Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008



бет46/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

Е.В. Мордовская


Костанай, Казахстан

РЕАЛИЗАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕНТАЛЬНЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ

Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода с учетом изменений лексико-грамматических форм, семантических соответствий, логических связей и экстралингвистической действительности, дает возможность вывести закономерности перевода, отражающие компетенцию лиц, владеющих двумя языками, закономерности, которые, в свою очередь, могут послужить «орудием объективной оценки ряда существенных аспектов самих переводов» [Гак 1979: 21]. Задача переводчика заключается не в передаче одной из возможных интерпретаций, а в создании предпосылок для воспроизводства всех граней содержательности, чтобы реципиент мог восстановить максимальное количество возможных интерпретаций данного текста [Галеева 1999: 278].

Как отмечает Л. В. Кушнина, изучение самого процесса перевода до сих пор является актуальным. Механизм этого процесса определяется поисками смысла [Кушнина 2004: 15]. Расхождение когнитивных пространств носителей ИЯ и ПЯ предопределяет, какими могут оказаться расхождения в ИТ и ПТ.

В когнитивном пространстве переводчика знания исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) пересекаются. И чем больше объем совпадения, тем легче выбирать соответствующие средства выражения в ПЯ, то есть сознательно установить отношения между языковыми репрезентациями ИЯ и ПЯ. Переводческое пространство отражает переводческую картину мира и представляет реально существующие процессы и отношения, которые возникают при переводе текста с одного языка на другой, транспонировании его из одной культуры в другую. Если способы смыслообразования и их воспроизведение в переводе будут доступны как теоретически, так и в практической деятельности переводчика, перевод обогатит мировую культуру. Именно в установлении тождества когнитивных пространств разных культур и заключается их взаимодействие.

Концептуальная основа перевода определяется когнитивно-профессиональной компетенцией переводчика, различными психологическими факторами, социальными условиями восприятия перевода, концептуально-жанровыми особенностями текстов на ИЯ и ПЯ. Переводчик должен обладать фоновыми и базовыми знаниями, составляющими его когнитивную базу и исходного языка и языка перевода, так как именно они и позволяют осуществлять коммуникацию. Однако при проецировании ИТ в свое когнитивное пространство переводчик может обнаружить некоторую несоотнесенность собственных когнитивных структур с теми условиями, которые были заданы оригиналу автором. В этом случае происходит «неактуализованность переводчиком интенциональных смыслов», то есть конечного образа высказывания, созданного в концептуальной системе автора ИТ при порождении им данного оригинала [Нефёдова 2003: 52].

Только сравнительный анализ текстов ИЯ и ПЯ позволяет проследить транспонирование образов, являющихся динамическими единицами смысла. Перемещаясь в переводческом пространстве, данные смысловые единицы обеспечивают транспонирование текста ИЯ в текст ПЯ.

Теоретики перевода соглашаются относительно главной задачи переводчика: переводчик должен сохранить инвариантный смысл, сформированный контекстом и ситуацией общения, так как достичь полной адекватности оригинала и перевода в смысловом, эмоциональном, культурологическом и других аспектах практически невозможно [Нефёдова 2003: 42].

Когнитивный подход к явлениям языка, в нашем случае к переводу, позволяет увидеть известные факты языка в новом свете, а также охарактеризовать, как происходит понимание языка и как представлен язык и его единицы в нашем сознании. В процессе чтения иноязычного текста сначала происходит его восприятие на перцептивном уровне в виде мысленного представления. «…высказывание – это скорее ключ к конструированию модели, чем чертеж, по которому она могла бы быть построена» [Джонсон-Лэрд 1988: 235]

Как отмечалось выше, без сопоставления текста перевода с оригиналом невозможно объективно оценить функционирование различных элементов языка в разных языковых культурах. Обнаружение явных ошибок в переводе может позволить говорить о том, что одним из основных факторов появления качественного перевода является совпадение когнитивных пространств автора и переводчика. При переводе сложных текстов, содержащих большую когнитивную информацию, переводчик стремится к буквальному переводу. Хотя буквализм в данном случае понимается как средство сохранения в переводе идентичности авторской мысли, то есть обеспечение конструктивной ценности семантико-структурной близости ИТ и ПТ в рамках общественного предназначения перевода. Переводчик несет ответственность за недостаточность или ошибочность своего понимания, которые транслируются в культуру перевода. Индивидуальное когнитивное пространство каждой личности уникально. Однако существование в каждом лингво-культурном сообществе определенных традиций, которые зафиксированы в виде представлений и знаний, входящих в ментальные образования, должны обуславливать примерно одинаковое расположение определенных когнитивных структур в ментальной сфере и совмещенном когнитивном пространстве у автора ИТ и переводчика. Соотнесенность определенных участков ментальных сфер индивидов определяет образование «зон» пересечения, обеспечивающих взаимопонимание автора ИТ, переводчика и реципиентов.

Ряд переводческих исследований затрагивает в качестве переводческих трудностей передачу национального колорита, разного рода реалий, восполнение лакун (С. Влахов, С. Флорин, А. Попович, Ю. А. Сорокин). Путем выбора близких по смыслу единиц перевода достигается общность содержания оригинала и перевода, то есть эквивалентность.

Воспроизводя содержание оригинала, переводчик осознанно использует ряд технических приемов, которые копируют формы и структуры языка оригинала, что позволяет преодолевать типичные переводческие трудности. На когнитивном уровне переводчик может столкнуться с рядом переводческих трудностей, для решения которых ему потребуется ввести новый термин. Например, он может использовать заимствования иноязычной формы путем транскрибирования (akimat, akim, файл, интерфейс и др.) и калькирование путем перевода каждого элемента в отдельности с последующим объединением переведенного в единое целое (universal personal code, common accounting center, заднескамеечник и др.).

Однако заимствованные реалии нуждаются в пояснении, так как когнитивные пространства англоговорящего реципиента с наименьшей вероятностью содержат подобные языковые репрезентации: Akim (глава города, района, области) – regional or local governor; Akimat (орган местного самоуправления) – the official seat of the regional or local governor; Bolashak (детская образовательная программа) – the Future program; Maslikhat (местный представительный орган) – the members of regional governments; Mazhilis (нижняя палата Парламента) – the Lower Chamber of the Kazakhstani Parliament; Oralman (репатриант в Казахстан) – a Kazakh repatriate.

Большое значение приобретает здесь когнитивная база, которая включает в себя энциклопедические знания автора, переводчика и реципиента и их знания о конкретной ситуации в момент речи. Несомненно, у реципиента возникнет вопрос относительно значения данных языковых репрезентаций, что, в свою очередь, может привести к непониманию текста перевода. И в данном случае мы говорим о некотором сужении модуса восприятия текста перевода англоговорящим реципиентом.

Иногда происходит расширение значения отдельных слов в переводе под влиянием единиц оригинала, в связи, с чем мы можем утверждать о существующей связи и взаимопроникновении семантических сфер восприятия и знания. Например, Стратегия вхождения Казахстана в число 50-ти наиболее конкурентоспособных стран мира. Казахстан на пороге нового рывка вперед в своем развитии. (Kazakhstans strategy of joining the worlds 50 most competitive countries. Kazakhstan is on the threshold of a major breakthrough in its development). Успешная интеграция Казахстана в мировую экономику – основа качественного прорыва в экономическом развитии страны. (Kazakhstan’s successful integration into the world economy is the basis for a qualitative breakthrough in the country’s economic development).

Концепт «прорыв» имел негативное значение «поломка, отставание, невыполнение задания». Первичное восприятие английского «break» также можно охарактеризовать как «to come apart, to crack, to collapse». Но английское соответствие «breakthrough» получило положительную коннотацию «успех, выдающееся достижение». Под влиянием английского концепта в русской когнитивной базе «прорыв» стало употребляться в положительном смысле, что видно из примеров выше.

Реализуя когнитивный подход к изучению переводческих закономерностей на базе анализа речевых ошибок, возможно показать, что контекст влияет на процесс узнавания и последующего выбора концептуальных единиц. Переработка информации при переводе носит когнитивный характер, поскольку трансформирующей константой является когнитивная система человека. Знания, полученные переводчиком путем когнитивной переработки информации, реализуются в форме различных ментальных репрезентаций, в частности ментальных пространств, которые обусловлены функционированием оперативной памяти человека, охватывающей все участвующие в переработке информации единицы когнитивной системы. Поступающая в оперативную память (новая) информация систематизируется и соотносится с уже имеющимися знаниями. В процессе перевода происходит отыскание определенных сведений, затем связываются одно понятие с другим, одна категория с другой, иными словами, совершается некая классификация явлений и сличаются поступающие сигналы с тем или теми, которые были известны ранее.

Язык – это то, что дано в качестве особых способностей его носителю, это определенный объем ресурсов и средств, служащих проведению речевой деятельности, то, что обеспечивает ряд процессов, связанных с вербализованными знаниями, – порождение и восприятие речи, чтение, письмо, перевод. Переводчик выполняет роль не «вербального перекодировщика», он интерпретирует смысловой код, который был заложен в исходном тексте (ИТ). Изучая соотношение мыслительных и языковых структур, мы получаем возможность говорить о наличии диффузного «ментального» преобразователя, опосредующего связь мышления с естественным языком, состоящим, в свою очередь, из мельчайших структурных элементов – концептов [Нефёдова 2003: 46]. Носители ИЯ и носители ПЯ, получив одинаковую информацию, находятся в неравных условиях восприятия текста из-за привычности его формы для одних и непривычности для других ввиду несовпадения национально-культурных стереотипов в когнитивных пространствах.

Итак, процесс восприятия и понимания высказывания начинается с анализа синтаксических структур и лексических значений и продолжается путем их свертывания во внутренней речи и понимании замысла и мотива сообщения. Реципиент, читая текст перевода, не просто выполняет ряд мыслительных операций, а выстраивает в сознании упорядоченную систему смыслов как результат взаимодействия смысловых полей всех субъектов переводческой коммуникации.

Одним из важнейших способов преодоления лингвоэтнического барьера является применение разнообразных трансформаций. Переводчик стремится к адекватной мере переводческой трансформации, которая является весьма существенной характеристикой качественного перевода.

Среди основных видов переводческих трансформаций назовем опущение, добавление, изменение порядка слов, изменение грамматических форм оригинала, лексические замены и другие. При выполнении трансформаций необходимо следовать ряду принципов: мотивированность трансформации, то есть необходимо достигнуть равноценности воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов; экономность трансформации, то есть за счет меньших семантико-структурных отступлений от оригинала; принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций, иными словами, трансформации не должны вести к «перелицовке», ставящей под сомнение производность переводного текста от исходного [Латышев 2001: 21].

Приведем пример, в котором буквальный перевод воспроизводит коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус языка перевода: Если объект сдадут на бумаге, а потом несколько месяцев будут доделывать… (If the work is completed on paper, but in realist is continued…). «To be completed on paper» не вызывает в мозгу англоговорящего реципиента должного эффекта, ведь завершенность на самом деле ассоциируется с задержками и проволочками в работе. Таким образом, при соединении единиц «to be completed» и «to be continued», принадлежащих к несовместимым, контрастным когнитивным ситуациям, могут привести к смысловому абсурду.

Итак, приняв тот факт, что переводческое пространство как система смыслотранспонирования является смысловой моделью процесса перевода, мы приходим к выводу о том, что порождение гармоничного текста перевода является результатом выделения в когнитивном пространстве переводчика коррелирующих образов текстов оригинала и его перевода. Исследование когнитивного переводческого пространства должно идти от когнитивно-концептуальных структур к лексическим, так как когнитивная организация является фактором, обеспечивающим концептуальную постоянность лексических единиц. В процессе понимания текста оригинала из семантической памяти выделяется необходимая информация и, в результате совмещения когнитивных пространств, для установления связи с требуемой информацией актуализируются относящиеся к теме сведения об окружающем мире. Перевод же представляет собой огромный лингвокогнитивный эксперимент, в ходе которого когнитивные пространства говорящего и реципиента сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе коммуникации.

Процесс перевода расценивается как ряд последовательных трансформаций, выбор которых непосредственным образом связан с наполнением когнитивного пространства переводчика. Это не только чисто языковое, но и сложное когнитивное явление, осуществляя который, каждый человек использует, как и свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания о мире, обществе, культуре; и характеризуется рядом языковых и когнитивных операций, поскольку стратегии переводческих решений выбираются когнитивной системой переводчика в зависимости от характера коммуникативной ситуации.

Переводческий процесс, таким образом, представляет собой восприятие текста на ИЯ, понимание его и концептуальное представление, сопоставление когнитивных пространств и синтез текста на ПЯ. Чтобы текст на ПЯ произвел должный эффект на реципиента, необходим прямой когнитивный подход к тексту. Максимально возможное совпадение когнитивных пространств переводчика на ИЯ и ПЯ позволяет наиболее полно сохранить в переводе идентичность авторской мысли, увеличить количество адекватных замещений исходного текста переводным, а также повысить объективность процесса перевода и переводческих решений. Переводчик не должен быть источником ошибок, мешающих восприятию передаваемой в ходе общения информацию. Итак, основными причинами множественности переводов одного и того же текста можно выделить: 1) различная интерпретация текста различными переводчиками из-за различия их когнитивных пространств; 2) несовпадение значений соответствующих слов, отражающихся в когнитивной базе в двух языках; 3) выбор переводчиком вида перевода, той цели, которую он стремится достигнуть, для максимального приближения к авторскому замыслу и совмещения когнитивных пространств автора текста и когнитивных пространств реципиента и 4) слабое знание иностранного языка.

Список литературы:


  1. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ [Текст] / В. Г. Гак. // Тетради переводчика. Вып. 16. – М., 1979. – С. 11 – 21.

  2. Галеева, Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода [Текст] / Н. Л. Галеева. – Дисс … д-ра филол. наук. – Тверь, 1999. – 352с.

  3. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения [Текст] / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С. 234 – 257.

  4. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве [Текст] / Л. В. Кушнина // Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2004. – 163с.

  5. Латышев, Л. К., Провоторов, В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.

  6. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста [Текст] / Л. А. Нефёдова. – Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003. – 70с.

И.Н. Ремхе

Магнитогорск, Россия

К вопросу о применении стратегического подхода
в области технического перевода

Стратегический подход к принятию переводческих решений становится актуальным среди современных исследователей. Это обусловлено всеобщим научным интересом к мыслительным процессам, связанным с получением, хранением, организацией и использованием информации и знаний. Обсуждения, касающиеся применения стратегий принятия решений, т. е. выбора вероятностной программы действий, занимают значительное место в работах по психологии, лингвистике и переводоведению. И это не случайно, так как стратегии раскрывают суть мыслительной деятельности, имеющей место во всех областях человеческого существования.

Сопоставительный анализ переводов, наряду с методом интроспективного анализа, показал, что ход мысли технического переводчика при выполнении различных переводческих операций подчиняется определенной логике. Это свидетельствует о существовании сформированной системы стратегических процедур, которая применяется при переводе. Выделяя в специфике технического языка присутствие типичного (общих закономерностей) и частного (индивидуального речевого воплощения), мы будем говорить о действиях технического переводчика в соответствии с прототипической и адаптивной стратегией.

Прототипическая стратегия переводчика состоит в вычленении из текста и мысленной передаче на язык перевода того, что наиболее узнаваемо, а именно:


  • типичное логико-семантическое построение предложения, соответствующее прототипической фрейм-структуре;

  • известные переводчику термины и сопутствующие слова общеязыковой и специальной лексики, знание которых ситуативно обусловлено и составляет часть структуры ментального лексикона технического переводчика;

  • наиболее типичные грамматические конструкции, перевод которых производится на основе знаний специфики английского и русского языков.

В отношении последнего из перечисленных моментов стоит заметить, что к типичным грамматическим конструкциям относятся те, которые характерны для конкретного языка в целом с учетом их индивидуального проявления в техническом стиле, то есть с учетом частотности использования тех или иных грамматических явлений в текстах научно-технического языка. Таким образом, под действие прототипической стратегии в переводе подпадают различные обороты (причастные, герундиальные, инфинитивные, деепричастные), придаточные обстоятельственные и определительные предложения, ряд сочинительных союзов, связывающих однородные члены предложения (as well as – так же как и …, not onlybut also – не только … но и, eitheror – или … или), а также грамматические средства, реализующие принцип объективности изложения.

В отличие от прототипической стратегии, адаптивная стратегия используется в случае возникающих сложностей, если применение прототипической стратегии оказывается недостаточным.

Рассмотрим основные случаи обращения к адаптивной стратегии при переводе текстов технических докладов и статей.

Адаптивные действия переводчика предопределяются спецификой переводимых материалов. Напомним, что, во-первых, технические статьи и доклады относятся к речевым источникам обмена наиболее современной научно-технической информацией о новейших разработках и нововведениях, и, во-вторых, данные материалы предоставляются авторами из различных стран и не подвергаются тщательному редактированию, что проявляется в наличии в текстах лексико-грамматических и стилистических ошибок. Обе указанные характеристики создают определенные трудности при переводе, к которым, в частности, можно отнести:



  • перевод сложных терминологических групп;

  • экспликацию логических связей, скрытых за витиеватостью синтаксической структуры предложения;

  • устранение в переводе многословия или тавтологии, присутствующих в тексте оригинала;

  • мысленное редактирование грамматических ошибок, способных затруднить понимание текста оригинала.

При учете выделенных случаев применения адаптивной стратегии, складывается определенное понимание понятия адаптации при переводе технических статей и докладов:

1) Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или недостаточно определенными логико-синтаксическими связями. В данном случае происходит мысленное «восстановление» логико-семантических отношений высказывания путем мысленного переконструирования текста в соответствии с нормами научно-технического изложения. В результате подобной адаптации, объектом перевода становится уже мысленно «восстановленный» текст.

2) Адаптация в смысле «приспособления». Это касается, в основном сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной ситуацией в описываемой технической области. Для этого необходим не только более тщательный разбор логических отношений между компонентами термина и глубокий анализ контекста, но и привлечение когнитивных знаний переводчика, активация ассоциативных связей наряду с мысленным представлением ситуации, связанной с описываемым явлением научно-технической действительности.

В целом действия технического переводчика осуществляются в направлении от простого к сложному, начиная с вычленения типичных моментов, составляющих суть прототипической стратегии и заканчивая наиболее сложными моментами, требующими определенной адаптации в переводе. Таким образом, при переводе технических материалов возникает потребность в применении обеих стратегий.

Н.В. Семенова

Уфа, Россия



РУССКИЙ «АВОСЬ»: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или "языковую картину мира". Владение языком предполагает концептуализацию мира. При этом конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, и у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения. Наиболее важные для данного языка идеи повторяются в значении многих языковых единиц и являются поэтому "ключевыми" для понимания картины мира. Можно считать лексическую единицу некоторого языка "ключевой", если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком. Анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд особенностей русского видения мира и "русской ментальности". Существенную роль в русской языковой картине мира играют такие слова, как душа, судьба, тоска, жалость, удаль и некоторые другие. Особое место занимают так называемые " мелкие слова", т.е. модальные слова, частицы, междометия. Сюда относится, например, знаменитое слово авось. Первоначально оно обозначало нечто, находящееся поблизости. Указательная частица со значением "вот", конкретизируясь в "вот оно [самое ближайшее от меня] ", постепенно сплавлялась с ассоциациями о быстром, моментальном предоставлении кому-либо этого "оно". Так авось стало обозначать и "вдруг", и "если", и - "может быть". Модальное значение послужило истоком его второго осмысления как " неожиданное везенье, счастливый случай, удача". Это же смысловое движение вело, в свою очередь, и к мифологическому – разумеется, заведомо шутливому, ироничному восприятию авося как Авося. В стихотворении А.П. Вяземского "Русский бог" это слово стало титулом беспечного и бесхозяйственного божества:

Бог ухабов, бог метелей,

Бог проселочных дорог,

Бог ночлегов без постелей,

Вот он, вот он, русский бог.

Это слово обычно переводится на западноевропейские языки при помощи слов со значением "может быть, возможно". Однако авось значит вовсе не то же, что просто "возможно" или "может быть". Модальные слова может быть, возможно и подобные могут выражать гипотезы относительно прошлого, настоящего или будущего. Авось же всегда проспективно, устремлено в будущее и выражает надежду на благоприятный для говорящего исход дела − Авось живы будем - авось помрем; Поживи в рабах, авось будешь в господах; Ждем-пождем, авось и мы свое найдем. Чаще всего авось используется как своего рода оправдание беспечности, когда речь идет о надежде не столько на то, что случится некоторое благоприятное событие, сколько на то, что удастся избежать какого-то крайне нежелательного последствия. Наиболее типичными контекстами для авося являются следующие предложения – Авось, обойдется; Авось, ничего; Авось, пронесет. Такие установки на авось обычно призваны обосновать пассивность субъекта установки, его нежелание предпринять какие-либо решительные действия (например, меры предосторожности). "Мелкие слова" подобного рода являются трудно переводимыми на другие языки. По словам профессора А.Д. Шмелева, "это совсем не означает, что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства выражения установки, безусловно, бывает связано с тем, что она не входит в число культурно значимых стереотипов" (Шмелев 2000:358). Так, носитель английского языка может "действовать на авось", но важно, что язык в целом "не счел нужным" иметь для обозначения этой установки специального модального слова. Рассуждения о слове авось наводят на мысль о его уникальности. Известный переводчик Павел Палажченко отмечает в своем "Несистематическом словаре": "Надежда на везение, удачу, вообще говоря, может быть свойственна людям независимо от языка, на котором они говорят. Трудно сказать, по какую сторону океана с большим энтузиазмом покупают лотерейные билеты. О человеке, который покупает лотерейные билеты, вообще не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке, который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не случиться, - что "обойдется" или "пронесет" (Палажченко2005:8). При анализе возможных английских эквивалентов слова авось следует рассматривать два вполне идиоматичных, но не столь сжатых и емких выражения – cross-your-finger mentality и helter-skelter. Первое вполне адекватно русскому авось, а фразовые определения, которые пишутся через дефис при словах mentality, approach, mindset, attitude помогают при переводе некоторых специфически русских слов и понятий. В русско-английском фразеологическом словаре Софьи Лубенской предлагаются следующие комментарии в описании модальных слов авось да небось; авось, небось да как-нибудь – used to describe sbs lack of discipline, idleness, lack of initiative, or negligence /sb. does nothing, thinking, assuming,, or hoping that things will work out by themselves without his efforts. Предлагаемые автором английские эквиваленты таковы: somehow or other/some way or other/one way or another it will work out и things will turn out all right. Выражение на авось комментируется в упомянутом словаре таким образом – to venture smth. counting on good fortune, success, even though chances may be against success. Далее следуют адекватные варианты перевода: on the off-chance; hoping for the best; trusting to luck; chance it. Приводятся также окказиональные случаи перевода данного модального слова – by guess or by God и in a hit-or-miss fashion. Упоминаемые в книге А.Д. Шмелева выражения обойдется и пронесет можно передать как lets hope for the best или well muddle through somehow (последний вариант подчеркивает несколько иную жизненную установку носителей английского языка - умение стойко переносить жизненные испытания и доводить дело до конца). Что касается слова helter-skelter, оно имеет целый ряд сходных по смыслу слов - confused and hurried; haphazard; flighty; scatterbrained. В переводе их на русский язык выявляются разнообразные варианты, начиная от легкомысленности и небрежности и заканчивая типично русскими – бестолковщина, кавардак и тяп-ляп. Значение "расчет на случайное везение" в нашем обороте породило обиходное, весьма прозаическое слово авоська – хозяйственная сумка из сетки. Мотивировка здесь очевидна: авоська - это такая легкая продуктовая сумка, которую удобно носить с собой в расчете на неожиданную и случайную покупку ("авось что-нибудь да и купишь"). Английские варианты этого слова довольно интересны – perhaps bag; net shopping bag и string bag. В современном русском языке слово авось чаще используется не в "прямом режиме", в функции модального слова, а в качестве краткого и яркого обозначения соответствующей обстановкеи т.е. как существительное или в составе наречного выражения на авось.

Вероятно, наклонность "дразнить счастье, играть в удачу" больше свойственна русским и, несмотря на многовековые крушения надежд, мы верим, что "великорусский авось нас когда-нибудь и куда-нибудь все-таки выведет".




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет