Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин



бет14/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   38

“I have asked him (я спрашивала его). I come to you as a last resource (я пришла к вам как к последней возможности = вы — моя последняя надежда). But without your telling me anything definite, Mr. Holmes (но если /даже/ вы не скажете мне ничего определенного, мистер Холмс), you may do a great service if you would enlighten me on one point (вы окажете мне огромную услугу, ответив на один вопрос; to enlighten — просвещать; осведомлять, информировать /о чем-либо/; проливать свет /на что-либо/).”

“What is it, madam (какой, мадам)?”

“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident (может ли политическая карьера моего мужа пострадать из-за этого случая)?”

“Well, madam, unless it is set right (видите ли, мадам, если дело не будет улажено; to set right — приводить в порядок, исправлять) it may certainly have a very unfortunate effect (оно, конечно, может иметь очень прискорбные последствия).”

“Ah!”


She drew in her breath sharply (она резко вздохнула: «резко втянула воздух»; to draw breath — дышать; вздохнуть) as one whose doubts are resolved (как человек, чьи сомнения разрешились).

“One more question, Mr. Holmes (еще один вопрос, мистер Холмс). From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster (из слов: «из выражения», которые мой муж обронил в первом потрясении от этого несчастья = сразу после несчастья) I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document (я поняла, что ужасные государственные последствия могут возникнуть из-за пропажи этого документа).”


resource [rI`zLs], career [kq`rIq], doubt [daut], disaster [dI`zRstq]
“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.”

“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”

“What is it, madam?”

“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?”

“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”

“Ah!”


She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.

“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”


“If he said so, I certainly cannot deny it (если он так сказал, я, конечно, не стану этого отрицать).”

“Of what nature are they (какие: «какого характера» эти последствия)?”

“Nay, madam, there again you ask me more (ах, мадам, опять вы спрашиваете меня больше; nay — отрицательный ответ; отказ) than I can possibly answer (чем я могу ответить).”

“Then I will take up no more of your time (тогда я больше не буду отнимать у вас время; to take up — поднимать, снимать; занимать /время/). I cannot blame you, Mr. Holmes (не могу вас осуждать, мистер Холмс), for having refused to speak more freely (за то, что вы отказались говорить более откровенно; freely — свободно; вольно; открыто), and you on your side will not, I am sure (и, я уверена, вы, со своей стороны), think the worse of me because I desire (не подумаете обо мне дурно, потому что я желаю), even against his will, to share my husband’s anxieties (даже против его воли, разделить тревоги моего мужа). Once more I beg that you will say nothing of my visit (еще раз прошу вас — ничего не говорите о моем посещении).”

She looked back at us from the door (она оглянулась на нас, /стоя/ в дверях), and I had a last impression of that beautiful haunted face (и я опять увидел это красивое взволнованное лицо: «получил последнее впечатление/образ лица»; haunted — часто посещаемый, населенный привидениями; испуганный, обеспокоенный; haunted house — дом с привидениями; to haunt — часто заезжать проведать, навещать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), the startled eyes (испуганные глаза), and the drawn mouth (и сжатый рот). Then she was gone (затем она исчезла).
answer [`Rnsq], anxiety [xN`zaIqtI], haunted [`hLntId]
“If he said so, I certainly cannot deny it.”

“Of what nature are they?”

“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”

“Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.”

She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone.
“Now, Watson, the fair sex is your department (ну, Ватсон, прекрасный пол — это по вашей части; department — отдел, сфера, область специализации),” said Holmes, with a smile (сказал Холмс с улыбкой), when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door (когда затихающее шуршание юбок прекратилось в хлопанье парадной двери = когда парадная дверь захлопнулась и шуршание юбок прекратилось; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать; frou-frou — шелест, шуршание /женского платья, юбок и т. п./). “What was the fair lady’s game (какую игру ведет эта прекрасная леди)? What did she really want (что ей нужно на самом деле)?”

“Surely her own statement is clear (несомненно, ее заявление ясно = она все ясно объяснила) and her anxiety very natural (а ее беспокойство совершенно естественно).”

“Hum! Think of her appearance, Watson (хм! вспомните ее внешний вид: «подумайте о ее внешнем виде», Ватсон) — her manner (ее поведение), her suppressed excitement (сдержанное волнение), her restlessness (беспокойство; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный), her tenacity in asking questions (настойчивость, с которой она задавала вопросы; tenacity — цепкость; упорство, твердость воли). Remember that she comes of a caste (вспомните, что она происходит из касты) who do not lightly show emotion (которая просто так не проявляет чувства = умеет скрывать свои чувства; lightly — незначительно; несерьезно, необдуманно).”

“She was certainly much moved (безусловно, она была очень взволнована).”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us (вспомните также необычную ревностность, с которой она убеждала нас; earnest — серьезный; искренний; убежденный; горячий, ревностный /о поклоннике, стороннике чего-либо/) that it was best for her husband that she should know all (что для ее мужа будет лучше, если она все узнает). What did she mean by that (что она хотела этим сказать)? And you must have observed, Watson (и вы, должно быть, заметили, Ватсон), how she manoeuvred to have the light at her back (что она села так, чтобы свет падал на нее со спины; to manoeuvre — маневрировать). She did not wish us to read her expression (она не хотела, чтобы мы видели ее лицо; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).”
frou-frou [`frHfrH], tenacity [tI`nxsItI], manoeuvred [mq`nHvqd]
“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. “What was the fair lady’s game? What did she really want?”

“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”

“Hum! Think of her appearance, Watson — her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”

“She was certainly much moved.”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression.”
“Yes, she chose the one chair in the room (да, она выбрала именно то кресло /в комнате/; to choose).”

“And yet the motives of women are so inscrutable (однако мотивы женщин так непостижимы). You remember the woman at Margate (вспомните женщину в Маргите) whom I suspected for the same reason (которую я подозревал по той же самой причине). No powder on her nose (у нее не был напудрен нос: «не было пудры на носу») — that proved to be the correct solution (что оказалось верной = истинной причиной: «решением»). How can you build on such a quicksand (как можно строить на таком зыбучем песке = разве можно делать выводы на основании такого неверного материала /как женщины/)? Their most trivial action may mean volumes (их /женщин/ самое обычное, незначительное действие может означать очень многое; volume — объем, масса; величина, размеры; большое количество), or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs (а их самое необычное поведение может зависеть от шпильки или щипцов для завивки /волос/; hairpin: hair — волосы; pin — булавка, заколка). Good-morning, Watson (до свидания, Ватсон; good morning! — доброе утро!; до свидания!, всего хорошего! /при расставании утром/).”

“You are off (вы уходите)?”

“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street (да, я проведу утро на Годолфин-стрит; to while away — проводить, коротать, бездельничать) with our friends of the regular establishment (с нашими друзьями из полиции; regular establishment — штатные сотрудники). With Eduardo Lucas lies the solution of our problem (в /убийстве/ Эдуардо Лукаса скрыто решение нашей проблемы), though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take (хотя, должен признать, я не могу даже представить, какую форму оно может принять; inkling — намек; легкое подозрение; слабое представление). It is a capital mistake to theorize in advance of the facts (большая ошибка — строить теории, не имея фактов: «впереди фактов»; capital — главный, основной; важнейший; advance — движение вперед; опережение). Do you stay on guard, my good Watson (вы оставайтесь на страже, мой дорогой Ватсон), and receive any fresh visitors (и принимайте новых посетителей). I’ll join you at lunch if I am able (я присоединюсь к вам за обедом, если смогу).”


volume [`vOljHm], conduct [`kOndAkt], tongs [tONz], theorize [`TIqraIz]
“Yes, she chose the one chair in the room.”

“And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose — that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand? Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good morning, Watson.”

“You are off?”

“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I’ll join you at lunch if I am able.”


All that day and the next and the next Holmes was in a mood (весь этот день и два следующих Холмс был в /таком/ расположении духа) which his friends would call taciturn (которое его друзья назвали бы молчаливым), and others morose (а все остальные — мрачным; morose — сердитый, мрачный, угрюмый). He ran out and ran in (он то приходил, то уходил: «выбегал и забегал»), smoked incessantly (беспрерывно курил), played snatches on his violin (играл на скрипке обрывки /каких-то мелодий/; snatch — хватание; обрывок; отрывок), sank into reveries (впадал в задумчивость), devoured sandwiches at irregular hours (поглощал бутерброды в неурочное время; to devour — жадно есть; поглощать; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нерегулярный, неравномерный), and hardly answered the casual questions which I put to him (и почти не отвечал на вопросы, которые я ему задавал время от времени; casual — случайный, нерегулярный). It was evident to me that things were not going well with him or his quest (мне было ясно, что дело с поисками обстояло неважно: «дела не шли удачно, что касается его или его поисков»). He would say nothing of the case (он ничего не говорил о деле), and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest (и лишь из газет я узнал подробности следствия = о ходе следствия), and the arrest with the subsequent release of John Mitton (и об аресте с последующим освобождением Джона Миттона), the valet of the deceased (лакея покойного).

The coroner’s jury brought in the obvious Wilful Murder (коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт: «явное предумышленное убийство»; coroner — коронер /следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти/; obvious — очевидный, безусловный), but the parties remained as unknown as ever (но участники так и остались неизвестными). No motive was suggested (мотив не удалось объяснить; to suggest — предполагать, наводить на мысль; выдвигать в качестве предположения или мотива). The room was full of articles of value (комната была заполнена ценными вещами), but none had been taken (но ни одна из них не была похищена: «взята»). The dead man’s papers had not been tampered with (бумаги мертвого остались нетронутыми; to tamper with — вмешиваться /во что-либо/; трогать, портить; искажать /что-либо/). They were carefully examined (их тщательно изучили), and showed that he was a keen student of international politics (и установили, что покойный был ревностным любителем международной политики = внимательно изучал…; student — студент, учащийся; student of — изучающий /что-либо/; ученый), an indefatigable gossip (неутомимым сплетником; indefatigable — неутомимый, беспрестанный; fatigue — усталость, утомление; gossip — сплетник; сплетня), a remarkable linguist (выдающимся лингвистом), and an untiring letter writer (и неутомимым корреспондентом = вел большую переписку; untiring — неутомимый; to tire — утомляться, терять интерес к /чему-либо/; letter writer — автор писем; тот, кто ведет /большую/ переписку).


taciturn [`txsItq:n], reverie [`rev(q)rI], indefatigable ["IndI`fxtIgqbl], untiring [An`taIqrIN]
All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn, and others morose. He ran out and ran in, smoked incessantly, played snatches on his violin, sank into reveries, devoured sandwiches at irregular hours, and hardly answered the casual questions which I put to him. It was evident to me that things were not going well with him or his quest. He would say nothing of the case, and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest, and the arrest with the subsequent release of John Mitton, the valet of the deceased.

The coroner’s jury brought in the obvious Wilful Murder, but the parties remained as unknown as ever. No motive was suggested. The room was full of articles of value, but none had been taken. The dead man’s papers had not been tampered with. They were carefully examined, and showed that he was a keen student of international politics, an indefatigable gossip, a remarkable linguist, and an untiring letter writer.


He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries (он был близко знаком с ведущими политическими деятелями нескольких стран; to be on intimate terms with smb. — быть в близких отношениях с; быть на короткой ноге с /кем-либо/; terms — личные отношения; leading — ведущий, главный; руководящий; выдающийся, передовой). But nothing sensational was discovered among the documents (но ничего сенсационного не было обнаружено среди документов) which filled his drawers (заполнявших ящики его /стола/). As to his relations with women (что касается его отношений с женщинами), they appeared to have been promiscuous but superficial (/то/ они, видимо, были многочисленными, но поверхностными; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный). He had many acquaintances among them, but few friends (у него было много знакомых среди них, но мало друзей), and no one whom he loved (и никого, кого бы он любил). His habits were regular (его привычки были размеренными; regular — правильный, нормальный, регулярный, систематический; постоянный), his conduct inoffensive (а поведение — безобидным; offence — проступок; обида, оскорбление). His death was an absolute mystery and likely to remain so (его смерть явилась полной загадкой, и, вероятно, таковой и остается).

As to the arrest of John Mitton, the valet (что касается ареста Джона Миттона, лакея), it was a council of despair as an alternative to absolute inaction (то он стал результатом отчаяния, способом /прикрыть/ полную несостоятельность /полиции/: «альтернативой к совершенному бездействию»; council — совет, совещание; alternative — альтернатива, выбор; другой вариант, возможность; inaction — бездействие; пассивность, бездеятельность; упущение). But no case could be sustained against him (но против него не могли выдвинуть никакого обвинения; to sustain — поддерживать, защищать; выдерживать, выносить; to sustain a case — поддерживать версию; поддерживать иск /в суде/). He had visited friends in Hammersmith that night (он навещал приятелей в Хаммерсмите в тот вечер). The alibi was complete (/у него/ было бесспорное алиби; complete — полный; абсолютный, совершенный).


intimate [`IntImqt], promiscuous [prq`mIskjuqs], superficial ["s(j)Hpq`fIS(q)l]
He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries. But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers. As to his relations with women, they appeared to have been promiscuous but superficial. He had many acquaintances among them, but few friends, and no one whom he loved. His habits were regular, his conduct inoffensive. His death was an absolute mystery and likely to remain so.

As to the arrest of John Mitton, the valet, it was a council of despair as an alternative to absolute inaction. But no case could be sustained against him. He had visited friends in Hammersmith that night. The alibi was complete.


It is true that he started home at an hour (правда, он отправился домой в час) which should have brought him to Westminster before the time (который мог его привести в Вестминстер до того времени) when the crime was discovered (как было обнаружено преступление), but his own explanation that he had walked part of the way (но его объяснение, что он часть пути прошел пешком) seemed probable enough in view of the fineness of the night (казалось весьма вероятным, учитывая, что вечер был чудесный; in view of — ввиду; принимая во внимание; fineness — изящество, красота, привлекательность). He had actually arrived at twelve o’clock (/лакей/ пришел в двенадцать часов), and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy (и, по-видимому, был потрясен неожиданной трагедией). He had always been on good terms with his master (он всегда был в хороших отношениях с хозяином). Several of the dead man’s possessions (несколько вещей покойного; possessions — собственность; имущество; пожитки) — notably a small case of razors (в частности, футляр: «маленький ящик» с бритвами; notably — особенно; а именно; то есть) — had been found in the valet’s boxes (были найдены в чемоданах лакея; box — ящик, коробка, сундук), but he explained that they had been presents from the deceased (однако тот объяснил, что это подарки покойного), and the housekeeper was able to corroborate the story (и экономка смогла подтвердить это).

Mitton had been in Lucas’s employment for three years (Миттон находился в услужении у Лукаса три года). It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him (примечательно, что Лукас не брал с собой Миттона на континент; noticeable — достойный внимания; заметный, приметный). Sometimes he visited Paris for three months on end (иногда он жил в Париже по три месяца подряд; on end — непрерывно, подряд), but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house (но Миттона оставлял присматривать за домом на Годолфин-стрит; to be in charge of something — ведать, заведовать, руководить чем-либо; возглавлять что-либо; присматривать за чем-либо; charge — нагрузка; поручение). As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime (что касается экономки, она ничего не слышала в вечер преступления). If her master had a visitor he had himself admitted him (если у ее хозяина и был посетитель, то хозяин сам его впустил; to admit — допускать, соглашаться; впускать).


overwhelmed ["quvq`welmd], tragedy [`trxGIdI], master [`mRstq], charge [CRG]
It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night. He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy. He had always been on good terms with his master. Several of the dead man’s possessions — notably a small case of razors — had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story.

Mitton had been in Lucas’s employment for three years. It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him. Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house. As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime. If her master had a visitor he had himself admitted him.


So for three mornings the mystery remained (итак, три утра оставалась тайна = тайна уже три дня оставалась неразгаданной), so far as I could follow it in the papers (насколько я мог это проследить в газетах). If Holmes knew more, he kept his own counsel (если Холмс и знал больше, то ничего не говорил; to keep one's /own/ counsel — скрывать, держать что-либо в секрете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать: «держать свой собственный совет»), but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case (но, поскольку он рассказал мне, что инспектор Лестрейд ввел его в курс дела), I knew that he was in close touch with every development (я знал, что Холмс прекрасно осведомлен обо всех новостях; to be in touch with — находиться в контакте с; быть в курсе чего-либо; touch — соприкосновение; development — развитие, ход; событие). Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris (на четвертый день появилась длинная телеграмма из Парижа) which seemed to solve the whole question (которая, казалось, решала весь вопрос).

A discovery has just been made by the Parisian police (парижской полицией только что было сделано открытие) (said the Daily Telegraph) (гласила «Дейли телеграф») which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas (приподнимающее завесу над трагической гибелью мистера Эдуардо Лукаса: «завесу, которая висела вокруг…»), who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster (который встретил смерть = умершего насильственной смертью вечером в прошлый понедельник на Годолфин-стрит, в Вестминстере). Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room (наши читатели помнят, что покойный джентльмен был найден зарезанным/заколотым в своей комнате), and that some suspicion attached to his valet (и что подозрение пало на его лакея; to attach — прикреплять/ся/, присоединять/ся/; иметь отношение к /кому-либо/), but that the case broke down on an alibi (однако доводы разбились об алиби; to break down — разрушить/ся/; провалиться; потерпеть неудачу).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет