Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми


Сопоставительные характеристики передачи французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными



бет6/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

2.5 Сопоставительные характеристики передачи французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными

В ходе настоящего исследования сопоставлялись и анализировались особенности использования в прессе французских и итальянских ФЕ с ИС, а также особенности передачи коннотаций рассматриваемых единиц. Исходя из полученных результатов, можно сделать следующие выводы: частотность использования данного типа фразеологизмов как во французском так и в итальянском языке, достаточно невысока. В текстах прессы было обнаружено и проанализировано 105 случаев употребления ФЕ с ИС на французском языке и 105 случаев на итальянском языке. Такое ограниченное количество статей связано с тем, что фразеологизмы данного вида являются малоупотребительными (отчасти и потому, что те, для кого французский или итальянский языки являются родными, уже забыли происхождение той или иной ФЕ и, таким образом, редко употребляют ее в разговоре). Даже сами носители языка не знают происхождения фразеологизмов; у них могут остаться только какие-то ассоциации, представления о том, какие чувства вызывает тот или иной фразеологизм, к какому стилю речи он относится, в какой ситуации общения его уместно будет употребить. Данный тип фразеологизмов обладает яркой стилистической окраской – одни фразеологизмы могут относиться к фамильярному, разговорному стилю, другие же – к возвышенному, поэтическому. Отсюда их употребление достаточно специфично: они служат для того, чтобы показать иронию, привлечь внимание читателя к проблеме. Как уже отмечалось, для языка СМИ характерны две противоположные особенности: с одной стороны – шаблонность языка, наполненность готовыми клише и привычными выражениями, которые «у всех на слуху» и понятны любому «среднему» читателю. Это объясняет невысокую частотность употребления фразеологизмов с именами собственными – специфических единиц, смысл которых может быть понятен не всем. С другой стороны, одна из важнейших функций газетно-журнальной статьи – функция воздействия и привлечения внимания, для достижения которой автор статьи должен обладать ярким, неординарным стилем и уметь оперировать всем богатством литературного языка.

В переводах анализируемых статей соотношение некоторых приемов передачи французских и итальянских ФЕ примерно одинаково. Вероятно, это связано с тем, что Франция и Италия имеют глубокие культурные связи, их история часто переплетается, обе эти страны принадлежат к христианскому миру, а французский и итальянский языки относят к одной группе языков – романской. Некоторые фразеологизмы встречаются в обоих языках и обладают одной и той же коннотацией. Чаще всего это происходит в ходе взаимодействия двух культур, когда заимствуются исследуемые лингвистические единицы. Проведенный анализ показал, что если в итальянском языке во фразеологизмах такого типа часто используются маски национального театра – комедии дель арте (33% от всех проанализированных итальянских примеров) и имена собственные, связанные с древнеримской историей (16% от всех проанализированных итальянских примеров), то во французском языке чаще всего упоминаются имена исторических личностей, персонажей классических литературных произведений (25%) или топонимы, связанные с тем или иным историческим событием (58%). Возможно, это объясняется тем, что в Италии маски театра комедии дель арте являются своеобразными типажами, собирательными образами, поэтому кажется очень уместным сравнивать какую-либо человеческую черту характера с теми, которыми наделена та или иная маска. А французы с гордостью относятся к истории своей страны и поэтому строят образные сравнения, исходя из тех фактов, которые были в прошлом.

К взятой за основу классификации приемов передачи фразеологизмов В.Н. Комиссарова был добавлен еще один прием – нефразеологический перевод. Анализ приемов передачи национально-культурной коннотации ФЕ с ИС позволяет отразить результаты исследования в следующей таблице:

Таблица 1 Соотношение приемов передачи фразеологизмов с именами собственными (в процентах)

Прием

Процентное соотношение

Французский язык

Итальянский язык

Фразеологический эквивалент

6%

14%

Фразеологический аналог

30%

26%

Калька

24%

15%

Нефразеологический перевод

40%

45%

Таким образом, при переводе ФЕ как с французского, так и с итальянского языков чаще всего используется нефразеологический перевод, причем процентное соотношение довольно близко. Это объясняется тем, что русскоязычным реципиентам такие выражения незнакомы, поэтому, опираясь на одну из важнейших целей перевода – передачу информации, приходилось пренебрегать эмоциональной, оценочной, эстетической составляющей в целях точной передачи содержания. Как говорилось выше, во французском языке в рассматриваемом типе фразеологизмов часто используются имена литературных персонажей, исторических личностей, или географические названия, связанные с историческими событиями. Однако для представителей других культур (в частности, русской) подобные имена собственные не являются «говорящими». Поэтому изучаемые ФЕ с ИС не могут иметь схожую коннотацию для другого лингвокультурного сообщества. Оценка одних и тех же событий или исторических личностей может быть совершенно отличной у разных народов. Что же касается имен масок итальянского национального театра, они также неизвестны широкому кругу русскоязычных читателей; для них они не являются «эталоном», типичной чертой. Этим объясняется невозможность для переводчика передать такие ФЕ с помощью фразеологических приемов.

Использование приема фразеологического аналога более частотно в переводах с французского языка, чем с итальянского. Объяснить это можно тем, что в российской истории и литературе имеются схожие с французскими образные выражения, коннотация которых совпадает. Однако черты масок итальянского театра комедии дель арте имеют мало общего с существующими в русском фольклоре (например, сказки) «говорящими» именами. Отсюда следует наличие меньшего количества аналогов при переводе с итальянского языка.

Использование приема калькирования становится возможным благодаря наличию контекста или кратких пояснений смысла устойчивого оборота в тексте статьи (как в случае с французскими фразеологизмами, так и в случае с итальянскими). Однако в переводах с французского языка калька встречается чаще. Данный факт можно объяснить тем, что во французском языке используются чаще всего фразеологизмы с именами собственными, связанными с историческими событиями либо литературными произведениями. Такие имена собственные известны русскоязычным реципиентам, так как у Франции и России имеется немало общего в истории. Следовательно, даже если коннотация рассматриваемых ФЕ с ИС не будет одинаковой для разных народов, все равно, исходя из контекста или опираясь на пояснения в тексте, читатель поймет смысл выражения и заключенную в нем дополнительную информацию. Это делает возможным использование приема калькирования в отличие от переводов с итальянского языка, где имена масок итальянского театра заключают в себе информацию о национальном характере именно итальянцев и не встречаются в русских устойчивых выражениях. Это может породить непонимание со стороны реципиентов перевода в случае использования приема калькирования при передаче итальянских ФЕ с ИС.

Использование приема фразеологического эквивалента в переводах с итальянского языка является более частотным по сравнению с переводами с французского языка. Особенно это касается тех фразеологизмов, в составе которых имеются имена собственные, связанные с древнеримской историей. Подобные фразеологизмы часто заимствовались другими культурами и встречаются во многих европейских языках. Во французском языке доля использования фразеологических эквивалентов невелика (ввиду различия культур разных народов).

Несовпадение в частотности использования тех или иных приемов передачи фразеологизмов при переводе с французского и итальянского языков доказывает, что ФЕ с ИС, восходящие к древнеримской цивилизации, были заимствованы другими языками, стали достоянием общечеловеческой культуры и в большинстве своем воспринимаются различными этносами одинаково. Следовательно, и в переводах на русский язык им можно найти аналог и сохранить заключающийся во фразеологизме образ, аллюзию. Однако те или иные события, исторические личности, литературные персонажи вызывают разное восприятие у представителей других культур, что не позволяет сохранить образ, заключенный в ФЕ. Иногда уместно воспользоваться приемом калькирования, при котором возможна передача аллюзии. В других случаях переводчик заменяет образ исходного фразеологизма на другой, имеющийся в языке перевода и подходящий по смыслу. Более высокая частотность употребления нефразеологического приема передачи фразеологизмов в переводах с итальянского языка доказывает национальный характер фольклора отдельно взятого этноса (в частности – национального итальянского театра комедии дель арте) и невозможность передать эти образы на другой язык без потери метафоричности, оценочности, эмоциональности и национальной специфики. Ниже представлена диаграмма соотношения использования различных приемов передачи фразеологизмов с именами собственными при переводе с французского и итальянского языков на русский:

Диаграмма 3 Соотношение приемов перевода фразеологизмов с именами собственными с французского и итальянского языков на русский (в процентах)

Необходимо отметить, что при использовании фразеологических эквивалентов сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в русском языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. Однако фразеологических эквивалентов сравнительно немного. В основном этот прием возможен только для ФЕ из общемирового культурного фонда (то есть те, которые имеют греческое или латинское происхождение). Или в том случае, если имя собственное, содержащееся во фразеологизме, стало уже достоянием всего мира (например, ИС известных литературных персонажей). Использование данного приема передачи ФЕ с ИС позволяет достаточно полно передать национально-культурную коннотацию, содержащуюся в ФЕ оригинала.

Если невозможно найти фразеологический эквивалент, переводчик иногда пытается подобрать фразеологический аналог, то есть фразеологизм с таким же переносным значением, хотя и основанный на ином образе. Использование фразеологического аналога обеспечивает достаточно высокую степень адекватности. При этом переводчик следит за тем, чтобы сохранялось эмоциональное и стилистическое значение фразеологизма. Национально-культурные коннотации ФЕ оригинала подменяются теми, которые вызывают у реципиентов перевода те же эмоции и образы, что и у носителей исходного языка оригинальная ФЕ.

Соответствия-кальки позволяют сохранить образный стиль оригинала и дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. При использовании кальки уровень передачи национально-культурных коннотаций невелик, но если этот прием сочетается с экспликацией в самом тексте, то частично коннотации транслируются в язык перевода. Также этот прием используется, когда ИС, входящее в состав фразеологизма, знакомо иноязычному реципиенту и смысл выражения вытекает из контекста.

Нефразеологический прием перевода не позволяет передать национально-культурную коннотацию фразеологизма, его образ. Однако при этом точно передается смысл и значение ФЕ оригинала. К данному приему передачи ФЕ переводчик прибегает в том случае, если в языке перевода отсутствует фразеологический эквивалент и фразеологический аналог, а использование кальки затруднит понимание текста перевода. Поэтому переводчик жертвует образностью текста, пытаясь как можно точнее передать его смысл. В таких ситуациях ФЕ опускается, а ее значение объясняется описательно.

Таким образом, можно сделать вывод, что соотношение использования того или иного приема перевода с французского и с итальянского языков примерно одинаково. Это можно объяснить не только близостью культур и общей историей двух стран, но и тем, что при переводе на русский язык переводчик (как с итальянского, так и с французского языка) преследует одни и те же цели: передать информацию, заключенный во фразеологизме образ, эмоции и отношение автора к проблеме.

Роль национально-культурных коннотаций заключается в том, что они передают факт эмоционального переживания субъектом определенного явления действительности; они выражают одобрение/неодобрение по отношению к предмету речи, показывают принадлежность ФЕ с ИС к определенной сфере или ситуации общения, либо служат для создания яркого образа, отсылая читателя, например, к герою литературного произведения или сравнивая кого-то с яркой исторической личностью.

Главные проблемы при передаче национально-культурной коннотации, содержащейся в ФЕ с ИС – это:

• сохранение ее эмоциональной составляющей, то есть эмоций, которые вызывает та или иная национально-культурная коннотация у носителей языка;

• передача отношения автора к описываемой проблеме;

• сохранение принадлежности ФЕ к определенному стилю языка либо к определенной ситуации общения;

• передача образа, заключенного в национально-культурной коннотации, то есть та реальная ситуация либо литературное произведение, к которому отсылает ФЕ с ИС носителей языка;

• передача национально-культурной составляющей фразеологизма, национального колорита, содержащегося практически в каждой ФЕ.


2.6 Фразеологизмы с именами собственными как отражение различий мировосприятия

Язык является формой выражения национально-специфических компонентов культуры. В то же время язык является не только средством получения большей части сведений о культуре и познавательных процессах, но и основным фактором, характеризующим мыслительные процессы. Особенно отражение культуры в языке заметно во фразеологизмах с именами собственными.

В контексте пословиц и поговорок функции ИС часто не ограничиваются именованием определенного предмета. Основное значение собственного имени расширяется за счет различных смысловых оттенков. Это значит, что в пословицах и поговорках оно выступает в более обширной функции, продиктованной особенностями контекста. В пословицах и поговорках происходит трансформация значения имен собственных, они становятся прецедентными, что и определяет специфичность исследуемых единиц. Именно благодаря этой трансформации и расширения значения имен ФЕ с ИС становятся свойственными определенной культуре.

Имена собственные не только образуют свою собственную систему, но и интегрированы в лексическую систему языка в целом, поэтому они по-разному функционируют в разных языковых системах и соответствующих социумах. Антропологическая система каждого языка образует замкнутую систему и имеет свои правила функционирования. Также как и другие элементы лексики, ИС не могут быть правильно интерпретированы и изучены вне их системы.

Мотивы употребления собственных имен в пословицах и поговорках разных народов часто не совпадают. Каждому народу присущи свои специфические черты, а это, в свою очередь, накладывает отпечаток и на его фольклорную традицию. Для ФЕ с ИС, метафорически ассоциируемых с каким-либо человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, то есть такие элементы значения, которые дополнительно несут информацию о существенных свойствах и признаках объекта. Таким образом, чтобы понять какой именно смысл вкладывают носители языка в ту или иную ФЕ с ИС, необходимо восстановить тот фон, тот остающийся за текстом факт, ассоциативная связь с которыми придает дополнительную художественную окраску ФЕ с ИС.

Закрепляясь в речи за конкретным лицом с его индивидуальными свойствами, имена собственные превращаются в индивидуальные имена собственные с уникальным набором признаков и богатым содержанием. Имена собственные не только имеют глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием мира и определенным образом отражают его познание. При составлении списка французских и итальянских ФЕ с ИС, обладающих национально-культурной коннотацией, были обнаружены устойчивые выражения, в состав которых входят одни и те же имена, однако в такие выражения вкладывается совершенно разный смысл, и такие имена трактуются представителями французского и итальянского лингвокультурного сообщества по-разному. Другая группа заимствованных фразеологизмов – те, значение которых не изменяется, а интерпретация имен собственных не переосмысливается. Далее приведены примеры, иллюстрирующие разную или аналогичную интерпретацию одних и тех же ФЕ с ИС представителями разных национальностей.

Проведенный анализ итальянских фразеологизмов показал, что в Италии необычайно популярны персонажи-маски комедии дель арте: Pulcinella, Pantalone, Balzone, Granduia, Arlecchino, Brighella, Colombina, и др. Эти имена стали нарицательными, своеобразными когнитивными концептами определенного типа человека. И это отражается в том, что имена данных персонажей входят в состав многих фразеологизмов. Ни в русской, ни во французской культуре не существует театра масок, подобного итальянской комедии дель арте. Однако были обнаружены и такие ФЕ с именами масок итальянского национального театра, которые были заимствованы французским или русским языками.

Так, знаменитая неаполитанская маска Pulcinella (человек, одетый в белую рубашку, штаны и характерный берет) – символ болтливости и невоздержанности на язык, а также непостоянства во взглядах и беспорядка в мыслях, что нашло отражение в ряде идиом: il segreto di Pulcinella (секрет Полишинеля, то есть тайна известная всем), fare il Pulcinella (менять взгляды), finire come le nozze di Pulcinella (досл.: закончиться как свадьба Пульчинеллы, то есть беспорядком и потасовкой) (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 62). В России и во Франции этот персонаж известен только по фразеологизму le secret de Polichinelleсекрет Полишинеля»). По нашему мнению, несовпадение в объеме коннотаций связано именно с тем, что в России и во Франции не столь известен итальянский театр масок и его персонажи, ведь это именно национальный театр. Поэтому при заимствовании во французском языке произошла потеря некоторых свойств, присущих данному персонажу.

Другая, уже венецианская маска Pantalone в нашей стране также не столь известна, и это имя в русском языке не употребляется во фразеологических оборотах. Для итальянцев Панталоне – благодетельный ворчун, символ человека, которому постоянно приходится расплачиваться за ошибки других: tanto chi paga è sempre Pantalone; paga Pantalone (всегда платить мне, за ошибки правительства платит народ) (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 376). Однако во французском языке также существует ФЕ с именем этого персонажа: à la barbe de Pantalon (досл.: под бородой у Панталоне, то есть под носом у к.-л.; несмотря на ч.-л. присутствие). Здесь необходимо отметить, что, несмотря на разный смысл фразеологизмов, образ в итальянском и во французском языке остается один и тот же: добродушный человек, которого постоянно обводят вокруг пальца из-за его наивности и доверчивости. Однако в итальянском языке внимание заостряется на том факте, что за чужие ошибки расплачиваться приходится Панталоне, а во французском – на том, что его все «надувают». Схожесть образов, на наш взгляд, можно объяснить близким контактом двух культур и одинаковым восприятием действительности.

Другой пример, Arlecchino – маска из Бергамо в одежде из разноцветных ромбов; это симпатичный, неунывающий шутник, в то же время человек несерьезный, часто меняющий свое мнение; отсюда выражения: essere vestito come un Arlecchino (одеться в пеструю одежду или в несколько нарядов одновременно), fare lArlecchino (вести себя несерьезно), discorso dArlecchino (бессвязная речь), essere un Arlecchino (не держать слово, быть слабохарактерным). В России в настоящее время «Арлекин» скорее трагическая, двойственная фигура, за шутками которой скрываются слезы.

Во французском языке имя собственное Arlequin в составе фразеологических оборотов не встречается. Оно входит лишь в словосочетание habit dArlequin (досл.: одежда Арлекина) – о чем-то, состоящем из лоскутков, разнородных частей (что совпадает с итальянским языком).

Как видим, имена одних масок перешли во французский и русский языки, обычно со значительной модификацией характеристики маски и ее связей с другими масками, названия же других – в языковом смысле – остались достоянием итальянского языка. Также некоторые персонажи итальянской комедии масок часто становились известными в России благодаря французскому посредничеству, что дает возможность сделать вывод о тесном контакте трех культур (французской, итальянской, русской).

Рассмотрим еще один пример итальянской ФЕ с ИС, правда уже не с именем маски комедии дель арте, а с именем персонажа сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» («Le avventure di Pinocchio – storia di un Burattino»). Особенностью данного персонажа являлось то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал. На тосканском диалекте pinocchio означает кедровый орешек. Отсюда в итальянском языке произошла ФЕ avere il naso di Pinocchio (досл.: иметь нос, как у Пиноккио, то есть длинный нос, который еще больше увеличивается ото лжи. Говорится, когда хотят показать, что не верят сказанному, что человек говорит неправду) (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1607).

В сознании представителей российской культуры существует подобный образ, правда он называется не Пиноккио, а Буратино (по-итальянски burattinoдеревянная кукла). Дело в том, что существует подражание сказке К. Коллоди, написанное А.Н. Толстым. Писатель вначале намеревался сделать перевод на русский язык, но потом создал самостоятельное произведение, кардинально переработав сюжет и взяв персонажей из других сказок. Книга была издана под другим названием («Золотой Ключик, или приключения Буратино») и под именем уже российского писателя. В русском языке ФЕ с ИС данного литературного персонажа основана на совершенно другой коннотации (богатенький Буратино, говорится о случайно разбогатевших, недалеких людях, которых легко обмануть из-за их доверчивости) (Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: «Русский язык», 2000. С. 108). В основе данной коннотации лежит намек на эпизод сказки, когда лиса Алиса и кот Базилио пытаются отобрать у Буратино пять золотых, которые у него появились после того, как он продал Азбуку. Также, в отличие от Пиноккио, у Буратино не удлиняется нос. Поэтому представителям российской культуры чужд образ, созданный на основе итальянской сказки, а представители итальянской культуры, незнакомые со сказкой А.Н. Толстого, не поймут почему образ Буратино связывают с благосостоянием.

Таким образом, данные примеры наглядно показывают, что восприятие фразеологизмов в разных языках связано с картиной мира. При интерпретации фразеологизмов образ проходит через культурное пространство – знания, представления, образы, ассоциации. То есть говорящий (и слушающий) сначала вспоминает те факты, которые связаны с происхождением той или иной ФЕ, а затем соединяет образ фразеологизма с символами, эталонами, стереотипами, существующими в культуре. Образованное таким образом содержание и составляет культурную коннотацию. Именно поэтому образ одного и того же героя неодинаково воспринимается французами, итальянцами и русскими – ведь у представителей этих культур изначально отличаются ассоциации, образы, связанные с тем или иным персонажем, не говоря уже об эталонах и стереотипах. То есть носитель языка воспринимает фразеологизм как бы сквозь стереотипы, символы, культурные установки, а не просто интерпретирует собственно языковое значение.

Особое место занимают фразеологизмы с именами исторических персонажей. В этом случае представители различных культур могут по-разному оценивать заслуги и вклад в историю того или иного правителя, политика, любой видной исторической личности. Например, во французском языке в выражениях, связанных с Карлом Великим, можно отметить следующие черты: значимость для французской истории (Карл Великий до самой смерти сохранил все свои завоевания, предпринимал попытки возродить традиции классической латинской поэзии, привнося в европейские страны латинский язык, покровительствовал наукам и искусству): être sorti de la côte de Charlemagne (досл.: выйти из ребра Карла Великого, то есть слишком много мнить о себе, задаваться); расчетливость, здравый смысл, дальновидность: faire Charlemagne (досл.: поступать, как Карл Великий; значение данного выражения: выйти из игры после выигрыша) (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 65). В итальянских фразеологизмах с данным именем собственным акцент делается на не всегда логичном поведении короля, который ради побед шел на многочисленные жертвы со стороны народа: farne più di Carlo in Francia (досл.: натворить больше дел, чем Карл во Франции, то есть наделать столько дел, сколько битв провел Карл Великий; совершить много странных поступков); alla Carlona (досл.: на манер Карла, то есть кое-как, небрежно. Carlo Magno в поздних рыцарских рассказах предстает как символ грубости и простоты) (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 10). Таким образом, на основе подобных фразеологизмов можно сделать выводы о том, как относятся представители той или иной национальности к историческому персонажу, как оценивают его поступки с позиции вклада в историю и благополучие своей страны.

Анализ фразеологизмов с именами собственными позволяет проследить за принципами отбора народом собственных имен в эти конструкции. Проанализировав имеющиеся во французском и итальянском языках ФЕ с ИС, можно сделать вывод, что причины включения ИС в ФЕ могут быть следующими:

- Имена собственные принадлежат конкретным историческим личностям, выделившимся по каким-либо качествам своего характера. Значения таких собственных имен не всегда прозрачны. Реконструкция значения многих ИС требует специального исследования. Примером фразеологизма, в составе которого есть имя конкретной исторической личности, является французская пословица se chauffer à la cheminée du roi René (досл.: греться на печке короля Рене, то есть греться на солнце). «По преданию, Рене Прованский любил греться на солнце» ) (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 114). Приведем в качестве примера включения во фразеологизмы имен собственных людей, оставивших след в истории, итальянский фразеологизм dopo Nerone, ne vien un peggiore (досл.: после Нерона может появиться кто и похуже). В данном выражении имеется аллюзия на жестокость римского императора – Нерона. «По легенде, гуляя, император встретил прядильщицу Берту, которая пожелала ему долгих лет жизни. Однако монарху было известно о нелюбви народа, и он спросил о причине такого пожелания. На это девушка ответила: «После одного тирана приходит кто-то еще хуже» (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 416). Смысл выражения состоит в том, что уж лучше знакомое зло, чем что-то неизвестное. В обоих приведенных примерах без реконструкции прецедентной ситуации невозможно понять смысл выражения.

- Имена собственные в составе фразеологизмов связаны с историческими событиями, прошлым народа. В основном речь идет о топонимах. Например, во французском языке le soleil dAusterlitz (солнце Аустерлица – символ военной победы) речь идет о победе армии Наполеона в сражении при Аустерлице. Итальянский фразеологизм strillare come unoca del Campidoglio (досл.: галдеть, как капитолийские гуси, которые своим криком разбудили стражников и тем самым спасли Рим от захватчиков) также заключает в себе аллюзию на исторический факт, имевший место на самом деле.

- Имена собственные могут быть названиями племен, народов, в образе жизни, характере мышления которых были подмечены какие-либо особенности. С помощью фразеологизма этим народам дается оценка – положительная или отрицательная. Например, французская ФЕ être avare comme un Auvergnat (досл.: быть скупым, как житель региона Овернь) указывает на стереотипное представление о жителях этого региона Франции. В итальянской пословице al Francese unoca, allo Spagnolo una rapa (досл.: французу – гуся, испанцу – репу) есть аллюзия на неприхотливость в еде испанцев и богатые кулинарные традиции французов.

- Имя собственное подбирается по созвучию с основной рифмой фразеологизма. Образность достигается с помощью особой ритмической организации. Например, французская ФЕ cest juste, Auguste! (досл.: точно, вот именно, Огюст!), итальянская ФЕ Adagio, Biagio! (досл.: осторожно, Биаджо!).

Как видно из перечисленных фразеологизмов, имена собственные в их составе обладают богатой национально-культурной коннотацией. Данные имена входят в когнитивную базу, то есть инвариантное представление обозначаемого ими «культурного» предмета является общим для всех членов лингвокультурного сообщества. Именно поэтому такой тип крылатых выражений либо незнаком представителям другого этноса, либо воспринимается ими совершенно иначе.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет