Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми


Специфика выбора приема передачи коннотации фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык



бет5/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

2.3 Специфика выбора приема передачи коннотации фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык

При анализе рассматриваемых лексических единиц мы опирались на классификацию приемов перевода ФЕ, предложенную В.Н. Комиссаровым. Каждый из данных приемов по-разному и в разной степени передает заключенную в ФЕ коннотацию, что было нами рассмотрено на собранном языковом материале.

Так, в 30% от общего количества проанализированных примеров фразеологизм французского языка удается заменить фразеологизмом, существующим в русском языке (то есть найти фразеологический аналог). Примером может служить следующее предложение, где сохраняется образность текста, и перевод становится более понятным иностранному реципиенту.

Arrêtons de spéculer, arrêtons de bâtir des châteaux en Espagne! (http://www.leparisien.fr/politique/la-base-ne-veut-pas-de-guerre-des-chefs-30-05-2004-2005021467.php).

«Хватит предаваться отвлеченным размышлениям, хватит строить воздушные замки!» (переводчик – Пургаева Н.В.).

В статье речь идет о том, что помощник первого секретаря социалистической партии Франции не должен способствовать возникновению внутрипартийных разногласий и давать несбыточные обещания в преддверии президентских выборов. Напротив, необходимо объединить усилия для победы кандидата от партии на выборах.

Переводчик попытался сохранить и в тексте перевода интенцию автора статьи при использовании фразеологизма – указать на невыполнимость подобных обещаний (чувствуется неодобрительная оценка и осуждение). Национально-культурная коннотация заключается в том, чтобы подчеркнуть, что такие обещания – всего лишь слова, они не могут быть реализованы. Данную национально-культурную коннотацию можно отнести к виду оценочных коннотаций; ее роль заключается в выражении неодобрения по отношению к действиям и словам политика.

Дословно bâtir des châteaux en Espagne – строить замки в Испании. Смысл выражения – предаваться несбыточным мечтам, которым не суждено осуществиться, и в данном контексте речь идет об обещаниях, не имеющих под собой никакой основы.

Фразеологического эквивалента данному французскому выражению в русском языке нет. Калька сделала бы перевод непонятным читателю (возник бы вопрос: почему именно Испания, а не какая-нибудь другая страна?). Вариант со сноской, объясняющей дословный перевод, на наш взгляд, также неудачен – язык СМИ должен быть красочным, образным, точным. Важна также и краткость, лаконичность (для экономии времени читателя и места на странице газеты). В русском языке имеется подобная же ФЕ (строить воздушные замки), где просто отсутствует ИС. То есть в русском языке имеется ввиду строить нереальные фантазии, предаваться мечтам, которые существуют лишь в воображении (как и замки из воздуха). «В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям – сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760 – 1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 – 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755 – 1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева – Альнаскар) мечтает стать адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов и построить там замки. А поскольку он их строил пока только в мечтах, то в оборот вошло ироническое выражение – «строить замки в воздухе» (Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: «Русский язык», 2000. С. 71).

Такой прием (фразеологический аналог) решает возникшую при переводе проблему – донести до русскоговорящих читателей отношение автора к описываемой проблеме. Несмотря на то, что во фразеологизме в переводе национально-культурная коннотация основана на другом образе, и в русском варианте нет ИС, перевод сохраняет стиль языка оригинала и его образность. Ведь оба фразеологизма относятся к разговорному стилю. А, значит, задача перевода была выполнена, и перевод адекватен оригиналу.

Таким образом, в приведенном примере фразеологический эквивалент частично передает национально-культурную коннотацию. Красочность языка оригинала сохраняется, но образ используется другой. Это объясняется тем, что у каждого народа своя культура, история, герои, которыми восхищаются. И если для одной национальности тот или иной литературный персонаж, та или иная историческая личность олицетворяют какое-нибудь человеческое качество, у другой национальности то же самое качество может основываться на другом образе, ассоциироваться с другим именем.

В ходе анализа было выявлено, что, хотя и нечасто, французские ФЕ с ИС имеют в русском языке фразеологический эквивалент (6% от общего количества проанализированных примеров). Например, «Une stratégie de mouton de Panurge. Les crises de l'Internet et de l'immobilier avaient déjà montré que les financiers chassent trop souvent en bande. (http://www.lefigaro.fr/emploi/2007/08/27/01010-20070827ARTWWW90432-au_secours_darwin_.php)».

«Стратегия на манер Панургова стада. Кризисы в Интернете и на рынке недвижимости уже показали, что финансисты слишком часто действуют сообща» (переводчик – Пургаева Н.В.).

Выражение пришло из романа французского писателя эпохи Возрождения Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: «Панург плыл на корабле с купцом Дендено, который вез стадо баранов. Поссорившись с купцом, Панург купил у него одного барана и бросил его в море; остальные бросились за ним и утонули» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1585). Используя в статье данное выражение, автор хотел подчеркнуть тот факт, что кризис 2007 – 2008 гг. произошел отчасти и из-за неумения финансистов думать самостоятельно, из-за того, что они слишком полагались на чужое мнение и порой не могли принять собственное решение, а действовали, как все остальные. Национально-культурная коннотация состоит в том, чтобы мысленно отослать читателя к данному произведению, подчеркнуть негативную характеристику, которую автор дает тем, о ком он пишет. Это позволяет отнести данную национально-культурную коннотацию к виду эмоциональных коннотаций, а ее роль – отразить факт эмоционального переживания субъектом определенного явления действительности (при помощи ФЕ автор статьи показывает, что ему небезразлично то, о чем он пишет. Он пытается привлечь внимание читателей, заставить их задуматься над поднятой проблемой, чтобы не совершать тех же ошибок в будущем).

Проблема передачи ФЕ с ИС заключается в сохранении национально-культурной коннотации и в передаче смысла выражения, а также отношения автора к проблеме. В данном случае фразеологический эквивалент является адекватным приемом перевода, полностью передающим национально-культурную коннотацию, так как русские читатели знакомы с данным литературным произведением, а, значит, поймут намек на отрывок из романа (то есть национально-культурная коннотация будет передана). А если и не знают точно источник происхождения фразеологизма, все равно у русскоговорящих реципиентов данная ФЕ будет вызывать те же негативные эмоции, что и у носителей языка при прочтении оригинала. Наличие фразеологического эквивалента делает излишним употребление в переводе кальки или поиска фразеологического аналога. Ведь эквивалент полностью передает и национально-культурную коннотацию, и общий смысл выражения. Поэтому при передаче фразеологизмов переводчик в первую очередь пытается воспользоваться именно этим приемом, так как при этом достигается наибольшая точность оригиналу. Однако необходимо убедится, что эквивалент принадлежит к тому же стилю языка и вызывает те же эмоции. Ведь в силу особенностей национального характера и менталитета, читатели перевода могут по-другому воспринимать поступки человека, литературного персонажа (однако это не относится к данному конкретному случаю).

В целом, необходимо отметить, что наибольшее количество фразеологических эквивалентов насчитывают ФЕ с ИС литературных персонажей, возможно, потому, что литературные произведения (особенно классические) переводятся на различные языки, и имена их персонажей знакомы многим. И фразеологизмы с подобными именами собственными заимствуются другими языками.

При анализе ряда других примеров было отмечено, что даже если в русском языке нет фразеологического эквивалента, иностранному реципиенту будет понятна калька ФЕ (24% от общего числа проанализированных примеров). Например, «Xavier Niel est un personnage de roman. La vie du créateur de Free, la star du net français, serait idéale sous la plume de Douglas Kennedy, romancier américain qui use d'une recette littéraire simple et sans bavure. D'abord, décrire le bonheur parfait du héros: amoureux, riche et célèbre. Puis raconter avec délectation le piqué vers l'enfer. Happy end oblige, le livre se referme sur une belle renaissance. C'est l'histoire de la roche Tarpéienne et du Capitole, version moderne» (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2007-01-17/l-aventure-free/916/0/26789).

«Ксавье Нил похож на персонажа романа. Жизнь создателя Free, звезды французского интернета, была бы идеальной, если бы ее написал Дуглас Кеннеди, американский романист, отличающийся простым и гладким стилем. Сначала описать абсолютное счастье героя: влюбленного, богатого и знаменитого. Затем с наслаждением рассказать о том, как он все потерял. Как того требует сценарий, книга заканчивается прекрасным возрождением. Это история Тарпейской скалы (откуда в древнем Риме скидывали осужденных) и Капитолия (куда восходил триумфатор) в современной версии» (переводчик – Пургаева Н.В.).

Крылатое изречение la roche Tarpéienne est près du Capitole (досл.: Тарпейская скала находится близко к Капитолию) принадлежит Мирабо (1749 – 1791), который употребил его в своей речи в Учредительном собрании 22 мая 1790 г. «Капитолий – один из семи холмов в древнем Риме, на вершине которого стоял храм Юпитера. В этом храме римляне венчали победителей и прославившихся граждан Римской империи. Недалеко от этого места находилась Тарпейская скала, с которой сбрасывали изменников и государственных преступников. Нередко людей, достигших вершины славы, но затем попавших в немилость, сбрасывали с Тарпейской скалы.

Существует также версия, что данное выражение связано с историей некоего Маркуса Манлиуса Капитолинуса, члена одной влиятельной римской семьи. В 390 г. до н.э. он жил в доме, расположенном на Капитолийском холме, и услышал крики гусей, которые жили в храме. Он поднял тревогу, и благодаря этому галлы, захватившие город и осаждавшие холм, были разбиты. После осады Манлиус был осыпан почестями. Однако спустя какое-то время его обвинили в том, что он поддержал восстание бедняков и сбросили с Тарпейской скалы» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 248).

Таким образом, данное выражение иллюстрирует тот факт, что несмотря на славу и оказываемые почести, можно легко все потерять. То есть сойти с Капитолийского холма к Тарпейской скале.

Национально-культурная коннотация фразеологизма в рассматриваемом отрывке состоит в отсылке читателя к этому историческому факту, что позволяет метафорично описать жизнь Ксавье Нила – сначала слава и всеобщая любовь, затем полное забвение и потеря всего. Данную национально-культурную коннотацию можно отнести к виду эмоциональных коннотаций. Ее роль – акцентировать внимание на эмоциональном переживании субъектом определенного явления действительности (показать, что автор переживает за судьбу героя). В отрывке содержится намек на то, насколько переменчивым и непостоянным может быть общественное мнение, насколько оно зависит от мнения большинства.

Проблема передачи ФЕ с ИС заключается в том, чтобы передать метафорический образ того, что происходит с людьми, ставшими заложниками общественного мнения и сильно от него зависящими. На наш взгляд, в данном случае калька является эквивалентным приемом передачи фразеологизма, т.к. даже если этот исторический факт не известен русским читателям, у реципиентов перевода не возникнет проблем с пониманием смысла выражения. Ведь в скобках дается краткое пояснение, которое не мешает восприятию перевода, а напротив, помогает сохранить образность и национально-культурную коннотацию, присутствующие в оригинале.

Итак, подводя итог, можно сказать, что, при передаче ФЕ с ИС используются следующие приемы перевода, предложенные В.Н. Комиссаровым: фразеологический аналог, фразеологический эквивалент, калька. Однако мы считаем необходимым добавить еще один прием, который не нашел отражения в классификации В.Н. Комиссарова, но встретился в ходе работы – нефразеологический перевод. Особенно часто он применяется в тех случаях, когда нет возможности подобрать фразеологический эквивалент или фразеологический аналог к иностранной ФЕ, а создание кальки является неуместным. Поэтому переводчик жертвует образностью текста, пытаясь как можно точнее передать его смысл. В таких ситуациях переводчик вынужден опустить ФЕ, описательно объясняя ее значение. В качестве примера можно привести следующую фразу и ее перевод: «Les dangers propres aux chaînes d'information continue apparaissent avec une particulière acuité dans les moments comme ceux que nous traversons. La fébrilité dans la recherche d'éléments nouveaux peut conduire à prendre les vessies pour des lanternes, la limande pour de la sole et Le Pirée pour un homme» (http://www.lepoint.fr/culture/2007-01-19/trop-d-images/249/0/58252).

«Ошибки, свойственные телевизионным каналам с непрерывным информационным вещанием возникают в настоящее время все чаще. Лихорадочный поиск новостей может привести к тому, что можно попасть пальцем в небо или совершить грубую оплошность» (переводчик – Пургаева Н.В.).

В статье говорится о не всегда высоком качестве выпусков новостей и о том, что журналисты в погоне за сенсацией не всегда проверяют полученные сведения и не принимают во внимание все факты из-за чего происходят ошибки в оценке событий.

Используя фразеологизм с именем собственным, автор хотел заострить на этой проблеме внимание читателей. Выражение prendre le Pirée pour un homme дословно переводится как «принять Пирея за человека», то есть совершить грубую оплошность. «В басне Лафонтена «Обезьяна и Дельфин» обезьяна, которая не хочет показать свое невежество, говорит, что Пирей – порт в Греции – ее друг» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1607).

Функция ФЕ – показать свое отношение к обсуждаемой проблеме, сравнивая некомпетентность журналистов с невежеством обезьяны из басни. С помощью фразеологизма автор в ироничной форме осуждает действия тех представителей СМИ, которые прежде всего думают о рейтинге и популярности, а не о профессиональной этике.

Национально-культурная коннотация заключается в иронии и в передаче негативного отношения к подобному отношению к своим профессиональным обязанностям. Данную коннотацию можно отнести к виду оценочных коннотаций, поскольку она выражает неодобрение по отношению к предмету речи (в чем, собственно, и заключается ее функция).

Проблема передачи анализируемого фразеологизма и его коннотации состоит в том, что русском варианте не получится передать аллюзию на произведение французского писателя ввиду того, что оно незнакомо широкому кругу читателей, на которых рассчитана статья. Поэтому в переводе не удастся в полном объеме сохранить коннотацию данной ФЕ. Видимо по этой причине переводчик предпочел передать смысл, пожертвовав при этом национально-культурной коннотацией, воспользовавшись нефразеологическим переводом, который не позволяет передать национально-культурную коннотацию. На наш взгляд, такой вариант перевода действительно более удачен, так как в русском языке нет фразеологического аналога французскому крылатому выражению, а калька не передала бы смысл. Комментарии переводчика отвлекли бы внимание читателей от основного текста статьи, и сделали бы перевод громоздким и трудным для понимания.

Далее с помощью диаграммы представлена статистика использования каждого из приемов передачи фразеологизмов с французского языка на русский.

Диаграмма 1 Соотношение приемов передачи французских фразеологизмов с именами собственными (в процентах)

Таким образом, в ходе анализа было выявлено, что фразеологический эквивалент позволяет полностью передать национально-культурную коннотацию, но встречается редко (6% случаев), так как ФЕ с ИС – такие единицы, которые присущи определенному этносу, и в культуре другого не встречаются. При использовании фразеологического аналога (30% случаев) национально-культурная коннотация либо передается частично, либо подменяется: часто в другом языке можно найти метафорические выражения с тем же значением, но основанные на другом образе. С помощью кальки (24% случаев) национально-культурную коннотацию удается передать лишь частично. Важно, чтобы в переводе она не затрудняла восприятие текста и была понятна читателям. Нефразеологический перевод, хоть и встречается в большинстве примеров (40%), вовсе не позволяет передать коннотацию. Это можно объяснить тем, что главная задача переводчика – передать смысл. И если не удается найти аналог или эквивалент фразеологизму, то переводчик прибегал к этому способу.



2.4 Специфика выбора приема передачи коннотации фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык

Примеры для анализа результатов на итальянском языке мы выявили в электронных версиях итальянских периодических изданий (http://www.espressonline.kataweb.it; http://www.unita.it; http://www.lanazione.isole24ore.com; http://www.repubblica.it; http://www.rai.it; http://www.lastampa.it и др.). Ниже представлен анализ передачи некоторых фразеологизмов с именами собственными из найденных нами примеров.

Результаты анализа привели к выводу, что при передаче ФЕ с ИС с итальянского языка на русский были использованы те же приемы перевода фразеологизмов, что и при переводе с французского на русский язык – фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калька.

Фразеологический эквивалент полностью передает и значение иностранного фразеологизма, и его национально-культурную коннотацию. Поэтому переводчик в первую очередь пытается передать ФЕ с ИС именно этим способом. Такие эквиваленты составляют 14% от общего количества проанализированных примеров; в основном это ФЕ, в состав которых входят имена персонажей классических литературных произведений, которые известны не только в своей стране. Таким образом, читатели легко поймут аллюзию на того или иного героя, на определенную черту его характера или на ситуацию, в которую он попадал. Например, «EDF, come l'asino di Buridano, non sa se muoversi e abbandonare del tutto l'Italia o stare ferma e cercare di restarvi in qualche forma» (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2005/04/11/lacrime-sangue-per-la-campagna-di-edf.html).

«Компания «Электрисите де Франс», как Буриданов осел: не знает, стоит ли ей действовать и окончательно покинуть Италию либо проявить настойчивость и постараться остаться здесь хоть в каком-нибудь качестве» (переводчик – Шахбанова Т.Г.).

Фразеологизм lasino di Buridano (дословно – Буриданов осел) «произошел от философского парадокса, названного по имени Жана Буридана, где был поставлен вопрос: как осел, которому предоставлены два одинаково соблазнительных угощения, не может рационально сделать выбор. Утверждалось, что осел будет стоять в нерешительности, не зная, что выбрать, до тех пор, пока не умрет с голоду» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1208).

Значит, значение выражения – колеблющийся, нерешительный человек. Национально-культурная коннотация заключается в том, чтобы акцентировать внимание на нерешительности руководства компании «Электрисите де Франс», сравнивая ее с нерешительностью придуманного Ж. Буриданом осла. В статье речь идет о том, что французская компания недовольна условиями, на которых она работает в Италии: слишком высокие налоги, отсюда небольшая прибыль. И поэтому необходимо решить, продолжать ли свою деятельность в этой стране и получать маленький доход или же это совершенно нерентабельно и для сохранения лица фирмы лучше закрыть филиал. Данную коннотацию можно отнести к виду эмоциональных коннотаций, ее роль заключается в отражении субъектом определенного явления действительности (некоторая ирония над поведением руководителей предприятия). Используя фразеологизм, автор хотел в ироничной форме показать, что порой гордость мешает здравому смыслу: ведь в случае закрытия филиала неизбежна потеря рынка, а, следовательно, и престижа, известности компании.

Как уже было отмечено, фразеологический эквивалент полностью передает национально-культурную коннотацию и является эквивалентным приемом передачи ФЕ с ИС. При переводе стояла задача передать входящий в национально-культурную коннотацию эмоциональный компонент значения фразеологизма, и, по нашему мнению, фразеологический эквивалент позволяет решить эту проблему. Оба фразеологизма принадлежат к одному функциональному стилю речи (разговорному), их коннотации совпадают. Поэтому наличие фразеологического эквивалента делает лишним использование какого-либо другого способа передачи ФЕ с ИС.

Не всегда удается найти фразеологический эквивалент иностранной ФЕ. Однако иногда можно подобрать фразеологический аналог, совпадающий с оригиналом и по смыслу, и по употребительности, и по стилистической окраске, который вызывает примерно те же эмоции и ассоциации у русскоговорящих реципиентов. Необходимо отметить, что аналог используется в 26% случаев от общего количества проанализированных примеров. Например, «Un avvenimento previsto da cinque anni e decisioni lente come la camicia di Meo» (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1996/06/29/nord-est-il-miracolo-on-the-road.html).

«Событие, к которому готовились пять лет и решения, принятие которых длится также долго, как сказка про белого бычка» (переводчик – Шахбанова Т.Г.).

В статье речь идет о плохом состоянии дорог в Италии и их чрезмерной загруженности, особенно во время отпусков. Автор пишет о том, что дороги ремонтируются лишь в исключительных случаях, например, перед международными соревнованиями. Используя данный фразеологизм (lungo come la camicia di Meo – досл.: длинный, как рубашка Мео), автор в ироничной форме сравнивает нерасторопность чиновников в принятии решения о начале ремонта автомагистралей «с нудным характером некоего Бартоломео Коллеони – полководца, жившего в 1400 г. (Мео – сокращенное имя от Бартоломео)» (Guerini N. Dizionario italiano-russo di fraseologismi. Milano, 2004. P. 41).

Функция коннотации фразеологизма состоит в том, чтобы в образной форме передать это сравнение, обратив тем самым внимание читателей на поднятую проблему. Данная коннотация относится к виду экспрессивных коннотаций, отражающих степень проявления признака.

Эквивалента рассматриваемому фразеологизму в русском языке нет, однако существует аналог, имеющий тот же смысл и тоже относящийся к разговорному стилю, как и оригинальное крылатое выражение: сказка про белого бычка. «Эта фраза появилась благодаря русской сказке-дразнилке, у которой конец переходит в начало. Ее используют, когда дети просят родителей рассказать им сказку. Текст этой дразнилки очень прост: «Рассказать тебе сказку про белого бычка? – Скажи. – Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка? – Скажи». И так, пока одному не надоест спрашивать, а другому отвечать. Впоследствии выражение «сказка про белого бычка» стало употребляться в значении бесконечного повтора одного и того же» (Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: «Русский язык», 2000. С. 300).

На наш взгляд, предложенный вариант перевода удачен, так как сохраняется не только разговорный стиль оригинала, но и ирония над бюрократизмом чиновников. Фразеологический аналог не позволит точно передать коннотацию оригинальной ФЕ, однако русский фразеологизм также создает образ, вполне подходящий по смыслу. Во фразеологическом аналоге отсутствует имя собственное, но он передает главную мысль и сохраняет образность текста. Коннотация фразеологизма в переводе будет иметь примерно то же воздействие на читателей, несмотря на то, что она основана на другом образе. Это, видимо, и определило выбор такого приема перевода.

Когда не удается найти ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога, а необходимо передать национально-культурную коннотацию и сохранить образность статьи, переводчику приходится прибегать к передаче иностранного фразеологизма с помощью кальки (15% случаев). При этом необходимо убедиться, что значение подобной кальки будет понятным реципиентам и не вызовет у них недоумения. Использование кальки в переводе уместно также в тех случаях, когда после ФЕ в тексте следует объяснение этого выражения, так как при этом отпадает необходимость в сноске, и в то же время смысл становится понятен, даже если читателю ранее не был знаком фразеологизм. Например, «Usa uno slogan provocatorio per nascondere una Controriforma che ha il naso di Pinocchio. La superbugia è questa: la Gelmini dichiara che sta finalmente trasformando la scuola in un paradiso terrestre» (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/360000/356474.xml?key=Franco&first=31&orderby=1&f=fir).

«Он [министр образования] использует провокационный лозунг, чтобы завуалировать Контрреформу с длинным носом Пиноккио. Ложь состоит в том, что он заявляет, что делает из школы настоящий рай на земле» (переводчик – Шахбанова Т.Г.).

В приведенном отрывке выражение avere il naso di Pinocchio (досл.: иметь нос Пиноккио) означает обманывать, скрывать правду. «Пиноккио – герой книги Коллоди с длинным носом, который удлинялся еще больше, если тот начинал врать» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1607). В данном случае ФЕ означает, что реформа образования служит лишь тому, чтобы скрыть истинные цели министра.

Национально-культурная коннотация заключается в том, чтобы мысленно отослать читателя к произведению итальянского автора, сравнив министра с героем книги. С помощью фразеологизма автор осуждает предпринятую реформу и изобличает лицемерие и нечестность министра образования. Содержащаяся во фразеологизме коннотация относится к виду оценочных коннотаций, поскольку выражает неодобрение по отношению к предмету речи.

В переводе был использован прием кальки, что, по нашему мнению, вполне оправдано. В русском языке нет ни фразеологического эквивалента, ни аналога оригинальной единице. Для сохранения национального колорита и коннотации переводчик выбрал прием калькирования. Такой прием является приемлемым, так как смысл ФЕ будет ясен из контекста, поскольку в статье дается краткое пояснение значения выражения. Таким образом, на наш взгляд, представленный вариант перевода является адекватным.

При передаче ФЕ с ИС зачастую приходится жертвовать передачей национально-культурной коннотации, чтобы точно передать заключенную во фразеологизме информацию. Если не подходит ни один из вышеперечисленных приемов передачи ФЕ, переводчик вынужден прибегать к нефразеологическому переводу. Данный прием не нашел отражения во взятой за основу классификации В.Н. Комисарова, однако он составляет 45% проанализированных случаев. На наш взгляд, это можно объяснить тем, что рассматриваемые лексические единицы являются специфичными, в них заключена богатая культурная информация, и далеко не во всех случаях удается подобрать эквивалент или аналог к исходному фразеологизму. Калька же может вызвать затруднения в понимании смысла. И чтобы его донести, приходится жертвовать красочностью, образностью оригинала (то есть передавать в первую очередь смысл, а не коннотацию). Например, «Ora l'Unione europea è costretta ad andare a Canossa. Bussa alle porte di Pechino una delegazione di Bruxelles che torna precipitosamente a rinegoziare coi cinesi dei limiti più generosi rispetto a quelli che la stessa Europa aveva chiesto e ottenuto» (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2005/08/25/la-retromarcia-europea-sull-import-cinese.html).

«Теперь ЕС вынужден уступить требованиям китайских политиков. Делегация из Брюсселя стучит в дверь Пекина, чтобы быстрее начать переговоры с китайцами о более мягких ограничениях, по сравнению с теми, которых требовала и которых добилась сама Европа» (переводчик – Шахбанова Т.Г.).

В приведенном примере используется ФЕ andare a Canossa (досл.: идти в Каноссу), что означает идти на поклон, каяться. «Каносса – старинный замок в итальянской провинции Реджио-Эмилия. Название замка стало известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV с папой Римским Григорием VII. Император битву проиграл и отправился в Италию к папе на поклон – просить прощения. Папа, который тогда находился в замке Каносса, заставил немецкого императора пройти специальный ритуал, чтобы это прощение получить» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1218).

Национально-культурная коннотация фразеологизма состоит в том, что автор статьи, делая аллюзию на данный исторический факт, сравнивает унижение, на которое вынуждены пойти европейцы, с унижением, которое испытал германский император. В статье говорится об ограничениях на ввоз в Италию китайских текстильных изделий (одежды) с целью поддержать отечественных производителей. Однако правительство Италии вскоре поняло, что итальянские фабрики не могут обеспечить своих потребителей достаточным количеством товара по низким ценам, а протекционистские меры со стороны правительства вовсе не способствуют конкуренции и росту качества продукции. Поэтому делегация из Брюсселя вынуждена пересматривать условия ограничений, на которых сама же и настаивала.

Данную национально-культурную коннотацию можно отнести к виду оценочных коннотаций. Ее роль – показать абсурдность, неловкость и, может быть, даже унизительность ситуации (для европейцев). Таким образом, проблема при передаче ФЕ с ИС заключается в передаче отношения автора статьи к поднятой проблеме. Однако в данном случае коннотация играет второстепенную функцию – придание красочности и образности.

В русском языке есть устойчивое выражение идти на поклон, в котором заключается тот же смысл – намек на заискивание перед кем-либо. Однако переводчик выбрал нефразеологический перевод, видимо, ввиду того, что в статье на серьезные экономические темы фразеологизм разговорного стиля был бы неуместен. По нашему мнению, подобный перевод, хоть и не передает национально-культурной коннотации и образности оригинала, является адекватным, поскольку предан смысл. Необходимо отметить, что прием фразеологического аналога (например, идти на поклон) также был бы приемлем. Данный прием позволил бы частично передать коннотацию оригинальной ФЕ и привлечь внимание читателей. Как известно, одной из особенностей публицистического стиля является образность и красочность, поэтому, на наш взгляд, в серьезной аналитической статье ФЕ разговорной речи была бы уместна. Однако это, безусловно, лишь один из возможных вариантов перевода.

Ниже представлена диаграмма статистики использования приемов передачи итальянских фразеологизмов на русский язык:

Диаграмма 2 Соотношение приемов передачи итальянских фразеологизмов с именами собственными (в процентах)

В заключение, необходимо отметить, что при передаче ФЕ с ИС переводчик в первую очередь ищет фразеологический эквивалент исходной лексической единице. При отсутствии фразеологического эквивалента на помощь может прийти фразеологический аналог. Зачастую в другом языке существует устойчивое, метафорическое выражение, обозначающее то же самое понятие. Аналог частично передает коннотацию, подменяя образ, на котором она основана. Калька также частично передает коннотацию, однако используется реже, потому что она не всегда может оказаться понятной читателю. А сноски с объяснением происхождения выражения неудобны для восприятия. К нефразеологическим соответствиям – приему, который не представлен в классификации В.Н. Комиссарова – прибегают, когда такой прием является единственно возможным и адекватным вариантом передачи ФЕ с ИС в переводе. Он используется в тех случаях, когда ФЕ настолько национально специфичны, обладают такой коннотацией, которую сложно передать на русский язык, и приходится прибегать к нефразеологическим средствам перевода, чтобы объяснить значение выражения. Главной задачей перевода является передача смысла, и когда невозможно передать дополнительную культурную информацию, переводчик вынужден пренебрегать метафоричностью и образностью языка оригинала.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет