подобная аналогия в

бурятском языке: слово «курица» произносится в одних

диалектах tak'a, а в других tat'a 4. Может быть, имеется такой

же факт и в тибетском языке, тем более что, по сообщению

Ю. Н. Рериха, и в самой-то Лхасе зафиксировано до

пяти говоров5. Неопределенность произношения подкрепля

ется и материалом опубликованной в США работы Кип
Chang and Betty Shefts — два носителя лхасского диалекта,
и притом ближайшие родственники, дают разное произноше

ние в ряде случаев, что подтверждает справедливость выска

зывания Ю. Н. Рериха.
Мы не можем согласиться только с отображением Федо

ром Ипполитовичем графемы § в виде звонкого g'.


Озвончение отмечается лишь при наличии у графемы

предложных ^ и Я , т. е. при графемах °Щ и <ЯЩ. В случаях

с предложными ^j^,-^,^,^,^—озвончения нет, и любая

из этих сложных графем отображает фонему «ТЬ».


Следующий ряд действительно палатальных Федор
Ипполитович обозначает через ", и это будут аффрикаты
-6, оБ и .> , транскрибируемые им через ts", ts"h, ts// f dz,
ts"—тот звук, который в бурятско-монгольском произношении

слышится как русское «ч», а в нашей практической

транскрипции обозначен через «цзь». Как нам кажется, это

несколько оглушенный палатальный «з», в какой-то мере

приближающийся к «с». <.> тот же звук, но с придыханием,
a .s звонкая комбинация, изображаемая нами через
13* 195

«дзь». И здесь, таким образом, мы не усматриваем особой

разницы между тем, на что указано Федором Ипполитовичем

и нами с Седлачеком, но что расходится с точкой зрения

Ю. Н. Рериха, который, отнеся звук, отображаемый графемой

^ , к глухим передненебным аффрикатам, транскрибирует

его русской буквой «ч» 6, иными словами, признает произношение

ее согласно бурятско-монгольской традиции.


Следует также остановиться на переднеязычных супрадентальных

аффрикатах ряда ^ с подписными3^, т. е.


Z], Г5 ^ , а в транскрипции Федора Ипполитовича ts, tsh,
ts', dz. У себя мы отождествляем эти графемы со звуками

«чж, чжх, дж», но случай с «дж» возможен лишь при нали

ГА
чии предложных, вызывающих озвончение знаков и Ж ,
т. е. при ^ и ^ , так же как и вышеупомянутых Г^Щ, и
ЭДЩ . Поскольку графема Ц] отражает в современном лхас

ском диалекте звук китайского языка, передаваемый профес

сором И.М. Ошаниным через русское «чж»,например ^'* П —
кит. чжунго (Китай, китайский), мы приняли это «чж». Расхождения

с положением Федора Ипполитовича мы здесь

тоже не усматриваем.
В связи с этим хотелось остановиться на следующем: как

известно, санскритские тексты легко восстанавливаются по

тибетской графике, которая необычайно просто и ясно передает

и написание и звучание (нам самим неоднократно

приходилось делать такое восстановление в санскритскотибетских

и тибетско-санскритских словарях ксилографического

издания). Особенно это хорошо видно по рядам с Ч
^, 'Ч. Неполная ясность возникает лишь при передаче санскритского

ряда с «са», который, казалось, нетрудно было

бы передать тибетским рядом с -5, если бы эта графема
действительно соответствовала звуку, отображаемому санскритским

«са». На самом же деле это не так, и санскритский


ряд с «са» передается тибетской графикой рядом с ч5, т. е.
получается соответствие -5 <Ь .^, 5 5Д ,
Из этого можно сделать вывод, что санскритская графема

«са», легко воспроизводимая русской графемой «ч», не соответствует

звуку, отображаемому тибетской графемой . ,
и что тибетские звуки, выражаемые графемами-^, <5>Д, дальше

от звукоподражания «са, cha, ja», чем тибетский рядхБоБ ,

Д . По нашей транскрипции последние, т. е. «ца, цха, дза»,
будут ближе к санскритским «са, cha, ja», чем первые — «цзя,

цзьхя и дзя». Это означает, по нашему мнению, что ряд типа

санскритского «са» в тибетском языке отсутствовал. Те тибетские

ученые, которые транскрибировали санскрит тибетскими

знаками, считали, по-видимому, что «ца», например, ближе

к санскритскому «ча», чем «цзя», и т. д. Звук «ца», как

известно, в санскрите отсутствовал, но уж совершенно

чуждо и далеко от санскрита было сочетание «цзя», ибо и

звука «з» в санскрите нет.
Мы рассмотрим по таблице Ф. И. Щербатского еще одно

положение, выдвинутое им: «Высота тона обозначается в

таблице только для согласных т , п, п, г), 1, s, s современного

тибетского языка, так как другие согласные фонемы в этом

не нуждаются. Фонема t произносится всегда KaKt; d как d

и т. д.».


Подбуквенная черточка, вероятно, означает у Федора

Ипполитовича понижение тона, а надбуквенная — его повышение.

У себя мы это обозначаем соответственными надбук

7иЛ
венными. Такое повышение и понижение отмечено у

всех согласных звуков, а не только у тех, которые указаны

Ф. И. Щербатским. Фонема «та» ^ имеет понижение


тона при ее графическом изображении через ^ с любым
вариантом в виде предложных и надписных знаков, т. е. наше

«та» одинаково звучит в случаях ^^''\^''\^^1^^^1


а с повышением тона (т. е „d" у Ф. И., наше «та») будет в

случае ^" \ ^" \ ? *]' 3? *га . Сильное придыхание

ведет к понижению тона, как в случае Ц, с Щ, °Ц ; слабое

придыхание — к понижению тона, т. е. в случае чистого

^ . Таким образом, по нашей транскрипции в таблице
Ф. И. Щербатского следует дать не th, a t'h, не V a t'. To же
самое относится и к другим рядам фонем (графем).
Само собой разумеется, что мы, как и Ф. И. Щербатской,

говорим об изолированных звуках, а не о комбинаторных

вариантах.
Последнее, что можно отметить по «таблице», это тибетская

фонема, выражаемая графемой -^ . Ф. И. Щербатской


относит ее к переднеязычным зазубным (супрадентальным),

плавным (сонорным) звонким и изображает ее латинским

«г». Мы даем ей два варианта: в конце слога обозначаем

русским «ра», в начале слога — русским «жа», относя ее к

среднеязычным фрикативным звукам. Эта фрикативность

подтверждается рядом тибетологов. Здесь подразумевается

также изолированное произношение слога, и это не значит*

что в слитном, т. е. неизолированном, произношении двух

слогов эта фонема не зазвучит как одноударное «р».
В заключение мы считаем необходимым дать для сравнения

таблицу фонем из нашей общей с К. Седлачеком

статьи.
Перед тем как перейти к рассмотрению раздела «Произношение

согласных на конце», мы считаем нужным целиком

дать запись Ф. И. Щербатского, тем более что она невелика.
Произношение согласных на конце
В настоящее время согласные на конце слов в различных

тибетских говорах или совершенно не произносятся или изменили

свой звуковой характер. Если они не произносятся

совершенно, то часто изменяют характер предшествующего

гласного.
1. В говорах провинции Ладак конечные g, d, b произносятся

как глухие k, t, p, например:

— sok — монгол; ^К —got —козел; Ц^ —thop —
достал.

2. В говорах Центрального Тибета конечные \ \ ^

или совершенно исчезают, или произносятся едва слышно*

предшествующие же им гласные изменяются:


а в а (открытое «е», как в слове «это»).

о в б (как французское слово jeu ).

и в й (как французское слово mur), например:
щ\ —язык —кэ

>J 1 —весь —кюн


—грязь —цхэ, цхаи

N>j ^р 0 ^ —учитель—лоб-пбн.


3. ^ на конце произносится как «с» только в Северном

Ладаке, во всех других говорах он изменяется в j (й) или

исчезает вместе со смягчением и удлинением предыдущего

гласного, например:

Сев. Ладак Лажул Лхаса
| —ячмень nas nai na
Л —знаю shas shai she
4. Когда слово оканчивается на Ч , которому предшествует

другой согласный, то оба согласных произносятся только

в говорах Северного Ладака, в остальных говорах он исчезает

совершенно, например:

С. Л. В других говорах
] I —лес naks nak, па
Р —лед gans gan
" —способ thaps thap
— индиго rams ram

5. ^ перед Ч и Ч часто произносится как Я , например:

7^'cj —слышать—nam-pa
Отбросив в сторону то, что касается «нелхасских» говоров,

мы можем свести все это к следующим трем положениям:

а) В говорах Центрального Тибета, в том числе и в лхасском,

конечные «да, ла» исчезают, а предшествующие им

гласные изменяются.
б) «с» на конце слога исчезает вместе с изменением и

удлинением предыдущего гласного.

в) Если слово оканчивается на «с», которому предшествует

другой согласный, то «с» не произносится.

К этому следует дать следующие уточнения и добавления:

А) В лхасском говоре исчезают конечные «да, ла, са»,

предшествующие же им гласные, кроме «и» и «е», изменяются.

При «ла» и «са» измененные гласные удлиняются.


Б) В произношении остаются конечные «на, ра», а предшествующие

им гласные, кроме «и» и «е», изменяются при

окончании «ца» и не изменяются при «ра», кроме как а

случае с «о». Назализация при «на» остается.

В) Произношение конечного «га» почти исчезает в случаях

со всеми предшествующими гласными.


Г) Конечный «ба» теряет звонкость и переходит в глухой

«па». Предшествующий ему «а» может сохраниться, а может

и переходить в «ъ» (по МФА в а).
Д) Конечные «нга»: и" «ма» произносятся, а предшествующие

им гласные остаются без изменения.

Изменение гласных, с нашей точки зрения, осуществляется

таким образом:


«а» переходит в «э»

«о» .. -— в «е»

«у» — в «ы»
Пользуясь упрощенной (практической) транскрипцией»

русскими литерами перепишем еще раз примеры, приведенные

Ф. И. Щербатским:
Ф.И. Щ. С. и С.
к§:
кэ
кюн
цхэ цхэ:
лоб-пбн лбп-пён
V па нЬ:
she хэ:
пак на'
gafl кханг
thap тхап, тхъп
ram жам
nam-pa ньэн-па
Примечание: у Ф. И. Щербатского долгота показана над

буквенным"", а у нас последующим двоеточием: (nS — нэ:).

;! : Итак, мы видим, что основные положения Ф. И. Щербатского

сохраняют своё значение и сейчас, а некоторые уточнёвия,

приведённьГе нами, не являются категопичными и, в

«свою очередь, требуют дальнейшего уточнения. Как мы уже

говорили в самом начале, единодушия тибетологов в этом

вопросе нет, идут только поиски. Советские тибетологи, в

частности, не могут в настоящее время довести до конца

свои искания из-за отсутствия контактов с живыми носителями

лхасского диалекта тибетского языка.
Еще более сложным будет решение вопроса о произношении

двусложных (а значит, и многосложных) тибетских

слов. Для нас пока ясно только появление носовых соответствующего

ряда при наличии во втором слоге гортанного

фрикативного начального «'а» (тиб. R ). Каково же произношение

при окончании первого слога на гласный, а второго

на согласные с предложным знаком или даже без него?

Правилен ли пример Ф. И. Щербатского с *Ж"Ц ? Есть


ли в тибетском языке то, что во французском называется

liaison? Достаточно привести случай, взяв слово ? -'§; и


дав его транскрипцию согласно авторам, утверждающим,

что в своих работах они говорят о лхасском диалекте, чтобы


убедиться в существующей разноголосице: ;

Ю. Н. Рерих до-р ц э

Э. Рихтер <Ъ443

2 dze4


Б. Шефтс too-cfie

Семичов — Седлачек тб-цзё

Все это указывает на изменчивость произношения и под

тверждает высказанное нами мнение, что одному и даже

двум носителям лхасского диалекта полностью доверять

нельзя. Нужно много информантов, необходимы не только

магнитофонные записи, но и более совершенная аппаратура.

Поэтому мы, в частности, и говорим о приближенной, практической

транскрипции и не можем вести углубленное

исследование.


При всем нашем уважении к доктору Э. Рихтеру, проделавшему

колоссальную работу по «Основам фонетики лхасского

диалекта», мы не можем считать его выводы окончательными,

ибо в предисловии у него сказано, что материал

получен от одного информанта7. Кроме того, Рой Эндрью

Миллер совершенно справедливо отмечает: «Несомненно,

внутри самого лхасского тибетского есть указания на диалектные

различия у лиц в соответствии с их классом и

общественным положением, у мирян и духовенства, у мужчин

и женщин, а также, возможно, и на дальнейшее различие

в связи с системой «гонорифического» разговора. Все

эти различия почти наверняка имеют как свое фонетическое,

так и синтаксическое выражение» (перевод наш.— Б. С.)8.

ZQZ
Плавные Щелинные Слитные Смычные


(сонорные) (спиранты) (аффрикаты)
h6 > г*
1 »i

3» »?
1 1 i


& ? i. bb

Hi SrP-r»


&?
«^
8i
ii1i i
J ik
Col ||>
Л 5^ PI i? ?
то
& fie
г*
г*
ч!
<>\
4

4

^J


:' i1 11I

1

d


су.. far*
4
CO
?
1

cd LD


3 _d
i1
S
1.
\
\$ 8*

В заключение хотелось подчеркнуть, что в монголизированном

произношении тибетского языка нами выявлен лишь

один случай влияния лхасского диалекта, а именно: переход

гласного «а» в долгое «э» перед конечным «са», т. е. ^
произносится как «нэ:»; °\^\ как «лэ», но приводившиеся
выше Ц\ так и произносится «кад» («гад»); ^так и будет
«кун» («гун»); SP\ — «цал»; §j^'^^ — «лоб-бон» и т. п.
Т аблиц а 2 {По Седлачеку и. Семакову)

JМесто артикуляции


=
передне-заднеязычные

язычные
0)


Способ артикуляции CD

3в 3хо
3

в3 1


ХО
и* CD CD в

о3ВВ CD
ХОCD

со


кВ CD в
В
CD
В

В В
ХО

ХО ХО в
CD

сз о1
СО и оа СО U |


непридыхатель

CD ные пт ть

3
1

к
3придыхательные пх тх тьх кх


о.
со
ш

Звонкие непридыхательные

б д дь г

непридыхатель

CD
S
3 ные

ц чж цзь


придыхательные цх чжх цзьх
<

Звонкие непридыхательные

дз дж дзь

Глухие


с ш X хь х
>
Звонкие в ж(р) я,й
Носовые

м н нь
Боковые

л ль
Фрик ативные

1 R. A. Miller , Studies in Spoken Tibetan, I. Phonemics, — «Journal

of American Oriental Society», vol. 76, 1, 1955; ег о же, The Independent

Status of the Lhasa Dialect within Central Tibet, — «Orbis», vol. 4, 1, 1955;

ег о же, Notes on the Lhasa Dialect of the Early 9th Century,—«Oriens»,

vol. 8, 2, 1965; ег о же, The Tibetan System of Writing, — «American

Council of Learned Societies», Washington, 11956; R. 'К*. Spri g g, The Tonal

System of Tibetan (Lhasa-Dialect) and the Nominal Phrase, — «Bulletin of

the School of Oriental and African Studies», vol. 17, 1, 1955; ег о же , Verbal

Phrases in Lhasa-Tibetan, — BSOAS, vol. 16, 1, 2, 3, 1964; ег о же ,

Vowel Harmony in Lhasa Tibetan, vol. 24, 1, 1964; Kun-Chan g and

Betty Shefts, A Manual of Spoken Tibetan, Seattle, 1964; E. R i с h t e r,

Grundlage der Phonetik des Lhasa-Dialekts, Berlin, 1964; K. Sedlacek ,

On Tibetan Transcription of Chinese Characters, — «Mitteilungen des Instituts

fur Orientforschung», Bd V, Ht 1, 1955, Berlin; ег о же, The Tonal

System of Tibetan (Lhasa-Dialect),-—«Toung Pao», vol. XLVII, 1. 3—5.


2 G. N. R о e r i с h, Tse-Trung Lopsang Phuntshok, Textbook of Colloquial

Tibetan (Dialect of Central Tibet), 1967; Ю. Н. Рерих , Тибетский

язык, М., 1961; М. И. В о tp о б ь е ов а - Д е с я т о в с к а я, К вопросу о

транслитерации и траскрйлдии для тибетского языка,—«Вопросы филологии

и истории стран советского и зарубежного Востока», М., 1961;

К. Сед лачек и Б. В. Семичов , iK вопросу о транслитерации и

транскрипции современного тибетского языка посредством русского алфавита,

— «Труды БКНИИ СО АН СССР», Улан-Удэ, т. 8, 1962; их же,

Еще о транслитерации и транскрипции тибетского языка, — «Труды

БКНИИ», т. 16, 1966.


3 См. табл. 2.
4 Эти сведения нам предоставил научный сотрудник сектора языка Института

общественных наук Бурятского филиала СО АН CGCP И. Д. Бураев.

5 Ю. Н. Рерих , Основные проблемы тибетского языкознания, — СВ„
Ш58, №4.
6 Ю. Н. Р е р и х, Тибетский язык, стр. 48.
7 Е. R i с h t e r, Grundlage der Phonetik des Lhasa-Dialekts, стр. 5:

«Gewahrsmann fur das genannte Untersuchungsmaterial war wahrend der

Studien Herrn Professor Dr. Johannes Schubert in Peking einer seiner Lehrer

fur den Lhasa-Dialect, der Lhasa-Tibeter.


8 P. Э. Миллер , рец. на указ. соч. Э. Рихтера, — «Phonetica», т. 15„

№ 1, 1966. :

В. С. Дылыкова
О СЮЖЕТЕ ОДНОГО ТИБЕТСКОГО ПРЕДАНИЯ
В Тибете большой популярностью пользуется легенда о

женитьбе царя Сонцзэнгампо на китайской принцессе Вэнь

Чэн. Сотни лет передавали эту историю бродячие сказители.

Вплоть до середины 50-х годов нашего столетия она

разыгрывалась на подмостках во время больших тибетских

национальных праздников, причем эти представления длились

иногда по два-три дня.
В основу легенды лег действительный исторический факт.

В VII в. Тибетом правил могучий царь Сонцзэнгампо. Он

объединил разрозненные княжества, создал сильную империю

и вел успешные войны с сопредельным Китаем. Танский

император, желая обезопасить свои границы от воинственного

соседа, согласился на требование Сонцзэнгампо, уже

женатого на непальской принцессе, отдать ему в жены также

и принцессу из своего дома 1.. Сонцзэнгампо послал свадебное

посольство во главе с первым советником Гаром в

тогдашнюю столицу китайской империи город Чанъань. Это

посольство вместе с принцессой Вэнь Чэн и щедрыми дарами

танского императора в 641 г. благополучно вернулось в

Тибет.
Совершенно естественно, что прибытие богатого свадебного

кортежа из далекой страны, с которой недавно шла война,

и свадьба царя не могли не вызвать изустных пересказов

такого события. Передаваясь из поколения в поколение, они

расцвечивались вымышленными деталями и подробностями.

Так рождалась легенда.


Вместе с тем с веками стала легендарной и личность

царя Сонцзэнгампо, при котором в Тибете начал распространяться

буддизм. Позднейшие проповедники его наделили

этого первого защитника и покровителя буддизма здесь

различными сверхъестественными качествами, что, в свою

очередь, отразилось на развитии сюжета легенды о его

женитьбе на китайской принцессе.
Впервые письменно легенда была зафиксирована в

«Качэм-кагольме» и «Маникамбуме» — произведениях апокрифической

литературы, относящихся к XIII—XV вв. «Качэм-

кагольма» переводится как «Завещание (царя Сонцзэнгампо),

хранившееся около колонны (соборного храма

Лхасы)». По преданию, оно было обнаружено там знаменитым

Атишей2. Памятник «Маникамбум», или «Драгоценное

собрание сочинений», состоит из ряда отдельных произведений,

его называют также «Собрание творений царя Сонцзэнгампо

».
Первым, кто познакомил европейского читателя с леген

дой о царе Сонцзэнгампо и принцессе Вэнь Чэн, был извест

ный тибетолог и монголист Я. Шмидт, который в 1829 г.


опубликовал на немецком языке в переводе с калмыцкого
одну из версий, вероятно изустных3. В 1935 г. французский
тибетолог Ж. Бако издал перевод письменной версии этого
сказания, содержавшейся в «Маникамбуме» *. Историю о
Сонцзэнгампо и Вэнь Чэн можно найти и в статье
Дж. Туччи 5.
Основную часть повествования занимает рассказ о вы

сватывании дочери китайского императора советником ти

бетского царя Гаром. Здесь легенда содержит все элементы
обычной сказки на такого рода сюжет. Одна из традицион



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет