Сборник выступлений участников III всероссийской конференции школьников «ступень в науку»  Выпуск 3



бет1/20
Дата13.07.2016
өлшемі5.01 Mb.
#196056
түріСборник
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20






Сборник выступлений

участников III всероссийской конференции школьников

«СТУПЕНЬ В НАУКУ»


Выпуск 3

ноябрь 2013 г. – апрель 2014 г.


Всего участников конференции – 79

Количество опубликованных выступлений – 46
Оглавление

(для того, чтобы перейти к тексту выступления, кликните по теме выступления в оглавлении, одновременно удерживая на клавиатуре кнопку Ctrl)

Секция «Филология. Литература. Искусство»

  1. «Война миров или что читают современные дети» (Шмидке Елена)

  2. «Хромое слово – хромая речь» (Абсалямова Дина)

  3. «Жаргонизация языка обучающихся посредством общения в социальных сетях» (Саяхова Виктория)

  4. «Германия глазами жителей России» (Феофанова Екатерина)

  5. Анализ стихотворения М.Ю. Лермонтова «Родина» (Щетинина Юлия)

  6. «Особенности употребления имён существительных в разговорной речи учащихся 6 класса» (Соловьёва Даниэла)

  7. «Пословицы и поговорки в речи» (Замулина Ксения)

  8. «Сцены бала и их художественная роль в русской литературе первой половины XIX века» (Васильева Олеся)

  9. «Роль музыкального искусства в памяти человечества» (Соловьёва Даниэла)

  10. «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» (Кононенко Кирилл)

  11. «Шәрык сере – шәмаил» (Мухаметзянова Лейсан)

Секция «Математика. Физика. Информатика»

  1. «Простые механизмы на железной дороге» (Альмуханова Д., Домашенков К.)

  2. «Поиск выигрышных стратегий» (Кокорин Юрий)

  3. «Исследование витаминных препаратов с помощью математической статистики» (Илларионова Юлия)

  4. «Такая неизвестная известная PowerPoint» (Патрашевский А, Малышева К.)

  5. «Решение логических задач» (Дерябина Анастасия)

  6. «Компьютерная анимация с помощью программы Macromedia Flash MX» (Наумова Анастасия)

  7. «Спортивные достижения в каратэ с помощью физики» (Маркин Святослав)

  8. «Жизнь за счет колебаний» (Варьева Анастасия)

Секция «Общественные науки»

  1. «Появление на территории края каменных баб» (Несмеянова Елизавета)

  2. «Татуировка народов севера в трудах исследователей» (Дьяконова Кира)

  3. «Пулемёт Максима в Отечественной истории» (Маракулин Василий)

  4. «Знать и любить свою малую Родину – значит быть патриотом России» (Танчило Сергей)

  5. «Служба содействия трудоустройству выпускников гарантирует» (Вебер Любовь)

  6. «Дополнительное образование и его влияние на качество обучения учащихся» (Ситько Диана)

  7. «Моя малая родина» (Дурыманова Диана)

  8. «Сквернословие и здоровье человека» (Звягина Надежда)

  9. «Индивидуальное и коллективное мышление детей и подростков» (Шадров Александр)

  10. «Старинные новогодние игрушки рассказывают …» (Нестеренко Яна)

  11. «Интернет-зависимость у студентов филиала ММК» (Талипова Алия)

  12. «Физические упражнения и закаливание организма-залог здоровья и успеха» (Шендрик Юрий)

Секция «Естественные науки»

  1. «Пищевые отравления. Пищевые токсикоинфекции. Отравления условно- патогенными микробами» (Насыпова Лиля)

  2. «Курение – вредная привычка» (Сирафимова Ольга)

  3. «Современные технические средства на уроках» (Ахунзянова Екатерина)

  4. «Пять секретов мыла» (Литвиненко Маргарита)

  5. «Исследование качества шоколада и его влияние на экологию питания школьников» (Илларионова Юлия)

  6. «Какими способами можно решить проблему загрязнения улиц пластиковыми отходами» (Шабалов Александр)

  7. «Лекарственные растения Ставропольского края» (Лебедева А., Ересенко Н.)

  8. «Берегите белых журавлей!» (Байчоров М., Грагян М.)

  9. «Вред или пользу приносит плесень?» (Шаробарова Полина)

  10. «Сквернословие – вредная привычка» (Давыдова Дарья)

  11. «Биоиндикация загрязнения воздуха по состоянию ели обыкновенной в поселке Черноречье» (Алиева Фариза)

  12. «Объем кратковременной памяти и работо- способности школьников в течение учебного дня» (Сириева Тамила)

  13. «Нормативы школьной среды. Какие они?» (Краснокутский Никита)

  14. «Выращивание из семян различных сортов пеларгонии в комнатных условиях» (Трифонова Елизавета)

  15. «Роль атмосферного давления в жизни животного и растительного мира» (Гуляева Маргарита)


Выступления


Секция «Филология. Литература»

«Война миров или что читают современные дети»

Шмидке Елена

( педагог – Горина Марина Александровна)

МОУ СОШ № 22 п. Дубовая роща Раменский район

Московской области

В последнее время все чаще говорят о наблюдающейся тенденденции ухода современных подростков от реальной классической литературы к литературе фантазийной, невысокого качества, но легко усвояемой. Если мы внимательно посмотрим на полки наших книжных магазинов, то обнаружим, что детские книги, с удовольствием читающиеся 20-30 лет назад, перестали быть актуальными и ушли в небытие, а на смену им пришли совершенно другие произведения.

Я не говорю сейчас о классической литературе, на которой выросли многие поколения. Речь идет о детских книгах, как, например, "Приключения Незнайки и его друзей" Николая Носова или "Волшебник Изумрудного города" Александра Волкова. Эти произведения уже не попадают в так называемый топ-лист в рейтинге самых читаемых произведений среди детей. Их место прочно заняли "Хроники Нарнии" Клайва Стэйпла Льюиса, "Властелин колец" Джона Рональда Толкиена, или, наконец, серия из семи романов, написанных английской писательницей Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер". Причем, говоря про последние книги, явно видятся не просто художественные произведения, а некое явление, происходящее в современном литературном мире, которое многие называют сменой ценностей, а кто-то просто их подменой.

Самое интересное, что все выше названные произведения не являются современными, написанными даже в этом веке. Самое молодое из них - "Гарри Поттер" - публикация первого романа в 1997 году. "Хроники Нарнии" - 1950-1956, "Властелин Колец" - 1954-1955 г. Но, тем не менее, по состоянию на июнь 2011 года количество проданных книг "Гарри Поттер" составило около 450 миллионов экземпляров, а романы были переведены на 67 языков, "Хроники Нарнии" к 2006 году были переведены на 41 язык и продано свыше 100 миллионов экземпляров, а "Властелин колец" переведен на 38 языков, и количество проданных книг уже достигло 350 миллионов. Все книги вошли в список литературных бестселлеров и экранизированы. Все книги продолжают активно раскупаться. И, пожалуй, среди детей 10-15 лет встретишь очень маленький процент тех, кто эти книги не читал. А среди тех, кто читал, ни один не скажет, что ему эти книги не понравились.

В то же время, не перестают утихать споры об опасности прочтения подобной литературы, об уходе детей в иллюзорный мир, о подмене настоящих ценностей, таких как дружба, любовь, сострадание - жестокостью и равнодушием.

Несомненно, что предшественниками любой фантастической литературы является сказка, которая, в свою очередь, является изображением вымышленных явлений и образов, не имеющих место в действительности. Сказки существовали еще с незапамятных времен и, по сути являются первым художественным произведением, с которым знакомят ребенка еще в младенчестве. Ни у одного родителя не возникает мысли о пагубном влиянии сказки на психику и развитие их чада. Более того, на сказках учатся, не смотря на то, что Баба Яга, колдуньи, говорящие животные, шапки-невидимки и сапоги-скороходы не так и часто встречаются в реальной жизни. Так почему волшебная страна за дверью платяного шкафа, вдруг, становится угрозой? Почему мальчик, виртуозно владеющей волшебной палочкой, может как-то навредить? И, наконец, почему Толкиен, который был блестящим оксфордским филологом, изучающий Средневековые мифы Северной Европы, мог написать что-то, прямо скажем, плохое?

По большому счету, это те же самые сказки, но просто написанные другим языком. Языком, понятным современному ребенку, со своим сложно действующим механизмом, который не совсем укладывается в понимании мира предыдущего поколения, и, тем самым, разрывает так называемую их связь.

Таким образом, анализируя произведения, популярные среди современных подростков, можно сделать вывод, что в наше время дети - это, своего рода, носители абсолютно новой культуры.



«Хромое слово – хромая речь»

Абсалямова Дина

( педагог – Горина Марина Александровна)

МОУ СОШ № 22 п. Дубовая роща Раменский район

Московской области

Цель моего выступления - дать новую информацию по теме проведенного мной исследования в области филологии и литературы.

Актуальность и выбор темы исследования определены фактором искажения правильности русского языка.

Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры.

Поэтому-то изучение и сбережение русского языка

является не праздным занятием от нечего делать,

но насущной необходимостью.

А. Куприн

Наше время знаменуется быстрым развитием техники. У людей появилась возможность обмениваться информацией за долю секунды с помощью различных средств связи: телефона, интернета.

С появлением интернета в русском языке быстрыми темпами стали появляться новые слова, заимствованные из других языков. «Бороздя просторы интернета», я наткнулась на статью, под названием «Каждое третье новое слово искажает русский язык». В ней приводятся результаты исследования, проведенного лингвистами и журналистами делового портала е-Штаб и копирайтерами PR-агентства Вебконтент.ру Согласно результатам исследования, более трети (31,4%) выражений образованы искажением существующих в языке слов. Примеры подобных образований: превед, какбэ, зачот, автар, жжот, йа и множество других. Каждое четвертое слово (25,7%) появилось в Рунете путем заимствования из английского языка. Так на просторах сети стали звучать слова: си ю, сайн ап, нуб, френд, юзер и другие. По 10% новых выражений изобретается с помощью таких способов словообразования, как сокращение существующих языковых единиц и создание аббревиатур. Инет, ЛОЛ, ППЦ, ава, акк появились благодаря данным способам.

Люди стали активно пренебрегать нормами русского языка. В социальных сетях, в блогах редко можно встретить правильную русскую речь. Постепенно внедряются иностранные слова, которые так «вживаются» в язык, что становится сложно отличить их истинное происхождение. Конечно, главная задача языка заключается в том, чтобы обмениваться информацией, понимать друг друга. Появление в лексике иноязычных слов не является препятствием для осуществления этих задач, но мы должны понимать, что в итоге настоящий русский язык теряет свою истинную красоту, свою индивидуальность, сливаясь с другими языками. Остановить процесс изменения русского языка невозможно, но можно уменьшить влияние иностранной речи, ненормативной лексики, нарушения литературных норм.


Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. (В. Белинский)
Не только употребление иностранных слов является проблемой современного русского языка, а также несоблюдение его норм. В социальных сетях, в блогах, на различных страничках в интернете редко все реже можно встретить правильную русскую речь. Чаще всего нарушают нормы русского языка люди, не обладающие достаточными знаниями, не имеющие образования. Но и среди молодёжи достаточно таких людей. Во многом это обусловлено низким уровнем развития, часто-нежеланием учиться.

Еще одной причиной пренебрежения нормами языка среди подрастающего поколения является потеря интереса к чтению классической литературы. Дети и подростки больше предпочитают смотреть фильмы, чем читать книги.

Большое влияние на нас оказывают СМИ. Сейчас часто по телевизору или в газетах можно наблюдать или слышать неграмотную речь телеведущих, артистов, политиков, то есть людей, обладающих авторитетом. Народ привык верить печатному слову, разговорам на телевидении и воспринимает это как образец нормы.
Каковы же пути решения данной проблемы?
Нужно помнить, что ключевую роль в решении данной проблемы играет человек. Только от него зависит дальнейший путь развития русского языка.

Для того, чтобы повысить культуру речи необходимо:

пропагандировать бережное отношение к своему родному языку.

тщательней редактировать информацию, поступающую к нам из СМИ.

пропагандировать классическую литературу среди молодёжи.

объяснить подрастающему поколению значимость сохранения русского языка, его красоту. перестать заимствовать иностранные слова, если можно их заменить русскими словами.


В последнее время Россия всё больше набирает обороты на мировой политической арене, становясь могущественной и сильной страной. Возрастает активность общения с другими развитыми странами. И я думаю, что вскоре знание русского языка станет не только необходимым, но и модным. У подрастающего поколения появится стимул для изучения русского языка и в сохранении его культурных традиций.
Имея такую богатую историю, русский язык не достоин того, чтобы забывали о его величии и красоте.

«Жаргонизация языка обучающихся посредством общения в

социальных сетях»

Саяхова Виктория

(педагог – Ахмерова Лариса Вамильевна)

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №8» г.Бирск

Республика Башкортостан

Современное общество остро нуждается в осмыслении процессов общения, происходящих в нем. Лингвоэкологическая проблема, которая волнует большое количество людей- это жаргонизация языка обучающихся.

Интернет в последнее время стал не только способом общения людей, но и объектом исследования многих гуманитарных наук. Социальные сети изучают с различных позиций, начиная с социальных коммуникаций и заканчивая психологией , философией, филологией (работы Н. А Петровой, Л.Ю .Иванова) Ключевой вопрос этих исследований ,как влияет язык, используемый в процессе непосредственного общения, на субьекта общения? Эта тема изучена недостаточно. Этим и обусловлена актуальность моего исследования.

В связи с этим я сформулировала цель учебно- исследовательской работы: установить характер и степень влияния языка социальных сетей на формирование языковой личности обучающихся. Объект исследования: речь школьников средних классов. Предмет исследования: говорящий субьект в социальных сетях.

Начиная наблюдение, я предположила, что «обогащается» лексика обучающихся за счет видоизменения знаков современного литературного языка и это негативно влияет на формирование языковой личности школьника .Это предположение стало гипотезой исследования.

Методы исследования: описание, анкетирование, сравнительный анализ .Изучив литературу по этой теме , я пришла к выводу, что современный школьник находится в процессе формирования ,речь идет прежде всего о языковой рефлексии и формировании языковой картины мира.

Вторую задачу учебно- исследовательской работы , которую я поставила перед собой, было изучить состав языковых клише, употребляемых обучающимися при общении в социальных сетях(ща, неа, созвон, не очкуй, игнорит, финалит) Работая над решением данной задачи ,я пришла к выводу , что стереотипы общения . добровольность и желательность контактов, стремление эмоциональной наполненности текста, стремление к ненормативному поведению- вот основа использования языковых клише.

А проведенный анализ «письменной разговорной речи» школьников в интернете показал. ,что электронная переписка имеет свою языковую особенность., проявляющуюся в экономии и в избыточности языковых средств. Обучающиеся часто используют сленг, пренебрегают нормами орфографии и пунктуации, в результате чего школьники не всегда объективно оценивают языковую ситуацию

Социологический опрос , проведенный среди обучающихся нашей школы , позволил мне сделать вывод о том , что у обучающихся не сформировано умение переключаться с одного подъязыка на другой в зависимости от ситуации, не развита языковая и речевая рефлексия, учащиеся не видят необходимости в умении правильно выбирать языковые средства , соответствующие ситуации, что в конечном итоге приводит к нарушению норм орфографии и пунктуации, употреблению жаргонизмов и сниженной лексики.

Таким образом, гипотеза учебного исследования подтвердилась- словарный запас учащихся средних классов «обогащается» за счет нарушения норм классического русского языка, что негативно влияет на формирование языковой личности обучающихся.


Литература:

1.Бондалетов В. Д. »Молодежный жаргон .Что это ?Словесный мусор или…? –Великий Новгород.2003

2.Борисова Е. И.»О некоторых закономерностях современного молодежного жаргона»

«Русский язык в школе»-1981№3

3.Валгина И. С «Активные процессы в современном русском языке». Учебное пособие для студентов вузов-М.Логос,2001

4.Интернет- ресурсы.



«Германия глазами жителей России»

Феофанова Екатерина

(педагог – Дегтярь Наталья Александровна)

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа»

с.Натальино Саратовская область

Сегодня в мире все отчетливей осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере общения. Опасность, которая подстерегает изучающего иностранный язык, представляют не только (а может быть, и не столько) лексические и грамма­тические трудности, она во многом связана с тем, что можно смело назвать практической интерференцией, которая возника­ет, когда одна и та же языковая форма, об­ладая в разных языках разным, подчас не­сопоставимым практическим потенциа­лом, используется иностранцем в соответ­ствии с нормами его родного языка. В широком смысле практической интерфе­ренцией можно считать перенос навыков общения и поведения, усвоенных на род­ном языке, на язык иностранный. И как следствие - ошибки в вербальном и невер­бальном поведении, которые часто не осо­знаются иностранцем, но на которые очень чутко, даже болезненно, могут реагировать его собеседники - носители языка.


То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа.
Вот уже шестой год я изучаю немецкий язык и культуру Германии. Так как меня привлекает богатая культура этой страны, я выбрала гуманитарный профиль обучения в старших классах, чтобы получить всесторонние знания по этому предмету. В начале исследования я задалась вопросом, что я знаю о германии? Картина получилась следующая. Это развитое индустриальное государство, с богатыми культурными ценностями. Оно играет важную роль в мировой политике. Это родина многих великих музыкантов и гениев. Немцам присущи такие черты характера как педантичность, пунктуальность.

Цель:
Обосновать влияние национально-культурных стереотипов на восприятие культуры Германии жителями России.
Задачи:

  1. Определить особенности восприятия культуры страны изучаемого языка.

  2. Выявить национально-культурные стереотипы.

Объект, предмет и методы исследования
Объект исследования:
Влияние национально-культурных стереотипов на восприятие культуры страны изучаемого языка.
Предмет исследования:
Германия глазами жителей России.
Методы исследования:
Изучение литературы.
Самостоятельные умозаключения.
Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка

Человек воспринимает мир, учится обустраивать его, жить в нем и понимать явления окружающей действительности посредством модели, созданной с помощью родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель за счет восприятия и понимания нового, «не моего». Каждый освоенный иностранный язык раздвигает границы этого восприятия, укрупняет, усиливает и стабилизирует модель «присвоения» мира. Эта модель все более расцвечивается красками иных культур, обогащаясь через язык, умножая богатство мировосприятия и мироощущения владеющего несколькими иностранными языками.


Собственный опыт первичен при вос­приятии иной культуры. Люди никогда не воспринимают ситуацию беспристрастно и/или непредвзято, они описывают и оце­нивают события и явления иных культур через призму собственных культурных норм. Понятно, что при этом ни одно из суждений не может считаться объективно верным или неверным. Люди только выра­жают индивидуальную интерпретацию, в основе которой лежит специфическая точ­ка зрения на культуру и на ее перспективы. Эта точка зрения зависит от той «собст­венной» культурной среды, в которой жи­вет человек. Для каждого из обучаемых слово имеет личностное значение, от­личное от всех и раскрашенное известны­ми только ему эмоциональными цветами и оттенками. В особенности это относится к конкретным объектам культурной сферы (автомобиль, велосипед, предметы домаш­него обихода), которые, несмотря на их внешнюю идентичность, имеют в культур­ном пространстве различных стран разное семантическое значение и не могут стать предметом прямого, не опосредованного социокультурной функцией сравнения. Так, бар в Германии (eine Ваr) - это, как правило, ночной клуб, а бар в Испании (bаr) – место, где можно на скорую руку перекусить, утолить жажду.

В сознании русских и немцев относи­тельно друг друга существует множество стереотипов. Так, немцы слывут педанта­ми, которые ценят точность, сами всегда пунктуальны, экономны, аккуратны, дис­циплинированны, организованны, ответ­ственны. О русских же во всем мире ходят мифы как о людях открытых, беспечных, беззаботных, добродушных и щедрых, но безответственных и даже безалаберных.


Однако последние исследования показы­вают, что немецкая пунктуальность, как и русская безалаберность, оказываются сильно преувеличенными. Тем не менее, созданные историей стереотипы восприятия друг друга сохраняются и нередко оказывают негатив­ное воздействие на людей, лишь поверхност­но знающих иностранного собеседника.
Для лингвиста интерес представляет, прежде всего, то обстоятельство, что этот набор поведенческих стереотипов, который выработало в ходе исторического развития данное языковое сообщество, находит свое воплощение в определенных языковых формах. Использование или не использование говорящим этих форм в процессе общения сразу же показывает, кто «свой- чужой», что отражается и на тональности (а иногда и на результатах) общения.Можно по-разному оценивать ментали­тет современных немцев, однако нельзя не признать за ними одной общей черты – это любовь к форме, к стандарту (без отрица­тельной коннотации этого термина). Стремление к отточенности формальной стороны жизни пронизывает все немецкое общество. Это стремление проявляется в том, какое внимание немцы уделяют дело­вой переписке, составлению всяческих со­глашений, официальных бумаг.
форме ве­дения телефонных разговоров и т.д. Начи­ная с 70-х годов, в Германии выходят кни­ги, посвященные этим, с точки зрения рус­ского человека, не столь существенным сторонам нашей жизни.
Немцы же, даже в супермаркете, т.е. в ма­газине, где, казалось бы, обезличенность доведена до своего предела, обязательно здороваются, подходя к продавцу отдела, и на вокзале, несмотря на суету и спешку, бла­годарят за справку и прощаются при уходе. Тем самым они пытаются внести в стандар­тизованную жизнь индивидуальную ноту, всячески подчеркивая, что в каждом отдель­ном клиенте, покупателе, посетителе видят личность. И самое главное - в этом, как ни странно, им помогают стандартизованные клишированные языковые формы, которы­ми мы так непростительно пренебрегаем. Вот как об этом пишет Х.-Г. Люгер: «Ubеrаll dort, wo wir es mit wiederkehrenden Gesprachssituationen zu tun hаbеn oder bestimmte Standartaufgaben zu bewaltigen sind, konnen die Sprecher auf feste Ausdrucks­muster zuruckgreifen. Оhnе diese "sprachliche Fertigteile" ware Verstandigung fast unmog­liсh; sie sorgen fur Entlastung, Flussigkeit des Sprechens und fur Sicherheit im Verhalten". (Везде, где мы имеем дело с повторяю­щимися ситуациями или где решаются стандартные задачи, говорящие могут ис­пользовать уже готовые языковые средства. Без этих «языковых заготовок» понимание было бы почти невозможно, они способст­вуют тому, что разговор протекает более свободно и легко, а говорящий чувствует се­бя при этом более уверенно.

Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет