Заключение.
Проанализировав эпизоды бала в произведениях А.С. Грибоедова «Горе от ума», А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и М.Ю. Лермонтова «Максарад», я пришла к следующим выводам:
-
В комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» бал носит обличительный характер, является кульминацией произведения. Бал- это возможность собрать всех действующих лиц вместе и развернуть настоящее поле битвы, сцена, несущая колоссальную композиционную нагрузку, бал - обличение, бал-вызов, в течение которого писатель проверяет Чацкого на прочность и выводит на чистую воду фамусовское общество Бал в “Горе от ума” не авторский вымысел, а слепок с реальной жизни. Бал “Горя от ума”- один из первых балов в русской литературе, бал-основа..
-
В романе «Евгений Онегин» присутствуют описания двух балов: в доме Лариных на именинах у Татьяны и столичный. Сравнивая их, можно отметить, что главные герои как бы меняются местами, положениями и ощущениями.
В “Евгений Онегине” бал не носит обличительного характера, как в “Горе от ума”, не звучит вызовом – он скорее выполняет функцию аористическую, движущую сюжет. На именинном балу назревает дуэль между Онегиным и Ленским, в Петербурге Евгений в течение светского танцевального собрания видит Татьяну величественной дамой, замечает, как она изменилась.
-
Символы и метафоры в драме "Маскарад" отражают основные конфликты эпохи. Мир – это маскарад. Мир – это карточная игра. Мир – это дуэль, поединок. Мир – это конфликт бала и маскарада, то есть случайности и закономерности.
-
Бал играет важную роль в произведениях русских писателей первой половины девятнадцатого века. У А.С. Грибоедова он выполняет обличительную функцию, у А.С. Пушкина - сюжетную, у М.Ю. Лермонтова указывает на искусственность, неестественность светского общества.
-
Однако, несмотря на такие различия, у всех вышеуказанных писателей в балах есть общая черта− сцена эта носит характер отнюдь не добрый. И Грибоедов, и Пушкин, и Лермонтов, как люди передовые, образованные, не могли не замечать недостатков современного им общества и не отражать их в своих произведениях. Для реализации обличительного замысла как нельзя лучше подходят моменты, когда многие представители света собраны в одном месте. Например, балы. Вот и гремит музыка, раздается хохот, звенит крик, кругом мелькают франты, красавицы, игроки, лица сливаются, вспыхивает ревность, разбиваются сердца, наносятся оскорбления и тут же назначаются дуэли… Вот уж верно гласит наша русская пословица: «Бал: черт с печки упал»!
Библиографический список
-
Гончаров И.А. «Мильон терзаний» «А.С.Грибоедов «Горе от ума» , Детская книга, Ленинград, 1973 г. стр 132-133
-
Даль В.И. «Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современное написание» Астрель,Москва, 2004 г.,стр. 16
-
Лотман Ю.М. «Роман Пушкина «Евгений Онегин» Комментарий» Просвещение, Ленинград 1980 г., стр 79
-
Манн Ю. « Динамика русского романтизма» Аспект Пресс, 1995 г. стр 289
«Роль музыкального искусства в памяти человечества»
Соловьёва Даниэла
(учитель музыки – Гаврилина Светлана Николаевна)
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №37»
г.Кемерово
Какую же роль играет музыкальное искусство в памяти людей? Человек без музыки как без души! Без неё жить нельзя ведь она создаёт весёлое и хорошее настроение, успокаивает нервы.
Музыка, которая нравится, навсегда остаётся в сердце! Любимую мелодию можно слушать бесконечно, она запоминается на всю жизнь! Конечно, первая такая песня, или мелодия – это та, которую поёт мама ребёнку с детства.
Некоторые мелодии, песни напоминают о прошлом, заставляют задуматься о былых временах. Музыка – это душа времени. Человечеству, как и отдельному человеку, нужна вся музыка – и та, что звучит сегодня, и та, что создавалась в предшествующие века.
Волшебное действие музыки способно укрощать все грозные силы земли и морей. Человек нередко сравнивает понравившуюся ему мелодию с тем, что кажется ему наиболее прекрасным в природе.
Ещё Серенаду, спетую возлюбленным, девушка конечно же запомнит на всю жизнь. Эту прекрасную мелодию, звук инструмента и голос любимого человека останутся навсегда в её сердце. Понравившаяся музыка, как День Рождения, или самый лучшия подарок, или День Свадьбы, запомнится на всю жизнь – Навсегда!
Ушли в небытиё столетия, люди и их дела, но осталось неповторимое ощущение времени, в котором нам довелось жить, которое, как и музыка – будет жить в сердце! Так же как и музыка, как будто – бы явившаяся из другого мира, вызывает у слушателей живое сожаление об ушедших рыцарских временах…
«Сравнительный анализ русских и
английских народных сказок»
Кононенко Кирилл
(педагог – Шитикова Мария Анатольевна)
МБОУ « Средняя общеобразовательная школа №60
г.Краснодар
Задумывались ли Вы над тем, чем отличаются русские и английские народные сказки? Наверняка нет. В детстве нам читали сказки родители, повзрослев мы стали читать сами. И вряд ли мы сравнивали сюжеты сказок, нам просто нравилось погружаться в их фантастический, волшебный мир. И было все равно, народ какой страны придумал эту сказку.
Сравнивая русскую народную и английскую народную сказку мы видим, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Есть сказки с похожими сюжетами, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.
Так что же такое сказка? Это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории. Это небылица, байка, вымысел, демонстрирующие национальное своеобразие фольклора каждого народа. Это совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас. В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.
Сказки бывают разные. В одних главными персонажами являются животные . Это — сказки о животных. В других главными персонажами являются люди и фантастические существа; животные здесь чаще всего — добрые помощники главного героя. В этих сказках речь идет об удивительных приключениях Ивана-царевича или Ивана-дурака, обязательно связанных с волшебством. Это — волшебные сказки. И, наконец, есть сказки, главными персонажами которых также являются люди, но, в отличие от волшебных сказок, где герои одерживают победу благодаря волшебству, в них герои становятся победителями благодаря своему уму, смекалке, смелости, хитрости. Это — социально-бытовые сказки.
Говоря о различии между сказками, интересно обратить внимание на истоки их вымысла, фантастики. Почему звери в сказках разговаривают как люди, почему умерший отец награждает младшего сына Сивкой-буркой, почему брошенный назад гребень превращается в лес? Эти и многие другие вопросы останутся без ответа, если не обратиться к той эпохе в жизни человека, когда сказок еще не было, а существовали устные рассказы о вере человека во всякого рода чудеса. Древний человек был далек от правильного понимания явлений природы. Ветер, вырывавший с корнями деревья, черные тучи, проливавшие на землю потоки воды, оглушительный гром и ослепительные молнии, обрушивавшиеся на беззащитного человека, звери, подстерегавшие его в дремучих лесах и глубоких оврагах, — все это наводило на него страх, заставляло думать о том, что в природе все живет, двигается, имеет свой разум. И человек отождествлял себя и природу. Он считал, что животные могут разговаривать между собой, деревья — двигаться; он думал, что солнце, луна, тучи, ручьи и реки — живые существа. А раз так, значит, они могли принести ему и вред и пользу. Будучи бессильным перед природой, он стал поклоняться кажущимся ему живыми воде, огню, солнцу, деревьям, животным. Ощущая себя частицей природы, такой грозной и всесильной, он искал у нее защиты и стремился защититься от нее. Древний человек поклонялся и своим умершим предкам. Смерть была необъяснимой для него, загадкой. Считалось, что человек не умирает, а лишь переселяется (он или его душа) в другой мир. Поэтому умерший человек, в представлении древних, — это живой человек, но обладающий в силу необычности своего состояния сверхъестественной силой. Так возник культ предков, требовавший поклонения умершим.
Но все это говорит лишь об истоках фантастики сказок, их неправдоподобного содержания. Нельзя не обратить внимания на то, что в сказках речь идет не о вере человека в сверхъестественность предметов и явлений природы, а прежде всего о самых насущных, жизненно важных для человека реальных проблемах. Формированию веры человека в сверхъестественные существа и явления природы способствовали другие устные рассказы, по своему содержанию не имевшие ничего общего со сказками. Эти рассказы учили почитать зверя, учили доброму, внимательному обращению с ним и т. д.
Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Английские и русские народные сказки отличаются, прежде всего, своим началом. Самым распространенным зачином русской сказки являются слова: «Жили-были …», «Жил-был …», «В некотором царстве, в некотором государстве …». Такое начало говорит о бескрайних просторах русской земли, о русских людях с широкой и открытой душой. В английской сказке зачин, как правило, начинается словами: «В доброе старое время, не в мое, не в твое, да и в неведомо чье, жили …». Для английской народной сказки характерно начало, в котором конкретизируется время и место действия: «Было это давным-давно, задолго до короля Артура. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории. Жанровое своеобразие английских народных сказок внешне очень напоминает разновидности сказок русских, однако, внутренние различия оказываются определяющими. Здесь выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках. Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе. В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными. Стоит отметить, что бытовые английские сказки особенно эксцентричны, что может поразить русского читателя. На этом экс центризме и основывается комический эффект сказки. Сказочное пространство обычно отграничено от действительности, и тем необычнее упоминание и описание конкретного географического места.
Сказки Англии информационно насыщены, на смену волшебству и сказочной эстетике приходит фактографичность и вследствие этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в действительности. Герой – это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.
В сказках того и другого народа имеются сходные концовки, которые подводят итог развитию сказочного действия: «И с тех пор все они жили весело и счастливо …», «И остаток дней прожили они мирно, не зная нужды», «Зажили дружно и счастливо. Много детей народили. Может еще и сейчас живут.» То, что Англия – страна суровая, практичная, не слишком доверчивая, а Русь – могучая, открытая и хлебосольная подтверждается характерными для русских сказок концовками: «Я у них в гостях была, мед-пиво пила …»; «Я у них был, мед-пиво пил, по усам бежало – в рот не попало …»; «Я у них была, чай с медом пила …».
В русских народных сказках также наблюдаются следующие концовки: «Сказка вся, а присказка будет завтра после обеда, поевши мягкого хлеба …» («Сестрица Аленушка»); «Вот и сказка вся, белоглазка вся, больше сказывать нельзя …» («Про Арапулку»); «Я не пил, не ел, вздумал утираться, со мной стали драться; я надел колпак, стали в шею толкать!» («Иван Быкович»). Такого рода концовки свидетельствуют не только о русском гостеприимстве, но и о своеобразии русского ума.
В сказках находят отражение традиции и обычаи жителей двух стран. Так, на Руси правили цари и царицы, а в Англии – короли и королевы. Русичи жили в домах деревянных, а англичане – в каменных. Символом очага на Руси всегда считалась печь, на которой можно было отдохнуть и «косточки погреть». А атрибутом дома англичанина является камин, поэтому и герои английских сказок находят умиротворение, сидя в тишине возле него. Русскую избу трудно представить без киселя, ароматных пирогов и крынки с молоком, а о пристрастии англичан к чаю известно повсеместно. Кажется, что они и дня не могут прожить без чая с молоком, ведь одна из четырех каждодневных трапез так у них и называется «пятичасовой чай». Основанная на вымысле сказка тесно связана с действительностью. В ней виден быт народа, его домашняя жизнь, его нравственные понятия.
Английские сказки о животных – особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, причем здесь практически отсутствует какая-то мораль либо дидактическая составляющая. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации – герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Пространство сказок о животных, в которых разворачиваются события, особенное, четко отграниченное от реальности. Прежде чем животные обретут свое счастье, им предстоит преодолеть целый ряд трудностей. В конце повествования волк и лис оказываются побежденными, и в сказках о животных, в отличие от сказок других разновидностей, добро торжествует над злом .
Таковы особенности английских и русских сказок. Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет как нельзя лучше прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру.
Список литературы:
-
Аникин В.П. Русская народная сказка. – М., 1959.
-
Арзамасцева И. Метафора жизни. Размышление о сказке // Детская литература. – 1991.- № 9-10.
-
Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Ч.1. / Глав. ред. М.Д. Аканова. – М.: Аванта +, 1999. – 672 с.
-
Круглов Ю. Г. Русские народные сказки: Кн. для самост. чтения. 4 — 6 кл. Сост., автор предисл., примеч., словаря Ю. Г. Круглов. — М.: Просвещение, 1983. - 320 с, ил. — (Школ. б-ка).
«Шәрык сере – шәмаил»
Мухаметзянова Лейсан
( педагоги – Очерцова Л.И., Воробьева Л.Н)
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №177
с углубленным изучением отдельных предметов» г.Казани
Республика Татарстан
Кереш
Хәзерге укучылар туган якларының үткәне һәм бүгенгесе турында кирәкле дәрәҗәдә белмиләр кебек. Безнең татар теле дәресләрендә укытучы татар теленә генә түгел, ә туган якның тарихына да зур игътибар бирә. Бигрәк тә әдәбият дәресләрендә татарларның сынлы сәнгате белән танышканда, шәмаилләр миндә кызыксыну уятты һәм мин шул теманы өйрәнергә уйладым.
Үз эшемдә шәмаилләрнең дингә яки сынлы сәнгатькә каравын максат итеп куйдым.
Эшемнең бурычлары:
-
шәмаилләрне өйрәнү һәм аның килеп чыгышы нәрсә белән бәйле булуын ачыклау;
-
аларның төрләрен билгеләү;
-
тугра һәм шәмаилләрнең аермасын табу.
Эшем кереш,ике бүлек, йомгак һәм кулланылган әдәбиятыннан тора.
Беренче бүлек
Бүгенге көн татар каллиграфик сәнгатендә гарәп графикасының ике жанры- тугра һәм шәмаил билгеле.
Тугра ил башлыгының( султан,хәлиф,хан) шәхси билгесе. Ул аның исемен һәм титулын үз эченә ала. Тугралар төрек солтаннарыннан тарала башлый. Алар аны купшы композиция итеп ясаганнар.
Орхан султан идарә иткән вакытта, ул документларга карага манылган уч төбе эзен калдырган. Шул вакыттан уч төбе эзе янына султанның титулы һәм аның әтисенең титулы сүрәтләнгән имзасы куелган. Тугра гарәп орнаменты белән бизәлгән ( текст гарәп телендә генә түгел, ә фарсы, төрек һ.б. телләрдә булган).Тугра һәр дәүләт докуменларына , кайвакытта мәчет капкаларына һәм тәңкәләргә куела.
Тугра элементлары.
Осман империясендә ялган тугра ясаган өчен үлемгә хөкүм иткәннәр. Рус патшаларының, шул исәптән Петр I ның да грамоталарны һәм Шәрык мөселманнарының башлыкларына хәбәр җибәрә торган кәгазьләрне беркетү өчен үзләренең дипломатик арсеналларында исемле тугралары булган.
Беренче тугра
Туграның композициясе түбәндәге принципларга корылган:
-
исемнең беренче хәрефе аерылып тора;
-
аларны укуы җиңел;
-
алар имзаның каллиграфик нигезен тәшкил итә.
Бу ул вакытта ук гади генә тамга булмый, анда Коръән аятьләре, төрле гыйбарәләр дә языла. Тугра бөтен кешедә түгел, ә аеруча бай, зур шәхесләрдә генә булган. Татарлар туграны мөһерләрдә XIX гасырда гына куллана башлый.
М.Ш. Шәймиев туграсы
Икенче бүлек
Шәмаил – татар сәнгатенең үзенчәлекле, специфик төре.
Ул шәһәр кешеләре тормышында да киң таралыш ала, авыл көнкүрешендә дә кирәкле элемент булып санала. Аны рәсем сәнгатенә караган жанр итеп кенә карарга ярамый, чөнки ул әлеге төргә хас булганча, сәнгати чаралар, образлар ярдәмендә объектив чынбарлыкны сурәтләү белән генә чикләнми. Бер үк вакытта шәмаил халык аңында Аллаһы Тәгаләгә ышану билгесе буларак та кабул ителә. Татарларда борынгыдан ук Коръән сүрәләре, догалар язылган кәгазьләр бөти рәвешендә яисә кесәләрендә үзләре белән йөртелгән. Ә өй догалары китап киштәләрендә яки стенада эленеп торган махсус букчаларда сакланган. Шәмаилләргә беркайчан да табынмаганнар, алар ислам дине иконалары түгел. Алар Аллаһы Тәгаләгә барлыгын искә төшереп торган. Борынгы бабалардан калган традиция буларак, Коръәннән китерелгән сүзләргә хөрмәт, олылау белән караганнар.
Шәмаил терминының килеп чыгышына килгәндә, бүгенге көндә берничә версия яшәп килә.
-
Гарәп теленнән сүзгә - сүз тәрҗемә итсәк, ШМЛ тамырыннан барлыкка килгән шәмаил (ШәМиЛятун, күплектә – ШәМаиЛу) «Үзенчәлекләр, яхшы сыйфатлар» мәгънәсен белдерүен күрәбез. Әлеге мәгънәдә «шәмаил» сүзен пәйгамбәребез Мөхәммәд С. Г. В.- нең яхшы сыйфатларын яктырткан дини - әдәби әсәрләрдә очратырга мөмкин. Мәсәлән, пәйгамбәр Мөхәммәд С.Г.В. исән вакытта ук имам Тирмизи тарафыннан язылган «Әш – шәмаил әл - Мөхәммәдия»; «Пәйгамбәребез Мөхәммәд С.Г.В. шәмаил шәрифәсе. Мәүлид бәйрәме»; «Шәмаилен - нәби вә сәхәбә вә сәлам» һ.б. әсәрләрдә. Димәк, әлеге караш буенча, «шәмаил» термины урта гасырларга караган әдәби әсәрләрдән күчкән.
-
“ШМЛ” тамыры тәрҗемәсенең икенче варианты (ШәМиЛун) – «бар нәрсәне колачлаган, тулы; гомуми, универсаль» мәгънәсен белдерә. Өстәвенә Шам – Сириянең гарәби атамасы. Бу илдә инде XV гасырда ук эмаль буяулар ясау һәм алтын белән пыялада язу серләренә ия булганнар.
-
«Шәмаил» сүзе сәнгать төре мәгънәсен белдергән термин буларак, бары Иранда гына очрый. Фарсы телендә «ШаМайэЛ» сүзе яңа лексик мәгънәләр алган: 1. портрет (гадәттә изге кешеләрнеке), изге картина, икона; 2. сыйфат, үзенчәлек.
«Шәмаил» сүзенең мәгънәсен галимнәрнең күбесе ”пәйгамбәребез Мөхәммәд С.Г.В. - гә хас яхшы сыйфатлар, үзенчәлекләр” буларак шәрехләү ягында.
Шәмаилләрне, ясалу техникасына мөнәсәбәттә төп өч төргә аерып карыйлар:
1. пыялада ясалган (майлы буяулар белән);
2. кәгазьдә ясалган (кулдан яки басма – типографик ысул белән);
3. тукымада чигелгән.
Нәрсә сурәтләнүгә бәйле рәвештә, шәмаилләр шулай ук өч төргә бүленә:
-
Индексаль билгеләрне үз эченә алган шәмаилләрдә текст бирелә, ягъни аерым бер аять, сурә, догалар. Икенче төрле мондый текстларны билге – индикаторлар дип атыйлар.
-
Сурәт билгеләре урын алган шәмаилләрдә билге - сурәт булырга тиеш. Ягъни шәмаилдә билгеле бер сурәт тасвирлана. Биредә Ислам диненә кагылышлы архитектура корылмалары, шәһәр, мәчетләр күздә тотыла.
-
Комбинатор билгеләр – текст һәм сурәт үзәктә торган шәмаилләр иң зур күпчелекне тәшкил итә. Әлеге сурәтләр үз эчендә нинди дә булса абстракт мәгънә, идеяне алган була.
XX гасыр татар шамилләре текстлары халыкчан ислам һәм Идел буе татар мөселманнары тарихына кагылышлы детальләргә бай. Заманча сәнгать тарих йогынтысында формалаша.
Совет чорында өйдә шамаилләр тоту, элү, борынгы
бабаларыбыздан калган кирәкмәс бер гадәт, дини атрибут саналып, юкка
чыгарылды. Дин китаплары белән бергә алар күпме яндырылгандыр,
чормаларда ашалып ятып никадәре тузгандыр – моны берәү дә төгәл генә
әйтеп бирә алмас. Инде хәзер дини, милли төсмергә ия үзенчәлекле
сәнгать үрнәге – шамаилләргә бөтенләй юкка чыгу куркынычы янаган
заманнар артта калды. Кайсы гына татар гаиләсе өенә барып кермә,
иманга дәшеп торучы догалар язылган берәр заманча шамаил күрми
чыкмассың. Әлбәттә, аларның һәркайсын югары сәнгать үрнәге итү мөмкин
дә түгелдер. Шулай да “шамаил” сүзе гарәпчә “сыйфат, дәрәҗә” дигән
мәгънәгә ия икәнне онытмыйк. Татарларда киң таралган шамаил сәнгатенең
һәм гарәп каллиграфиясенең традицияләрен торгызу һәм аның матур
үрнәкләрен пропагандалау бүгенге көндә дә әһәмиятле.
Достарыңызбен бөлісу: |