Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008



бет47/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

Список литературы

  1. Зализняк, А.Л., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Текст]: Сборник науч. статей. – Языки славянской культуры/ А.Л. Зализняк и др. - М.: “Язык. Семиотика. Культура. ” , 2005. – 544с.

  2. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От авося до ятя [Текст]: историко-этимологический справочник по русской фразеологии/ В.М. Мокиенко. – СПб.: “Норинт”, 2003. - 510с.

  3. Палажченко, П.Р. Несистематический словарь [Текст]: Русско-английский/Англо-русский словарь/ П.Р. Палажченко. – М.: “ Р. Валент”, 2005. – 247с.

  4. Лубенская, С. Русско-английский фразеологический словарь [Текст]: Словарь русско-английских идиоматических соответствий/ С. Лубенская. – СПб., 2004. – 1002с.

  5. Шмелев, А.Д. “ Широта русской души” [Текст]: Логический анализ языка. Языки пространств/ А.Д. Шмелев. – М., 2000. – с.357-368.

А.Ю. Серебрякова

Златоуст, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ

И. КАНТА РАЗЛИЧНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ
Наряду с общими особенностями перевода неопределенно-личных и безличных конструкций в текстах И. Канта, каждый переводчик имеет свои собственные предпочтения, осуществляя выбор эквивалентных средств, служащих для передачи идей немецкого философа на русском языке. В нашем исследовании мы попытались выявить индивидуальные особенности перевода неопределенно-личных и безличных конструкций различными переводчиками на примере работы И. Канта «Критика способности суждения».

Первое свободное изложение «Критики способности суждения» под названием «Начертание Естетики, извлеченное из кантовой «Критики естетического суждения», сделанное В.Г.Анастасевичем, появляется в журнале «Улей» в 1812 г. В.Г. Анастасевич попытался донести до читателей смысл нововведений Канта в области эстетики и познакомить с ее основными понятиями. Часть текста представляла собой перевод третьей «Критики». Подобная публикация была важным шагом в ознакомлении российской публики с идеями Канта, хотя кроме слишком вольного перевода и пересказа «Критики способности суждения» к недостаткам изложения надо отнести использование множества архаичных и вскоре вышедших из употребления выражений и оборотов. На примере перевода 1812 г. видно, с какими трудностями происходит становление русскоязычной эстетической терминологии. Понятия «прекрасного» и «возвышенного» именуются пока «изящным» и «высоким».

Позднее появляются и другие подробные изложения «Критики способности суждения» с переводом отдельных фрагментов, выполненные Н. Гротом, И. Панаевым и др. Первый полный перевод «Критики способности суждения» был сделан Н.М. Соколовым в 1898 г. Ему присущи многие достоинства: основные принципы третьей кантовской «Критики» были поняты и изложены верно; переводчик внедрил в сознание русского читателя точные и очень близкие кантовскому звучанию термины. Благодаря этой трудной переводческой деятельности последнее критическое сочинение немецкого мыслителя начинает приобретать глубокое влияние на умы русских мыслителей. Во многом этому способствовало нахождение адекватно передающих смысл кантовского текста благозвучных русских выражений и слов.

Почти до середины 60-х годов XX века перевод Н. М. Соколова продолжал оставаться единственным. Новый перевод «Критики способности суждения» был осуществлен и опубликован в 1966г. в V томе сочинений Им. Канта в шести томах. Огромной заслугой издателей и редакторов — Т.И. Ойзермана, А.В. Гулыги, В.Ф. Асмуса, Ц.Г. Арзаканьяна, М.И. Иткина, Е.Я. Басина — явилось стремление сделать текст современно звучащим и точным.

Еще одна заслуга издателей состоит в публикации первого введения к «Критике способности суждения», отсутствовавшего в немецком издании 1790 г. и других годов и впервые появившегося на немецком языке лишь в 1914 г. в издании Э. Кассирера. Перевод введения был сделан Ю.Н. Поповым. Этот перевод так же имеет ряд недостатков. Во-первых, был утрачен присущий XVIII веку старомодный и многословный способ подачи материала; фразы стали более короткими, что не соответствовало неторопливой манере кантовского повествования. Во-вторых, ряд важных, но различных для самого Канта понятий “Wohlgefallen”, “Lust” и ”Vergnügen” переведен одинаково как «удовлетворение».

Перевод М. Левиной, опубликованный в 1994 г. — сначала отдельным томом в издательстве «Искусство», а затем в V томе восьмитомного юбилейного издания под редакцией А. Гулыги — это высокопрофессиональный и во многих отношениях более точный перевод.

И последний по времени вариант перевода «Критики способности суждения» был осуществлен Н.В. Мотрошиловой в IV томе сочинений И. Канта в 2001 г.

Нами были проанализированы переводы «Критики способности суждения», сделанные Н.М. Соколовым, Ю.Н. Поповым, М. Левиной и Н.В. Мотрошиловой. Сравнивая переводы всех перечисленных выше авторов, мы уделяли особое внимание индивидуальным особенностям перевода неопределенно-личных и безличных структур. Полученные данные мы оформили в виде таблицы



Переводчик

Вид конструкции в тексте перевода

НЛК

БК

Л

Другие

Соколов Н.М.

9

1,7 %


349

62,3 %


174

31 %


28

5 %


Мотрошилова Н.В.

11

1,9 %


401

71,6 %


117

20,9 %


31

5,6 %


Попов Ю.Н.

17

3,1 %


383

68,3 %


136

24,3%


24

4,3 %


Левина М.

7

1,3 %


183

32,7 %


351

62,6 %


19

3,4 %


Анализ разных переводов «Критики способности суждения» показал, что все переводчики имеют свои индивидуальные особенности и предпочтения. Так, М. Левина, чаще других, использует при переводе НЛК и БК конкретно-личные предложения, Н.М. Соколов — безличные, а Н.В. Мотрошилова и Ю.Н. Попов выбирают в качестве эквивалентов НЛК и БК в текстах переводов неопределенно-личные конструкции, что хорошо видно на следующем примере.

Н.В. Мотрошилова переводит НЛК wenn man dazusetztнеопределенно-личным предложением «если присоединяют»:



Man kann sich aber auch desselben Ausdrucks für die logische Quantität des Urteils bedienen, wenn man nur dazusetzt objective Allgemeingültigkeit zum Unterschiede von der bloss subjektiven, welche allemal ästhetisch ist [Kant 2001: 178].


Можно, однако, пользоваться этим же выражением также и для логического количества суждения, если только к этому присоединяют объективную всеобщезначимость в отличие от чисто субъективной, которая всегда есть эстетическая всеобщезначимость [Мотрошилова 2001: 179].

Аналогичный перевод мы наблюдаем и у Ю. Н. Попова:



Man kann sich aber auch desselben Ausdrucks für die logische Quantität des Urteils bedienen, wenn man nur dazusetzt objective Allgemeingültigkeit zum Unterschiede von der bloss subjektiven, welche allemal ästhetisch ist [Kant 2001: 178].


Можно, однако пользоваться этим же выражением также и для логического количества суждения, если только к этому присоединяют объективную общезначимость в отличие от чисто субъективной, которая всегда есть эстетическая общезначимость [Попов 1995: 157].

Н.М. Соколов переводит данное предложение с помощью безличной конструкции «если при этом указать»:

Man kann sich aber auch desselben Ausdrucks für die logische Quantität des Urteils bedienen, wenn man nur dazusetzt objective Allgemeingültigkeit zum Unterschiede von der bloss subjektiven, welche allemal ästhetisch ist [Kant 2001: 178].


Можно пользоваться этим выражением и для логического количества суждения, если при этом указать, что эта общезначимость, в отличие от чисто субъективной, которая всегда эстетическая, объективна [Соколов 1898: 57].

М. Левина переводит то же самое предложение личной конструкцией «значимость присоединяется»:

Man kann sich aber auch desselben Ausdrucks für die logische Quantität des Urteils bedienen, wenn man nur dazusetzt objective Allgemeingültigkeit zum Unterschiede von der bloss subjektiven, welche allemal ästhetisch ist [Kant 2001: 178].


Этим же выражением можно, пользоваться и для обозначения логического количества суждения, если только к этому присоединяется объективная всеобщая значимость, — в отличие от только субъективной, которая всегда бывает эстетическою [Левина 1994: 82].

Таким образом, анализ разных переводов «Критики способности суждения» показал, что переводчики используют различные конструкции в качестве синтаксических эквивалентов неопределенно-личных и безличных предложений. Но эти расхождения не влияют на понимание читателем текстов философа, т.к. затрагивают лишь нижний уровень адекватности — уровень эквивалентности и не сказываются на прагматической ценности перевода. Следовательно, все конструкции, используемые различными переводчиками в качестве синтаксических эквивалентов НЛК и БК, можно считать равнозначными в плане прагматической адекватности текстов оригинала и переводов.



Список литературы

1. Кант, И. Сочинения на немецком и русском языке [Текст] / И. Кант. Т. 4: Критика способности суждения. Первое введение в «Критику способности суждения» (пер. Н. Мотрошиловой).— М.: Наука, 2001. —1120с.

2. Кант, И. Критика способности суждения (пер. М. Левиной) [Текст] / И. Кант. — М.: Искусство, 1994. —398с.

3. Кант, И. Первое введение в «Критику способности суждения». Критика способности суждения (пер. Ю.Н. Попова) [Текст] / И. Кант. — С-Петербург: Наука, 1995. — 498с.

4. И. Кант. Критика способности суждения (пер. Н.М. Соколова) [Текст].— С- Петербург. Изд-е книжного магазина М.В. Попова, 1898.— 502 с.

Т.С. Талалай

Оренбург, Россия

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
НЕМЕЦКИХ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В последние годы сопоставительное изучение языков все чаще привлекает внимание ученых. Много работ посвящено сравнению русского и германского языков. В этих работах дается либо сопоставление ряда языковых явлений, либо углубленное сопоставление одного явления.

А.В. Федоров отмечает следующие случаи расхождения между двумя языками, наблюдаемые при сопоставлении подлинников и переводов:



  1. В языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода;

  2. В языке перевода есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника;

  3. В языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям (26, 120).

* При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

  1. в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника;

  2. соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

  3. различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же соответствие – практически наиболее редок; такая однозначность соответствия возможна, в сущности, лишь по отношению к термину.

*В настоящее время в русском языке есть целый ряд научных терминов, еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках. Таковы термины «закономерность», «идейность», «партийность», которые вызывают трудности при переводе на многие западно-европейские языки, требуют расширительно-описательного перевода в применении к данному контексту.

Если в немецком языке слово «Gesetzmäβigkeit» и по смыслу и даже по семантико-морфологической структуре точно соответствует русскому существительному «закономерность», то например, во французском возможны лишь окказиональные и частичные соответствия «loi», «conformité à la loi», «régulier» и т.д., зависимые уже от конкретного контекста. Существительное «идейность» передается по-немецки лишь приблизительно-сложным словом «Ideengehalt» (что соответствует также русскому «идейное содержание») или «Ideenreichtum» (что также может служить переводом сочетания «идейное богатство»).

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает 1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими), 2) ни его непереводимости в будущем. История каждого языка рассказывает о постоянных изменениях словарного состава в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры, науки. Вместе с развитием и обогащением словаря увеличиваются и возможности перевода.

*Русский язык знает ряд сложных существительных, обозначающих чаще всего технические реалии и вошедших в русский язык одновременно с возникновением в нашем материальном быту данных реалий. Таковы слова «паровоз», «пароход», «водопровод», «громкоговоритель», «пылесос». Используются они, конечно, и в переводах, подобно любым другим словам, но возникли они не при переводе и не для целей перевода, а непосредственно в общенародном языке. Самый состав и строение некоторых из этих слов при сравнении их с соответствующими по смыслу словами других языков показывают, что возникли они самостоятельно, что в них нет чего-либо переводного (сравним, например: «пароход» – и англ. «steamboat», нем. «Dampfer», «Dampfschiff»).

*Слово, выражающее непосредственную связь со специфическими фактами из жизни той страны, на язык которой делается перевод, не может быть полноценным образом использовано для передачи реального понятия из жизни другой страны, другого народа. Так, немецкие сложные существительные Henneke-Bewegung, Henneke-Arbeiter, связанные с именем немецкого рабочего Хеннеке, инициатора массового движения за повышение производительности труда в ГДР, не могут быть применены в переводе русского художественного, публицистического или научного текста, так как они неизбежно вступили бы в противоречие с его реальным смыслом, с местом действия и с местной приуроченностью фактов, в нем упоминаемых.

*Могут быть указаны 2 основных типа грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.

Первый случай – тот, когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. (Например, наличие категории артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, сложные формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков, при отсутствии этих особенностей в русском языке).

Второй случай – тот, когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке при отсутствии этих особенностей в тех или иных романских, германских и других языках).

*Несоответствия в грамматике двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических средств или же средств словарных. Словарное богатство и разнообразие грамматических форм, специфических для русского языка, создает особо благоприятные условия при переводе на наш язык.

При сопоставлении немецких сложных существительных с русскими сложными существительными мы обнаруживаем, что их соотношение не укладывается в рамки какого-либо одного пункта данной классификации.

В немецком языке словосложение является ведущей словообразовательной тенденцией. Большая часть словарного состава – сложные слова. Исключительно продуктивно словосложение как способ образования слов, обозначающих предметы и явления, т.е. в разряде имен существительных.

Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные, где первый компонент относится ко второму как определитель к определяемому, причем эта определительная связь никак формально не выражена и в каждом случае реализуется по-разному: z.B.: Schreibtisch, Wandzeitung, Teekanne, Kühlschrank ua. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом.

«В немецком языке сложное существительное не только обозначает предметы и явления, но обладает также способностью выражать самые разнообразные отношения, которые могут существовать между ними, то есть может выражать отношения, передаваемые свободным синтаксическим словосочетанием» (10,38).

В.М. Павлов приходит к выводу, что сложное существительное в немецком языке является «двуприродным образованием, занимающим промежуточное положение между синтаксисом и лексикой и включающим в себя моменты того и другого» (17,187).

Синтаксический характер сложных существительных проявляется в легкости и простоте образования их в процессе речи для выражения целого ряда атрибутивных отношений, причем характер этих отношений в одних случаях ясен из семантики компонентов, например: Sommernacht, Balkontür, Fluchtversuch, а в других конкретизируется в контексте.Приведем 2 примера из повести Э. Штриттматтера «Тинко»: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsäcke ausborgen gehen. (S.7)»-«Мне велят сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку» и «Man hat vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenommen (S.388)-

«Нет,забыли. Отняли мешок с картошкой и отпустили».

Здесь сложное существительное Kartoffelsack в обоих случаях конкретизируется по-разному в тексте, причем в первом случае это происходит в рамках одного предложения с помощью слова leere, а во втором случае понимание данного значения сложного слова связано со значением ситуации.

В немецком языке различаются 2 типа сложных существительных. Существительные первого типа (так называемые лексические) возникают в процессе словопроизводства для обозначения предметов и понятий. Они обладают единым лексическим значением, существуют в языке в качестве готовых словарных единиц, входят в словарный состав языка.

Существительные второго типа (так называемые синтаксические) возникают в процессе речи для выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями. Это окказиональные сложные существительные, не входящие в словарный состав языка, как не могут в него входить и разнообразные словосочетания, возникающие и распадающиеся в процессе речи.

Словосложение как способ развития словарного состава языка используется как в русском, так и в немецком языке, однако, если в немецком языке словосложение является ведущим способом словообразования имен существительных, то в русском языке главную роль играет суффиксация.

В немецком языке словосложение может использоваться и как средство выражения синтаксических отношений индивидуально в речи, в то время как в русском языке оно принадлежит «языку как системе».

Следовательно, немецким сложным существительным синтаксического типа в русском языке нет формально-грамматического соответствия. Сопоставление сложных существительных в немецком и русском языках может идти по двум линиям:


  1. в плане межъязыковой лексико-грамматической синонимии - выяснение лексико-грамматических соответствий немецким сложным существительным в русском языке;

  2. в стилистическом плане – выяснение адекватности русских переводов сложным существительным немецкого языка в соответствии с той ролью, которую они играют в стилевой системе данного автора.

Список литературы

  1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков [Текст] / Б.А. Абрамов // Учебник для вузов. / Под ред Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой. М.: Владос, 1999. – 187 с.

  2. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка [Текст] / В.Г. Адмони. – М.: 4-е издание. – Просвещение, 1986. –336 с.

  3. Бергман, Н.А., Нотанзон М.Д. Грамматика немецкого языка [Текст] / Н.А. Бергман. – Учпедгиз, М.: 1981. –254 с.

  4. Вашунин, Бергман Н.А. Субстантивные сложные слова в немецком языке [Текст] / Н.А. Бергман. М. 1990. – 158 с.

  5. Зиндер, Л.Р., Строева, Т.В. Современный немецкий язык [Текст] / Л.Р. Зиндер. – М., 1987. – 258 с.

  6. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков [Текст] / К.Г. Крушельницкая. М.: 1981. – 383 с.

  7. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка [Текст] / М.Д. Степанова. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языке, 1983. – 320с.

  8. Степанова, М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке [Текст] / М.Д. Степанова. – М.: Высшая школа, 1985. – 290с.

Е.А. Титова

Челябинск, Россия

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВЫХ ПОВТОРОВ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ

Одним из наиболее часто встречающихся приемов представления прагматического аспекта в поэтическом тексте являются различного рода звуковые повторы. Так, произведение Г. Говарда The soote season, that bud and blome furth bringes… обладает большим количеством аллитераций и ассонансов, которые способны особым образом воздействовать на читателя. Необходимость передачи звуковых повторов можно определить, рассмотрев переводы этого произведения на русский язык, выполненные Г. Русаковым и В. Роговым.

Таблица 1.



Henry Howard, Earl of Surrey Г. Русаков В. Рогов

The soote season, that bud and blome furth bringes,

Пора упругих почек и расцвета

Пришла пора, когда земля цветет:

With grene hath clad the hill and eke the vale;

Опять зеленым выстелила дол

Зеленым затканы и холм и дол,

The nightingale with fethers new she singes;

Вон соловей сменил перо для лета

В обнове сладко соловей поет,

The turtle to her make hath tolde her tale.

И голубь с милой воркотню завел.

Гурлящий голубь милую обрел,

Somer is come, for every spray nowe springes;

Весна пришла! Трава насквозь прогрета.

Раскован у ручьев журчащий ход,

The hart hath hong his olde hed on the pale;

Свой старый рог олень одел на кол.

Олень, рога роняя, бьет о ствол,

The buck in brake his winter cote he flinges;

Зайчиха тоже в летнее одета,

В лесную чащу лань линять идет

The fishes flote with newe repaired scale;

Плавник язей речную гладь вспорол.

У резвой рыбки в серебре камзол,

The adder all her sloughe away she slinges;

Змея линяет – новая примета,

Змея из выползины прочь ползет,

The swift swallow pursueth the flyes smale;

А мошкара стрижу – готовый стол.

Стал ласков к легкой ласточке Эол,

The busy bee her honey now she minges;

Пчела-трудяга в хлопотах с рассвета.

Поет пчела, копя по капле мед,

Winter is worn that was the flowers bale.

Зиме конец, цветам черед пришел!

Зима зачахла, всякий злак взошел,

And thus I see among these pleasant thinges

И только мне не в радость радость эта:

Бежит беда от счастья и щедрот -

Eche care decays, and yet my sorrow springes.

Моей тоске доныне нет ответа.

И только мне не избежать невзгод!

Первое, что обращает на себя внимание при прочтении оригинального произведения – построчная аллитерация. В каждой из 14 строк автор использует повторы звуков различного качества, и получается следующая картина:



  1. [s] +[b]: soote, season + bud, blome, bringes - неприятное сочетание;

  2. [h]: hath, hill;

  3. [n]: nightingale, new, singes;

  4. [t]: turtle, to, tolde, tale;

  5. [spr]: spray, springes – неприятное сочетание;

  6. [h]: hart, yath, hong, his, hed;

  7. [b]: buck, brake – неприятное сочетание;

  8. [f]: fishes, flote;

  9. звукобуква a + [s]: adder, all, away + sloughe, slinges;

10) [sw] + [s]: swift, swallow + pursueth, flyes, smale;

11) [b]: busy, bee;

12) [w]: winter, worn, was;

13) [s]+[z]: thus, see, these, pleasant, thinges;

14) [k] +[s-z]: care, decays, sorrow, springes – неприятное сочетание.

В шести строках из четырнадцати появляется аллитерация [s] либо звукосочетаний с ним. Причиной такого повтора, по-видимому, является начало произведения, где автор говорит о весне как о счастливой, спокойной поре (soote season). Частое употребление этого звука может создать гармоничное ощущение. Тем не менее, в произведении Г. Говарда этого не происходит. Аллитерация [s] постоянно «прерывается» появлением других звуков различного характера. При этом среди них практически не встречается «мажорных», это в основном «темные» и «нейтральные» звуки, а сонорный [w] в данном контексте можно охарактеризовать как напряженный. Также отметим присутствие неприятных звукосочетаний [br], [spr]. В результате спокойствие «разрушается», и реципиент чувствует напряжение, неустойчивое положение. Обращает на себя внимание рифмообразующая эпифора – неблагозвучное сочетание, в котором используются заднеязычные согласные и «напряженный» [z] - [ŋgiz] (bringes, singes, springes, flinges, slinges, minges, thinges). Это создает дополнительные негативные эмоции у читателей.

Как правило, в случае нарушения гармонии возникают неприятные чувства, поэтому использование большого количества [s], которое способно создать атмосферу спокойствия, а затем – её разрушение за счет появления звуков другого плана, усиливают отрицательные ощущения у адресатов. Возникает дисгармония, ярче всего проявляющаяся в последней строке, где наблюдается аллитерация «темного» [k], «напряженного» [r] и неблагозвучного сочетания [spr]: eche care decays, and yet my sorrow springes.

Таким образом, Г. Говарду удается передать свои чувства: несмотря на счастливое время года, ему грустно, причем именно весной его тоска усиливается. Звукоизобразительные средства в этом сонете помогают автору вызвать соответствующие эмоции у читателей.

Подобный эффект был вызван следующими фоническими приемами:


  1. построчной аллитерацией, способствующей созданию негативных впечатлений за счет «разрушения» гармонии в результате противопоставления «минорных» и напряженных звуков звуку [s];

  2. рифмообразующим напряженным сочетанием [ŋgiz], которое усиливает отрицательные впечатления;

  3. явным неблагозвучием и обилием «темных» звуков в последних строках, которые вызывают дополнительные негативные эмоции.

В результате сочетания всех фонических компонентов этого произведения автору удается ярко продемонстрировать свои чувства и вызвать отклик в душах читателей.

В переводе Г. Русакова построчная аллитерация не сохраняется. В то же время отмечается противопоставление русских «светлых» звуков [м], [н], [л] и напряженного [р] и обилие неблагозвучных сочетаний [пр], [рк], [тр] [гр], что способствует созданию контраста гармония-дисгармония: Пора упругих почек и расцвета опять зеленым выстелила дол, вон соловей сменил перо для лета и голубь с милой воркотню завел. Весна пришла! Трава насквозь прогрета….

Несмотря на это, ощущение изменчивости не воссоздается. Г. Говард выработал «систему» противопоставления спокойствие – напряжение, причем начинал он со звука [s], то есть идея «спокойствия» должна была «обмануть» в начале произведения, чтобы потом, разрушив это состояние, достичь впечатляющего эффекта. У Г. Русакова произведение начинается с «неприятных» сочетаний, и это не имеет подобного оригиналу эффекта, ощущение конфликта затем не проявляется так же ярко, как в оригинале. Рифмообразующие звуки, в отличие от подлинника, не содержат напряженных сочетаний. Последняя строка, являясь наиболее яркой в плане создания негативных ощущений у Г. Говарда, в тексте перевода не обладает такой силой воздействия. Наоборот, у Г. Русакова эта строка – благозвучна, так как, несмотря на присутствие «темных» звуков, здесь появляется большое количество «мажорных» и отсутствуют неприятные сочетания. На наш взгляд, текст перевода вызывает больше положительных, нежели отрицательных эмоций, что не в полной мере совпадает с коммуникативным намерением автора оригинала.

Думается, что Г. Русаков передал лишь фактуальную информацию (описание весны), не придавая особого значения эстетическому оформлению оригинала, и проигнорировал это в переводе. В результате коммуникативный эффект ПЯ значительно отличается от ИЯ. Опущение звукоизобразительных особенностей переводимого текста приводит к возникновению эмоций другого плана, прагматика текста перевода не совпадает с оригинальной.

В. Рогов же в своем переводе обратил особое внимание на звуковое оформление оригинального произведения, поэтому он использует схему, схожую с той, что создал Г. Говард:


  1. [п]+ [р]: пришла, пора

  2. [з]+[л, н]: зеленым, затканы, холм, дол

  3. [сл]: сладко, соловей

  4. [г]+ [л] +[рл]: гурлящий, голубь, милую, обрел

  5. [р]+[рч]: раскован, ручьев, журчащий

  6. [ол]+[ро]: олень, ствол + рога, роняя

  7. [л]: лесную, лань, линять

  8. [р] + [з]: резвой, рыбки, серебре, камзол

  9. [з]+ [п]: змея, выползины, прочь, ползет

10) [л]: стал, ласков, легкой, ласточке, Эол

11) [п]: поет пчела, копя, по, капле

12) [з -л]: зима, зачахла, злак, взошел

13) [б’]:бежит, беда

14) [зб- взг]: избежать, невзгод – неприятное сочетание

В отличие от оригинального текста, где ощущение спокойствия создавалось при помощи звука [s], В. Рогов чаще всего использует [л], который, являясь «мажорным», способен вызвать у читателей положительные эмоции. Но, как и в произведении Г. Говарда, этот эффект разрушается появлением большого количества звуков другого качества, в том числе и сочетаний с самим звуком [л]. Можно обратить особое внимание на то, что в этом тексте противопоставление гармонии-дисгармонии, как и в переводе Г. Русакова, выражается при помощи чередования [л]-[р], но благодаря использованию аллитерации «темных», наряду с напряженным [р], этот конфликт проявляется намного ярче.

Недостатком перевода В. Рогова, как и в первом случае, является тот факт, что начало стихотворения сразу «погружает» читателя в «неблагозвучие», и лишь потом появляется противопоставление ему, в то время как в тексте Г. Говарда первое впечатление положительное. Но этот момент компенсируется наличием очень удачных аллитераций [пр], [г-л-рл], [рч], [зп], [зб], [взг], в которых ярко обрисовывается главная коммуникативная задача: показать несоответствие внешнего состояния природы и душевных переживаний поэта.

Рифмообразущим звуком в тексте перевода В. Рогова является «темный» [o]. Бесспорно, он не передает того напряжения, которое мы наблюдали в оригинале [ŋgiz], но, являясь «минорным» и появляясь практически в каждой строке, усиливает негативные впечатления.

В последних строках так же, как и у Г. Говарда, встречаются неприятные для слуха сочетания [др], [збж], [взгд] и обилие «темных» звуков [б’], [т], [ж], [о], [г]: бежит беда от счастья и щедрот – и только мне не избежать невзгод!, что вызывает у реципиента дополнительные негативные ощущения.

Таким образом, В. Рогову удается за счет использования аллитерации передать эмоции, схожие с теми, что возникают при прочтении оригинала. При этом переводчик в незначительной степени отступает от звукового оформления подлинника, что неизбежно при переводе текста с одного языка на другой. Стоит отметить неточность передачи некоторой фактуальной информации (the hart hath hong his olde hed on the pale (заяц сменил старую шкурку) – в лесную чащу лань линять идет; the swift swallow pursueth the flyes smale (быстрые ласточки преследуют мошек)– стал ласков к легкой ласточке Эол), благодаря чему В. Рогов сумел сохранить звуковые повторы, что в данном случае намного важнее.

Так, в переводе В. Рогова фонических условий для создания негативных впечатлений и выполнения коммуникативных намерений автора оригинала присутствует больше, чем в переводе Г. Русакова. Перевод В. Рогова выигрывает за счет сохранения звуковых повторов, которые являются отличительной чертой переводимого текста.

Таким образом, сохранение звуковых повторов можно считать необходимым условием для создания прагматически адекватного перевода.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет