Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008



бет3/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   49

Нижний Тагил, Россия


Нейтральная лексика английского языка
В настоящее время уже ни у кого не вызывает сомнения утверждение, что изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке. Для лингвиста важны те точки, где культурная компетенция перекликается с языковой. Сегодня, когда в мире все отчетливее осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с разными тенденциями и традициями в сфере коммуникации, изучение и учет этих особенностей становятся одним из приоритетных направлений. Опасность, которая подстерегает изучающего иностранный язык, представляют не только лексические и грамматические трудности. Важно правильное понимание культурной ситуации взаимодействия, что определяет адекватность выбора языковых средств: если мы хотим, чтобы нас поняли, мы должны действовать, не вызывая неприятия. Ошибки в вербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем, могут вызвать непонимание или негативную реакцию у собеседника – носителя языка.

В этой связи мы бы хотели уделить внимание такому получившему широкое распространение в англоязычных станах явлению, как нейтральная лексика. Использование этой лексики ставит своей целью искоренение из употребления как в устной, так и в письменной речи многих широко известных слов, которые прежде считались нейтральными, а в настоящее время приобрели отрицательную оценочность, так как их применение считается проявлением эйджизма, сексизма или расизма.

Под эйджизмом (BrE ageism, AmE agism) понимается проявление неуважения к пожилым и престарелым людям, превозношение лиц молодого возраста в противоположность более старшим и т.п. В своем нынешнем значении этот термин окончательно утвердился еще в 1970 г. Так, в Кембриджском словаре английского языка приводится следующий пример: They didn't even consider her for the job because she was 46 – it was a typical case of ageism. Её кандидатура на это место даже не рассматривалась, т.к. ей было 46 лет – это было типичным проявлением эйджизма.

Особенно сильное влияние на формирование современной английской «неэйджистской» лексики оказала возникшая в 1972 г. В США группа «Серые пантеры» (Gray Panthers), члены которой требуют большего внимания к пожилым людям в области здравоохранения, обеспечения жильем, предоставления финансовых и других льгот. Именно «Серые пантеры» впервые предложили применять слово «gray» серый, седой, вместо слов «old» старый и «aged» престарелый.

В настоящее время употребление «old» старый, «elderly», «aged» престарелый считается оскорбительным, т.к. наводит на мысль о физической слабости и отсутствие активности, в то время как все больше и больше людей живут долго и до конца дней ведут активный образ жизни. Следует заменять вышеприведенные слова нейтральными эквивалентами, которые дают более детальную и точную информацию касательно людей, о которых идет речь: Membership of this club is only availiable to retired people. Членами этого клуба могут стать только пенсионеры. Many senior citizens enjoy going for long walks. Многие пожилые граждане любят долгие прогулки.

Во всех случаях, когда можно обойтись без указания точного возраста пожилого человека, рекомендуется вообще не указывать возраст. При устном и письменном общении желательно опускать само слово «age» возраст в сочетаниях типа «at age 60» в возрасте 60-ти лет (т.е. образовывать сочетание «at 60» в 60 лет) за исключением случаев, когда подобные сочетания употребляются в юридическом контексте.

Кроме того, нежелательным является подчеркивание в любой форме неудовлетворительного состояния здоровья, инвалидности человека. Так, вместо слов «crippled» калека, «handicapped» инвалид рекомендуется употреблять «disabled» с частичной потерей трудоспособности; вместо «blind» слепой и «deaf» глухой – «visually impaired» слабовидящий и «hearing impaired» слабослышащий; вместо «Aids sufferer» больной СПИДом, страдающий от СПИДа – «a person living with Aids» человек, живущий со СПИДом.

Сексизм (sexism) – это уничижительное отношении к тому или иному полу, проявление пренебрежения к представителю данного пола (будь то мужчина или женщина) как менее развитому, менее способному по сравнению с представителями противоположного пола, в связи с чем, например, утверждается, что женщины должны работать только на типично «женской» работе, а мужчины – на типично «мужской и т.д. Термин существует с 1968 г.

В новейших изданиях английских толковых словарей для замены устаревшей «сексистской» лексики предлагаются «несексистские» эквиваленты. При этом можно перечислить следующие случаи применения «несексистской» лексики:

1. В прошлом в различного рода документах, правилах, инструкциях и т.п. обычно употреблялось личное местоимение «he», даже когда пол человека, о котором шла речь был неизвестен. Сегодня считается целесообразным вместо «he» применять сочетания «he or she», «his or her» и т.д.: The driver may either send payment for his fine by mail or pay his fine in person in court. Водитель может послать сумму оплаты своего штрафа по почте или уплатить свой штраф лично в суде (нежелательная форма). The driver may either send payment for his or her fine by mail or pay his or her fine in person in court (рекомендуемая форма).

2. Личное местоимение единственного числа «he» или «she» может быть заменено нейтральным местоимением множественного числа «they»: If a researcher wishes to use this material in his experiments, he should first apply for written permission from the Ministry. Если исследователь пожелает использовать этот материал в своих экспериментах, то ему сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство (нежелательная форма). If researchers wish to use this material in their experiments, they should first apply for written permission from the Ministry. Если исследователи пожелают использовать этот материал в своих экспериментах, то им сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство (рекомендуемая форма).

3. Очень часто во избежание нежелательной «сексистской» формы целесообразны перефразирование и замена местоимений артиклями: A researcher wishing to use this material in the (или: his or her) experiments should first apply for written permission from the Ministry. Исследователю, желающему использовать этот материал в экспериментах, следует сначала обратиться за письменным разрешением в министерство. Each student brought a dictionary. Каждый студент принес словарь.

4. Вместо полных форм при употреблении сочетаний «he or she», «his or her» допускается применение сокращений «he/she», «she/he» или «s/he», «(s)he»: If a researcher wishes to use this material in his/her experiments, he/she should first apply for written permission from the Ministry. Если исследователь пожелает использовать этот материал в его (ее) экспериментах, ему (ей) сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство.

5. После одного из неопределенных местоимений (everybody, everyone; somebody, someone; anybody, anyone; nobody, no one; either, neither; every, each) принято употреблять местоимения множественного числа «they», «their»: «Someone’s on the phone, Mr. Jones. – «What would they like?» «Кто-то звонит по телефону, м-р Джоунз». – «Что им угодно?»; If anyone wishes to use this material in their experiments, they should first apply for written permission from the Ministry. Если кто-нибудь пожелает использовать этот материал в своих экспериментах, то им сначала следует обратиться за письменным разрешением в министерство.

6. В современном английском языке слово «man» человек рекомендуется заменять сочетанием «human being». Замене подлежат слова и словосочетания, в которые в качестве составных элементов входят слова «man», «master», «woman», «girl», «boy» и т.п., а так же суффикс женского рода –ess. Так, вместо «а businessman» бизнесмен, деловой человек, «a businesswoman» деловая женщина упот­ребляется термин «a business person» или «a (business) executive»; вместо «business­men» деловые люди – «business people» или «(business) executives»; вместо «a chair­man» председатель – «a chairperson» или просто «a chair»; вместо «a cameraman», «a camerawoman» фотограф, киноопера­тор, телеоператор – «a camera opera­tor»; вместо «an authoress» автор – «а writer»; вместо «a poetess» поэтесса – «a poet»; вместо «a salesman» продавец, «a salesgirl», «a saleslady» продавщица – «a salesperson», «a sales agent»; вместо «a steward» стюард, бортпроводник, «а stewardess» стюардесса – «a flight attendant»; вместо «mankind» человечество – «humanity»; вместо «to man the office» возглавлять офис – «to run the office»; вместо «man-made» искусст­венный – «artificial»; вместо «a postman» почта­льон – «a mail carrier»; вместо «a police­man» полицейский – «a police officer»; вместо «man hours» рабочее время – «working hours», «work hours»; вместо «the man in the street» человек с улицы, средний (простой, обычный) человек – «the average person», «ordinary people»; вмес­то «no man» никто, ни один человек – «no one»; вместо «a workman» работник, «a workwoman» работница – «a worker»; вместо «a busman» водитель автобуса – «a bus-driver»; вместо «a lorryman» (AmE «a truckman») водитель грузовика – «a lorry-driver» (AmE «a truck driver»); вмес­то «a taxi-man» (разг. «a cabman») шофер такси, таксист – «a taxi-driver" (разг. «a cabby»); вместо «a stationmaster» на­чальник станции – «a station manager»; вместо «a spokesman» оратор – «a spokesperson» и т.д.

В свете изложенного материала, касающегося нейтральной, несексистской лексики, необходимо отметить некоторые особенности в современном употреблении английских имен существительных с суффиксом -ess. Бесспорно пра­вильным сегодня считается применение этого суффикса для указания на женский пол, когда речь идет о животных («а lioness» львица, «a tigress» тигрица) и женских титулах типа «an empress» императрица, царица, «a baroness» баро­несса, «a countess» графиня. Во многих же остальных случаях существительные с суффиксом -ess в настоящее время заменены нейтральными, несексистскими эквивалентами. Кроме упомянутых выше слов («an authoress» – «a writer»; «a poetess» – «a poet»; «a salesgirl» – «а salesperson»; «a stewardess» – «a flight attendant") необходимо отметить следующие замены: вместо "a manageress» за­ведующая употребляется «a manager» ме­неджер, заведующий, управляющий; даже вместо «an instructress» женщина-инструктор или «an actress» актриса сегодня применяются эквиваленты «an instructor» инструктор и «an actor» актер.

Вместе с тем следует перечислить ряд современных английских имен существительных, употребляющихся с суффик­сом -ess: «a waitress» официантка; «a governess» гувернантка (это слово, правда, имеет несексистские эквиваленты – «a tu­tor», «a teacher) «an adventuress» авантюристка; «a mayoress» жена мэра (но не женщина-мэр); «an ambassadress» жена посла (но не женщи­на-посол); «a conductress» женщина-кон­дуктор (но не руководитель оркестра).

Ещё одним из направлений формирования нейтральной лексики в современном английском языке является введение и употребление таких слов и выражений, которые не несут на себе отпечатка расизма (racism) – проявления неуваже­ния к человеку (людям) другой расы. Например, в современном английском языке не принято употреблять слова «а Negro» негр или «a Negress» негритянка. Сравнительно недавно допускалась замена этих слов на «a Black American» черный американец, черная американка. Сегодня же употребление слов «a Ne­gro», «a Negress», «a Black American», а также «a Red Indian» краснокожий (ин­деец), «a Coloured» цветной, «the Colouгed» цветные считается оскорбительным. Вместо них применяются эквивалентные сочетания нейтральной лексики: «an Afro-American» афро-американец, афро-американка, американец (американка) аф­риканского происхождения; «a Native American» коренной американец (амери­канка), «American Indian» («Amerindian», «Amerind») американский индеец, американская индианка. Но в то же время существуют и те, кто предпочитает называться «black», так как считают себя американцами, а не африканцами. Чтобы избежать путаницы и не обидеть людей, используя оскорбительные слова в тех случаях, когда мы имеем дело с представителями определенной расовой, этнической или культурной группы, рекомендуется осведомиться какие термины являются предпочтительными в каждой конкретной ситуации общения.

Следует отметить, что формирование нейтральной лексики в современном английском языке не ограничивается рамками искоренения проявления эйджизма, сексизма и расизма. Так, например, рекомендуется также избегать употребления старомодных и оскорбительных слов, когда речь идет о людях, которые имеют сексуальные отношения с представителями своего пола. Нейтральными считаются «gay» гей или «same-sex» однополый. Существует также шутливая нейтральная лексика: «vertically challenged» вместо «not tall» невысокий; «sartorially challenged» вместо «badly dressed» плохо одетый и т.п.

Рассмотренные направления формирования нейтральной лексики представляют несомненный интерес как для преподавателей, так и для изучающих английский язык и должны, по нашему мнению, найти отражение в учебно-методических разработках уже на начальном этапе обучения.

Р.Э. Бабаян

Волжский, Россия



КАТЕГОРИЯ ОТНОШЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
Многочисленные исследования категории отношения свидетельствуют о том, что ученые находятся перед лицом сложной задачи. Современный уровень лингвистических изысканий, выход лингвистики за рамки сугубо лингвистических исследований убеждают в том, что анализ параметров отношения не может быть сведен к разработке методов или инструментария, позволяющего определить положительное или отрицательное отношение к той или иной реалии.

Понятие “Категория” восходит к Аристотелю выделявшему, в частности, десять категорий: «сущность, количество, качество, отношение, место, время, положение, состояние, действие и претерпевание» [БРЭС: http://slovari.yandex.ru].

Как отмечает Е. В. Стулина, отношение есть «величина психическая, прямо не наблюдаемая, изменяемая, латентная, т. к. занимает промежуточную позицию между стимулом и вербальной реакцией на данный стимул» [Стулина 2001: 12].

Категория отношения была активно исследована американскими, английскими, французскими учеными в лингвистическом, социологическом, психологическом плане. Внимание ученых было сосредоточено прежде всего на сложном комплексном характере категории, а также на ее чувственно-логической, психологической и социальной природе.

Отношение, вызванное объектом, соизмеряется личностью с нормами, установившимися в данном социуме. Объект, качество которого не соответствует нормам, вызывает у субъекта отрицательное отношение. Наоборот, положительные качества объекта, соответствующие нормам, вызывают положительное отношение субъекта. Это отношение фиксируется в лексическом значении слова. Через выражение мнения это отношение становится достоянием слушающего. Отношение возникает у субъекта, создается им в результате его взаимодействия с различными объектами, которые он встречает в жизни, и особым способом в его взаимодействии с социумом, который сам предрасполагает субъекта к формированию подобного отношения. Последнее получает фиксацию в значении слова. Такая постановка вопроса, по мнению Е. В. Стулиной, является вполне объективной ввиду прагматизации значения слова [Стулина 2001: 13].

Понимание категории отношения как психологического континуума позволяет рассматривать ее как сущность, имеющую начало и конец. Речь идет об изменяемой психологической величине, заключенной между стимулом, вызывающим отношение, и ответом на данный стимул. Отношение прямо не наблюдаемо ввиду его психологической природы, кроме как через его вербальное именование.

На языковом уровне в лексической системе различных языков присутствуют слова, называющие различного рода отношения (положительные или отрицательные), свойственные психике человека [Стулина 2001: 14].

Е. В. Стулина выделяет следующие операционные признаки отношения:

1) направленность, содержащая привлекательность, симпатию или же отвращение, антипатию к объекту, идее, личности;

2) интенсивность, содержащая симпатию-антипатию, которые более или менее обозначены, более или менее сильны. Как категория психометрическая, интенсивность отношения проявляется постоянно или возникает при определенных условиях;

3) широта (глубина, величина). В данном случае реалия, к которой испытывают отношение, может быть объектом простым, четко определяемым и знакомым (мое любимое животное, моя жена, муж...) или может быть объектом сложным, сложно определяемым (Бог, деньги, свобода и т. д.).

Вышеперечисленные признаки открывают возможность поисков непсихических параметров категории отношения через вербальное выражение. Различные значимости реального объекта именуются посредством языковых единиц. В семантике таких языковых единиц на языковом уровне нет значимости субъективной, которая присваивается тому или иному объекту тем или иным субъектом.

В 1950-х гг. американский философ Пол Грайс сформулировал так называемые коммуникативные постулаты. В своих лекциях Г. П. Грайс составил каталог максим. Его функциональный подход объясняет ценность этих максим для человеческой коммуникации. Существует принцип кооперации, который представляет собой единство максим. По мнению Грайса, максимы определяют вклад участников коммуникативного акта в объединяющую их речевую ситуацию. Каждая максима состоит из нескольких постулатов. Максим четыре:


  • Максима полноты информации;

  • Максима качества информации;

  • Максима релевантности;

  • Максима манеры.

По собственному признанию Г. П. Грайса, при описании максим он пользуется категориями Канта: это категории Количества, Качества, Отношения и Способа. И если две первые максимы представляют Количество и Качество, то максима релевантности информации связана с Отношением. Данная максима предполагает один постулат: Не отклоняйся от темы! [Клюев 1998: 95].

Любая из максим относительна и, более того, часто может «не согласоваться» с другими. О подобного рода конфликтах максим говорили как Г. П. Грайс, так и Дж Лич. В речевой практике то и дело встречаются случаи, когда коммуникант не имеет возможности выполнить одну максиму без того, чтобы не нарушить другую. Так, применительно к принципу кооперации постулат «Не отклоняйся от темы» иногда внезапно оказывается конфликтным по отношению к постулату «Избегай непонятных выражений»: ведь существует круг специализированных тем, предполагающих, в частности, работу терминологией (т. е. не всем понятными выражениями), объяснение которых может как раз и привести к отклонению от основной темы [Клюев 1998: 100].

Для того чтобы, дискурс был успешным необходимо сочетать в себе признаки эффективности, оптимальности и нормативности. Максимы Грайса уникальны еще и потому, что направлены на культуру мышления. Возможно, максимы Грайса кажутся абстрактными, но они релевантны для коммуникации [Шамне 2004: 46].

Таким образом, категорию отношения можно относить и к грамматическим категориям, и к понятийным, и к логическим, и к философским. Это объясняется тем, что между двумя разными явлениями – действительностью и языком – в качестве посредника выступают человеческое мышление и сознание, поэтому категория отношения, как и другие категории лингвистики, связана с логическими и понятийными категориями, и ее лингвистический анализ невозможен без изучения ее содержания в философии.



Список литературы

1. Большой Российский энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://slovari.yandex.ru, свободный.

2. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация : учебное пособие для университетов и вузов [Текст] / Е. В. Клюев. – М.: 1998. – 224с.

3. Стулина, Е. В. Мнение и отношение как психометрические категории и лингвистические способы их передачи во французском языке [Текст] / Е. В. Стулина // Вестник Запорожского государственного университета. – 2001. – № 3. – С. 12–16.

4. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Л. Шамне. – Волгоград, 2004. – 136с.

М.Л. Бакалинский

Запорожье, Украина

к вопросу о кодировании информации

в социолекте итало-американской мафии
Данная работа является фрагментом диссертационного исследования, посвященного социолекту итало-американской мафии, который в западной лингвистической литературе называется the Mobspeak [Mobspeak 2003: xi] (далее СД the Mobspeak). СД the Mobspeak входит в состав общего криминального социолекта США (далее КС).

СД the Mobspeak подчиняется криминальному социолекту США, однако, как показало проведенное исследование, характеризуется определенной автономией в его составе. Об автономности социального диалекта в составе национального языка говорит В.П. Коровушкин [Коровушкин 2005: 382]; в нашем случае определенной автономностью отличается социальный диалект, который является компонентом другого социального диалекта. Существование одного явления в составе другого, типичного, однако на порядок высшего, описывают выдающиеся ученые М.М. Бахтин [Бахтин 2000: 301] и Ю.М. Лотман [Лотман 2001: 588].

В нашем случае автономность СД the Mobspeak выражается в наличии большого количества слов-заменителей для названия явлений, которые в КС описываются другими языковыми единицами. Поскольку данная работа не позволяет представить исследование в полном объеме с обоснованием причин, мы приведем наиболее яркие примеры: для названия преступной группировки в КС используется лексема rіng [Cop talk 2000: 85]. Эта же лексема используется и в СД the Mobspeak, но лишь в коммуникативных актах с представителями других криминальных синдикатов или группировок [Carlito’s way 1993].

Другие примеры двойного функционирования единиц: “женщина легкого поведения”: в КС – hooker [Mobspeak 2003: 95]; в СД the Mobspeakcruіser [Mobspeak 2003: 52], gumata [Pіstone 2004: 53]; “преступник неитальянского происхождения, который работает на мафию”: в КС – assocіate [Dannen 2002]; в СД the Mobspeakconnected guy [Mobspeak 2003: 44 – 45], cugine [Pistone 2004: 125] и т.д.

Проанализированные языковые единицы позволяют сделать следующие выводы. Для КС и непосредственно для СД the Mobspeak характерно явление полиноминации, которое является одним из способов актуализации эзотерической функции языка. Однако для СД the Mobspeak характерной является также и металингвистическая функция [Бакалинский 2006: 233]. Используя единицы КС, мафиози актуализируют металингвистическую функцию с целью проверить, принадлежит ли коммуникант к преступному миру. Используя языковые единицы СД the Mobspeak, мафиози проверяют, принадлежит ли коммуникант именно к итало-американской мафии. Мы предлагаем называть это явление “металингвистическая функция второго порядка”.

Однако, с другой стороны, мафиози используют эти единицы не только с целью проверки, но и в повседневной жизни, т.е. лексика и фразеология собственно СД the Mobspeak актуализирует референтную – название явлений и предметов (to go on four or fіve more hours – пойти в ночной клуб или специальный клуб для мафиози [Pіstone 2004: 53]) или фатическую функцию языка (Are you stіll at school? – ты все еще не принес обет и не стал настоящим мафиозо? [Carlіto's way 1993]) без утаивания какой-либо информации. Это опровергает существующую точку зрения, что функцией социолекта преступников является лишь утаивание информации.

Кроме того, применение такого социолингвистического метода, как “невключенное наблюдение” [Социологические наблюдения 2008] (т.е. наблюдать за речевым актом преступников, не участвуя при этом в нем) позволит изучить социолект криминального мира с позиции его носителя, рассмотреть вопросы отражения в нем картины мира преступников в контексте картины мира гражданского общества, выявить их алломорфные и изоморфные черты.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет